"des thèmes qui" - Translation from French to Arabic

    • المواضيع التي
        
    • إثارة القضايا بطريقة
        
    J'ai considéré qu'il y avait là une indication de l'ordre du jour des consultations, ou tout au moins des thèmes qui y seraient examinés. UN وقد أخذت هذا الاقتراح كمؤشر إلى جدول أعمال المشاورات، أو على اﻷقل كمرشد إلى المواضيع التي ستجري مناقشتها.
    Nous sommes donc vivement préoccupés par les appels que lancent certains à contourner la Conférence du désarmement en transférant vers d'autres enceintes les négociations sur des thèmes qui sont exclusivement de son ressort. UN لذلك، نشعر بقلق عميق إزاء الدعوات التي وجهها البعض لتجاوز مؤتمر نزع السلاح عن طريق نقل المفاوضات بشأن المواضيع التي تدخل حصرا في جدول أعماله إلى محافل أخرى.
    Le programme de Doha insiste sur des thèmes qui intéressent les pays en développement. Néanmoins, il ne résoudra pas leurs problèmes s'il n'est pas appliqué effectivement. UN وقد ركز برنامج الدوحة على المواضيع التي تهم البلدان النامية لكنه لن يحل مشاكلها ما لم ينفذ بفاعلية.
    Les liens entre sociétés transnationales et PME sont l'un des thèmes qui pourraient faire l'objet de travaux de recherche, de discussions intergouvernementales et de mesures pratiques. UN ومن المواضيع التي تقتضي البحث وعقد مناقشات حكومية دولية بشأن السياسات واتخاذ تدابير عملية موضوع الروابط بين الشركات عبر الوطنية والمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم.
    Le Directeur régional a également indiqué aux délégations quelques-uns des thèmes qui seraient intégrés dans tous les programmes de pays et activités régionales. UN كما أطلع الوفود على عدد قليل من المواضيع التي ستعنى بها في جميع البرامج القطرية، فضلا عن اﻷنشطة اﻹقليمية.
    La tribune qui nous est offerte ne me permet pas d'entrer dans les détails de chacun des thèmes qui seront abordés à cette conférence. UN إن المحفل المتاح لنا لا يسمح لي بتناول كل موضوع من المواضيع التي سيعالجها هذا المؤتمر.
    Celle-ci était également l'un des thèmes qui devait faire l'objet d'un examen approfondi par les Parties à cette session. UN كما مثل التنوع البيولوجي الزراعي أيضا أحد المواضيع التي ستستعرضها الأطراف بصورة معمقة في الاجتماع.
    Le dialogue sur le renforcement de la coopération économique internationale pour le développement par le partenariat devrait être axé sur des thèmes qui sont à l'avant-garde des relations économiques internationales. On ne UN وينبغي أن يركز الحوار الجديد بشأن تعزيز التعاون الاقتصادي الدولي ﻷغراض التنمية عن طريق الشراكة على المواضيع التي تدخل في صميم العلاقات الاقتصادية الدولية.
    La fin de la session de 1997 approchant, j'aimerais présenter quelques brèves réflexions sur des thèmes qui ont été au centre de nos travaux l'année durant. UN وبما أننا نشرف على نهاية دورة عام ٧٩٩١، فإنني أود عرض بعض اﻷفكار الموجزة عن المواضيع التي كانت محور عملنا في السنة الفائتة.
    Puisque les rapports du Groupe et de ses Comités ne seraient pas prêts avant début 2015, elle ne pouvait présenter à la réunion en cours qu'un aperçu de quelques-uns des thèmes qui seraient abordés dans chacun des rapports d'évaluation des Comités des choix techniques. UN وبما أن تقارير الفريق واللجنة لن تكتمل قبل أوائل 2015، أوضحت السيدة بيلا مارانيسون أنه في الوقت الراهن لا تستطيع أن تقدم سوى استعراض عام لبعض المواضيع التي ستُناقش في كل تقرير تقييم من تقارير لجان الخيارات التقنية.
    Des membres du Gouvernement, des dignitaires religieux, des organisations de la société civile et des représentants autochtones ont participé à ces tables rondes, qui avaient pour objectifs de restaurer des relations de confiance et de recenser des thèmes qui revêtent une grande importance pour les peuples autochtones. UN وقد شاركت الحكومة والكنائس ومنظمات المجتمع المدني فضلاً عن ممثلين للسكان الأصليين في تلك الموائد المستديرة. وتمثلت الأغراض من عقدها في بناء الثقة وتحديد المواضيع التي تهم الشعوب الأصلية.
