Le choix des pays devait refléter la diversité tant au niveau régional qu'au niveau du développement économique et des traditions juridiques. | UN | وقد اختيرت البلدان المستقصاة بحيث توفر تنوعاً جغرافياً، وتنوعاً في درجات التطور الاقتصادي وفي التقاليد القانونية. |
Son système juridique fait la synthèse des traditions juridiques de son régime colonial. | UN | ويلخص النظام القانوني لمالطة التقاليد القانونية للحكم الاستعماري الذي خضعت له. |
Étant donné la diversité des traditions juridiques et des pratiques administratives au niveau des États, il serait toutefois opportun de mettre le Guide à l'épreuve des faits avant de décider d'élaborer un nouvel instrument. | UN | على أنه أضاف أن تنوع التقاليد القانونية الوطنية والممارسات الإدارية الوطنية يجعل من المناسب اختبار الدليل عمليا قبل اتخاذ قرار بشأن إعداد صك جديد. |
Ces instruments sont acceptables par le plus grand nombre en ce qu'ils apportent des solutions satisfaisantes à des pays ayant des traditions juridiques différentes et ayant atteint des stades de développement économique différents. | UN | وتحظى هذه الصكوك بقبول واسع، إذ تقدم حلولا تلائم تقاليد قانونية مختلفة وبلدان في مراحل مختلفة من التطور الاقتصادي. |
Un grand groupe représentatif de nations ayant des traditions juridiques et des niveaux de développement économique différents a participé à l'élaboration de ces textes. | UN | وقد مثّل المشاركون في صوغ هذين النصين شريحة عريضة من دول ذات تقاليد قانونية مختلفة ودرجات متفاوتة من التطور الاقتصادي. |
Les mérites sociaux des traditions juridiques autochtones se sont peu à peu redécouvertes et des éléments de droit coutumier servent de modèle pour innovation. | UN | وتجري إعادة اكتشاف المزايا الاجتماعية للتقاليد القانونية المحلية وتستخدم أركان القانون العرفي كنماذج للابتكار. |
. M. Lalliot propose d'ajouter, à la fin de la recommandation 1, les mots " sans préjudice des traditions juridiques des pays intéressés " . | UN | 51- واقترح إضافة العبارة " دون الإخلال بالتقاليد القانونية للبلدان المعنية " في نهاية التوصية التشريعية 1. |
La question de la responsabilité pénale des personnes morales était considérée comme importante mais exigeait des éclaircissements et des travaux supplémentaires en vue de tenir compte des traditions juridiques nationales différentes. | UN | وقد اعتبرت مسألة المسؤولية الجنائية للشخصيات الاعتبارية هامة ولكنها تحتاج الى المزيد من الايضاح والبحث لكي تراعى اﻷحوال القانونية المختلفة للبلدان. |
Les formes classiques de protection de la propriété intellectuelle sont pour une grande part issues des traditions juridiques de l’Occident et en particulier de sa conception de la propriété privée et des droits de propriété. | UN | واﻷشكال المعيارية لحماية الملكية الفكرية مستمدة إلى حد كبير من التقاليد القانونية الغربية ومفاهيمها الخاصة المتعلقة بالملكية الخاصة وحقوق الملكية. |
La CNUDCI a publié sur ce point une loi type qui obéit à une démarche minimaliste, représente un consensus international et est adaptable par des pays ayant des traditions juridiques différentes. | UN | وقد أصدرت لجنة الأمم المتحدة للقانون التجاري الدولي قانوناً نموذجياً ينص من حيث النهج على قواعد حد أدنى، ويمثل توافق آراء دولياً، ويمكن تكييفه مع البلدان ذات التقاليد القانونية المختلفة. |
La restriction des droits à l'occupation des terres de ces populations est l'héritage des traditions juridiques coloniales, qui ont affaibli les régimes fonciers coutumiers d'Afrique et mis l'accent sur les droits des fermiers aux dépens de ceux des éleveurs, des pêcheurs et des chasseurs-cueilleurs. | UN | وعدم كفاية حقوق حيازة الأراضي ناجم عن التقاليد القانونية للمستعمر في أفريقيا، التي تميل إلى إضعاف نظم الحيازة العرفية الأفريقية وزيادة التركيز على حقوق الأرض للشعوب التي تمارس الزارعة على حساب الشعوب من الرعاة وصيادي السمك وممارسي الصيد البري وجمع الثمار. |
Le projet de résolution traduit la nécessité d'un certain contexte social et ignore la diversité globale des traditions juridiques, sociales et culturelles. | UN | وأضاف أن مشروع القرار يعكس احتياجات أوضاع اجتماعية معينة ويتجاهل وجود تباين عالمي في التقاليد القانونية والاجتماعية والثقافية. |
Il recommande par ailleurs à l'Assemblée générale de confirmer que la jurisprudence du Tribunal du contentieux et du Tribunal d'appel doit prendre en compte, dans son évolution, le caractère international de l'Organisation et refléter la diversité des traditions juridiques. | UN | ويوصي الأمين العام كذلك بأن تؤكد الجمعية العامة أنه ينبغي لعملية وضع الفقه القضائي لمحكمة المنازعات ومحكمة الاستئناف أن تراعي الطابع الدولي للمنظمة وتعكس تنوع التقاليد القانونية. |
