"des titulaires de droits" - Translation from French to Arabic

    • أصحاب حقوق
        
    • أصحاب الحقوق
        
    • لأصحاب الحقوق
        
    Ceux qui vivent dans la pauvreté doivent être considérés comme des titulaires de droits et non comme un fardeau ou comme des bénéficiaires passifs de mesures d'aide sociale. UN ويجب النظر إلى الأشخاص الذين يعانون من الفقر على أنهم أصحاب حقوق لا على أنهم حمل ثقيل أو متلقّون سلبيون للإحسان.
    Les personnes âgées devraient être considérées comme des titulaires de droits qui ont souvent besoin d'un soutien pour faire valoir ces droits. UN وينبغي اعتبار كبار السن أصحاب حقوق كثيراً ما يحتاجون إلى دعم حتى يطالبوا بحقوقهم.
    Faute de reconnaître les personnes âgées comme des titulaires de droits, des individus ou des groupes risquent d'être victimes de préjugés et de discrimination, ce qui pourrait avoir de profondes conséquences sur leur santé et leur bien-être. UN وقد يؤدي الفشل في النظر إلى كبار السن على أنهم أصحاب حقوق إلى نشوء الأفكار المسبقة والتمييز ضد أفراد أو فئات وقد تكون له عواقب وخيمة على حصائلهم الصحية وعلى عافيتهم.
    Des mécanismes participatifs devraient être établis et la capacité des titulaires de droits à connaître leurs droits doit être renforcée. UN وينبغي وضع آليات تشاركية، ويجب تعزيز قدرة أصحاب الحقوق على معرفة حقوقهم.
    Les droits et intérêts des titulaires de droits doivent faire l'objet de toute l'attention dans le processus de réparation des violations. UN ويجب أن تقع حقوق أصحاب الحقوق ومصالحهم في صلب إنصاف ضحايا الانتهاكات.
    Il faut notamment adopter une démarche cohérente pour ce qui est de la participation des titulaires de droits à tous les aspects de la prise de décisions et de la mise en jeu de la responsabilité des titulaires d'obligations. UN ويشمل ذلك ضرورة اتباع نهج متسق فيما يتعلق بمشاركة أصحاب الحقوق في جميع جوانب صنع القرار ومساءلة الجهات المسؤولة.
    La modification du système des organes conventionnels vise à renforcer non seulement son harmonisation mais aussi son impact et son efficacité auprès des titulaires de droits. UN ولا يرمي تغيير نظام هيئات المعاهدات إلى تعزيز تنسيقها فحسب، وإنما إلى زيادة أثرها وفعاليتها بالنسبة لأصحاب الحقوق.
    Les personnes qui naguère apparaissaient comme autant de problèmes sont ainsi devenues des titulaires de droits. UN وهو ينطوي على الابتعاد عن النظر إلى المعوقين على أنهم مشاكل إلى النظر إليهم على أنهم أصحاب حقوق.
    Dans la plupart des sociétés, sinon toutes, les enfants n'étaient pas jusqu'à présent considérés comme des titulaires de droits. UN وتقليدياًً، لم يكن ينظر إلى الأطفال في معظم المجتمعات، إن لم يكن جميعها، على أنهم أصحاب حقوق.
    Il semble globalement que l'invalidité a cessé d'être perçue uniquement comme un problème médical et que les handicapés commencent à être considérés comme des titulaires de droits. UN ويبدو بشكل عام أن الإعاقة لم تعد تعتبر مجرد قضية طبية، وأن المعوقين بدأ يُنظر إليهم على أنهم أصحاب حقوق.
    Dans la plupart des sociétés, sinon toutes, les enfants n'étaient pas jusqu'à présent considérés comme des titulaires de droits. UN وتقليدياًً، لم يكن ينظر إلى الأطفال في معظم المجتمعات، إن لم يكن جميعها، على أنهم أصحاب حقوق.
    Dans la plupart des sociétés, sinon toutes, les enfants n'étaient pas jusqu'à présent considérés comme des titulaires de droits. UN وتقليدياًً، لم يكن ينظر إلى الأطفال في معظم المجتمعات، إن لم يكن جميعها، على أنهم أصحاب حقوق.