    Des membres du Gouvernement, des dignitaires religieux, des organisations de la société civile et des représentants autochtones ont participé à ces tables rondes, qui avaient pour objectifs de restaurer des relations de confiance et de recenser des thèmes qui revêtent une grande importance pour les peuples autochtones. UN وقد شاركت الحكومة والكنائس ومنظمات المجتمع المدني فضلاً عن ممثلين للسكان الأصليين في تلك الموائد المستديرة. وتمثلت الأغراض من عقدها في بناء الثقة وتحديد المواضيع التي تهم الشعوب الأصلية.
    Par ailleurs, elle se déclare un peu surprise par le choix des thèmes qui y sont examinés et se demande si les recommandations citées ont été approuvées par les organes intergouvernementaux compétents. UN ومن جهـــة أخرى، يستغرب الوفــد بعــض الشيء نوع المواضيع التي اختيرت وبحثت في هذه التوصيات، ويود أن يعرف ما إذا كانت التوصيات المذكورة قد أقرتها الهيئات الحكومية الدولية المختصة.
    5. Examen des thèmes qui seront étudiés par des ateliers dans le cadre du onzième Congrès: UN 5- النظر في المواضيع التي ستنظر فيها حلقات العمل في إطار المؤتمر الحادي عشر:
    5. Examen des thèmes qui seront étudiés par des ateliers dans le cadre du onzième Congrès: UN 5- النظر في المواضيع التي ستنظر فيها حلقات العمل في إطار المؤتمر الحادي عشر:
    Le Mexique propose de réunir dans une seule résolution de nature plus politique les différentes résolutions de la Deuxième Commission portant sur des thèmes qui figuraient déjà à l'ordre du jour de Monterrey. UN وأشار إلى أن بلده يقترح دمج قرارات اللجنة الثانية المختلفة بشأن المواضيع التي سبق إدراجها في جدول أعمال مونتيري في قرار واحد ذي صبغة سياسية.
    Les effets de la violence familiale sur les enfants, la religion, l'alcoolisme, les demandeurs d'asile et les mariages forcés font partie des thèmes qui ont été abordés lors de cette conférence. UN وشملت المواضيع التي تمت تغطيتها في هذا المؤتمر، آثار العنف المنزلي على الأطفال، والدين والكحول، وطالبي اللجوء والزيجات القسرية.
    L'un des thèmes qui ressort des observations finales du Comité des droits de l'homme examinées au cours de ce séminaire est celui de la situation des femmes, sous l'angle notamment de la disparité des droits et de la violence dans la famille. UN ومن بين المواضيع التي تمخضت عنها الملاحظات الختامية للجنة المعنية بحقوق الإنسان والتي نوقشت أثناء انعقاد حلقة العمل هناك حالة المرأة، بما في ذلك عدم تكافؤ الحقوق والعنف المنزلي.
    c) Programmes et cours de formation en collaboration avec des institutions gouvernementales et production de matériel didactique sur des thèmes qui intéressent les jeunes autochtones; UN :: برامج للتدريب ولتنظيم حلقات دراسية بالتعاون مع المؤسسات الحكومية ووضع مواد تعليمية بشأن المواضيع التي تهم الشباب من أبناء الشعوب الأصلية؛
    Il conviendrait de noter que les thèmes ne s'excluent pas l'un l'autre. Bien au contraire, ils sont souvent imbriqués, et les programmes portant sur des thèmes qui s'appuient mutuellement donnent les meilleurs résultats globaux. UN ويجدر بالملاحظة أن المواضيع لا يستبعد أي منها اﻵخر، بل على العكس من ذلك، فانها كثيرا ما يتضافر بعضها مع بعض، بحيث إن البرامج التي تستفيد من المواضيع التي يدعم بعضها بعضا تكون هي التي تترك أعظم أثر كلي.
    J'ouvrirai ces quelques brèves observations en disant que cette réunion a été un succès, tant au niveau du dialogue qu'au niveau des thèmes qui ont été abordés dans un climat de franchise, sans que soient nécessairement adoptées des positions intangibles. UN ويبدو لي أن هذا العمل قد حقق النجاح: نجاحاً في الحوار ونجاحاً في إثارة القضايا بطريقة تتسم بالصراحة دون اللجوء بالضرورة الى اعتناق مواقف ثابتة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more