Il faut donc, au stade de la mise en oeuvre, tenir compte également du niveau de développement de l'économie et des marchés financiers, des traditions juridiques et culturelles et des capacités administratives, qui diffèrent d'un pays à l'autre. | UN | ومن الواجب بالتالي أ، يُراعى، في مرحلة التنفيذ، مستوى نمو الاقتصاد والأسواق المالية، إلى جانب التقاليد القانونية والثقافية والقدرات الإدارية، التي تتفاوت من بلد إلى آخر. |
Ces instruments, qui sont acceptés par le plus grand nombre en ce qu'ils apportent des solutions satisfaisantes à des pays ayant des traditions juridiques différentes et ayant atteint des stades de développement économique différents, sont notamment: | UN | وتحظى هذه الصكوك بقبول واسع، إذ تقدّم حلولا تلائم تقاليد قانونية مختلفة وبلداناً في مراحل مختلفة من النمو الاقتصادي: |
Ces instruments, qui sont acceptés par le plus grand nombre en ce qu'ils apportent des solutions satisfaisantes à des pays ayant des traditions juridiques différentes et ayant atteint des stades de développement économique différents, sont notamment: | UN | وتحظى هذه الصكوك بقبول واسع، إذ تقدّم حلولا تلائم تقاليد قانونية مختلفة وبلدانا في مراحل مختلفة من التطور الاقتصادي وتشمل ما يلي: |
Avant de rédiger de nouvelles lois, les pays commencent souvent par étudier les textes d'autres pays possédant des traditions juridiques similaires. | UN | وعادة ما يكون تقييم القوانين في الولايات القضائية التي تتبع تقاليد قانونية متشابهة هو نقطة انطلاق البلدان في صياغة قوانين جديدة. |
Le caractère commun des traditions juridiques sur le continent européen a permis de créer un système juridique universel dans lequel coexistent des systèmes juridiques nationaux et un droit européen contraignant pour les États membres de l'Union. | UN | وقد أتاح الطابع المشترك للتقاليد القانونية في أوروبا إنشاء نظام قانوني جامع تتعايش في إطاره الأنظمة القانونية الوطنية والقانون الأوروبي الملزم للدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي. |
Il note également avec inquiétude que, bien qu'abrogé, l'article 67 de la loi canadienne sur les droits de la personne dispose encore que la loi sur les Indiens doit être appliquée de manière à tenir compte des traditions juridiques et du droit coutumier des Premières nations, et en particulier de l'équilibre entre les droits individuels et les droits collectifs. | UN | كما تعرب عن القلق لأنه رغم إلغاء المادة 67 من القانون الكندي لحقوق الإنسان، فإنه لا يزال يتضمن أحكاما تقضي بتطبيق قانون الهنود بطريقة تولي الاعتبار الواجب للتقاليد القانونية والقوانين العرفية للأمم الأولى تحقيقاً للتوازن بين الحقوق الفردية والحقوق الجماعية. |
Dans de nombreux pays, une conception moniste du droit interne empêche de reconnaître à sa juste valeur la pluralité des traditions juridiques, ce qui a pour effet de subordonner les systèmes de droit coutumier à une norme juridique officielle unique. | UN | ويحول التمسك بمفهوم واحد من القوانين الوطنية في العديد من البلدان دون الاعتراف بشكل لائق بالتقاليد القانونية التعددية ويؤدي إلى إخضاع النظم القانونية العرفية لقاعدة قانونية رسمية واحدة. |
Dans de nombreux pays, une conception moniste du droit interne empêche de reconnaître à sa juste valeur la pluralité des traditions juridiques, ce qui a pour effet de subordonner les systèmes de droit coutumier à une norme juridique officielle unique. | UN | ويحول التمسك بمفهوم واحد من القوانين الوطنية في العديد من البلدان دون الاعتراف بشكل لائق بالتقاليد القانونية التعددية ويؤدي إلى إخضاع النظم القانونية العرفية لقاعدة قانونية رسمية واحدة. |
La question de la responsabilité pénale des personnes morales était considérée comme importante mais exigeait des éclaircissements et des travaux supplémentaires en vue de tenir compte des traditions juridiques nationales différentes. | UN | وقد اعتبرت مسألة المسؤولية الجنائية للشخصيات الاعتبارية هامة ولكنها تحتاج الى المزيد من الايضاح والبحث لكي تراعى اﻷحوال القانونية المختلفة للبلدان. |
Des consultations avec des experts, des policiers ou des professionnels du droit permettraient de préciser l'origine de ces difficultés et comment les résoudre au mieux, dans le respect des traditions juridiques nationales et du droit des droits de l'homme. | UN | ويمكن للمشاورات مع الخبراء من ضمن صفوف الشرطة والممارسين القانونيين أن توضح مكمن الصعوبات وأفضل السبل لمعالجة القضايا، بشكل ينسجم مع الأعراف القانونية الوطنية وقانون حقوق الإنسان. |