    Les enfants seront considérés comme des titulaires de droits, non pas comme des personnes passives envisagées comme bénéficiaires, victimes ou personnes à charge. UN ولن يُعامل الأطفال بوصفهم مستفيدين غير فاعلين أو ضحايا أو معالين، بل سيُعاملون بوصفهم أصحاب حقوق.
    Sans plus attendre les politiques publiques devront considérer les soins à la personne comme une responsabilité sociale et collective et traiter les personnes qui dispensent bénévolement des soins et celles qui les reçoivent comme des titulaires de droits. UN وينبغي دون مزيد من الإبطاء أن تعمل السياسات العامة على تحديد الرعاية باعتبارها مسؤولية اجتماعية وجماعية، ومعاملة مقدمي الرعاية غير المدفوعة الأجر وهؤلاء الذين يقومون على رعايتهم باعتبارهم أصحاب حقوق.
    Cela peut grandement contribuer à apaiser les tensions entre les responsables et les communautés locales, ce qui serait une première étape en vue d'améliorer la protection des titulaires de droits. UN ويمكن أن يسهم ذلك كثيراً في تبديد التوترات بين الجهات المكلفة بالمسؤولية والجماعات المحلية، مما يمكن بدوره أن يكون خطوة أولى نحو تعزيز حماية أصحاب الحقوق.
    Toute activité de l'UNICEF doit être conçue, mise en œuvre et évaluée avec la participation des titulaires de droits. UN كما ينبغي لليونيسيف أن تصمم وتنفِّذ وتقيِّم أي نشاط تضطلع به بمشاركة أصحاب الحقوق.
    iv) En renforçant les capacités des titulaires de droits pour leur permettre de comprendre les prestations auxquelles ils ont droit dans le domaine de la santé et de la survie des enfants, et en collaborant de manière productive avec les prestataires de services pour garantir ces prestations; UN بناء قدرات أصحاب الحقوق لتمكينهم من فهم استحقاقاتهم المتصلة بصحة الطفل وبقائه، والتفاعل المثمر مع مقدمي الخدمات بشأن كفالة هذه الاستحقاقات؛
    Le projet vise principalement à renforcer l'efficacité et la transparence des travaux du Bureau du Médiateur pour qu'il réponde mieux aux besoins des titulaires de droits. UN والهدف الرئيسي من المشروع هو تعزيز قدرات مكتب أمين المظالم عن طريق زيادة كفاءته وشفافيته من أجل تحسين استجابته لاحتياجات أصحاب الحقوق.
    Le but global du processus de renforcement des organes créés par traité consiste à accroître l'aptitude des titulaires de droits à les exercer. UN 18 - والهدف العام لعملية تعزيز الهيئات المنشأة بمعاهدات هو زيادة قدرة أصحاب الحقوق على التمتع بحقوقهم.
    L'éducation aux droits de l'homme devrait intégrer l'identification et le renforcement des capacités des titulaires de droits comme des débiteurs d'obligations pour ce qui touchait aux thèmes présentant un intérêt particulier pour les destinataires. UN وينبغي للتثقيف في مجال حقوق الإنسان أن يتضمن تحديد أصحاب الحقوق وأصحاب المسؤوليات كليهما وبناء قدراتهم فيما يتصل بقضايا حقوق الإنسان التي تهم المتعلمين بصفة خاصة.
    Par ailleurs le programme de développement doit être considéré dans une perspective fondée sur les droits, qui reconnaît le droit inhérent des titulaires de droits à revendiquer un certain droit, indépendamment de considérations quant au fond. UN وعلاوة على ذلك، يجب النظر إلى خطة التنمية من منظور حقوقي يقر بالاستحقاق المتأصل لأصحاب الحقوق بحق معين، بصرف النظر عن الاعتبارات المتعلقة بالأهلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more