La mortalité maternelle demeure l'une des tragédies les plus dévastatrices et pourtant l'une des plus évitables de notre époque. | UN | ما زالت وفيات الأم تُمثل واحدة من أشد المآسي تدميراً في زمننا الراهن رغم أنه يمكن الوقاية منها. |
des tragédies humaines continuent de se produire partout dans le monde. | UN | وسيستمر وقوع المآسي اﻹنسانية في كل مكان من العالم. |
Il semblerait que nous ayons cessé de nous étonner des tragédies qui coûtent la vie à des milliers d'autres êtres humains dans le monde. | UN | ويبدو إننا لم نعد نشعر بالدهشـــة إزاء المآسي التي يموت بسببها اﻵلاف من البشر في جميع أنحاء العالم. |
Des turbulences climatiques laissent des pertes et des tragédies dans leur sillage. | UN | الاضطرابات المناخية تخلف في أثرها الخسائر في الأرواح والمآسي. |
Il semble parfois que la communauté internationale ne fournisse une assistance qu'en réponse à des tragédies inattendues ou à des actes de terrorisme. | UN | ويبدو في بعض الأحيان أن العون الدولي لا يجري تقديمه إلا إذا حدثت مآس باعثة على اليأس أو أعمال إرهابية. |
61. La communauté internationale n'a pris aucune mesure effective, une inaction qui par le passé a causé des tragédies humanitaires. | UN | 61 - لقد تقاعس المجتمع الدولي عن اتخاذ إجراءات فعالة، مما أدى إلى حدوث مآسي إنسانية في الماضي. |
L'expérience des tragédies passées et présentes devrait suffire à décourager toute rechute dans la violence et la destruction. | UN | ولدينا من الدروس، المستمدة من المآسي الحالية والماضية، ما يكفي للمساعدة على ردع العودة الى اﻹنغماس في العنف والتدمير. |
Les mines terrestres antipersonnel enterrées pendant les conflits armés et laissées sur place après la fin des combats ont provoqué des tragédies pour un grand nombre de civils. | UN | إن اﻷلغام المضادة لﻷفراد التي تزرع أثناء صراح مسلح وتبقى عقب انتهاء الصراع تتسبب في الكثير من المآسي لعدد هائل من المدنيين. |
Ce nouveau concept élargit la conscience de la citoyenneté et renouvelle l'espoir que des tragédies telles que le massacre de Rio ne seront jamais répétées. | UN | وهذا المفهوم الجديد يعزز الشعور بالمواطنة ويجدد الأمل في عدم تكرار المآسي مثل المذبحة التي ارتكبت في ريو. |
Ces dernières années, de nombreux pays ont connu des tragédies à cause des effets néfastes des changements climatiques mondiaux. | UN | وفي السنوات الأخيرة، عصفت المآسي بأمم كثيرة بسبب الآثار السلبية الناتجة عن تغير المناخ في أنحاء العالم. |
L'objectif qui nous rassemble ici aujourd'hui n'est pas seulement de témoigner et de se souvenir de cette tragédie, mais c'est aussi de faire en sorte d'éviter des tragédies semblables à l'avenir. | UN | ولا يقتصر الغرض من تجمعنا هنا اليوم على الاعتراف والذكرى، بل يشمل أيضاً ضمان أن نتجنب مثل هذه المآسي في المستقبل. |
Ces conflits ont également gravement influencé son environnement, ont eu des répercussions destructrices et se sont traduits par des tragédies humaines. | UN | وأثرت هذه النزاعات بشدة أيضا على بيئتها، وخلفت آثارا مدمرة ونتج عنها الكثير من المآسي الإنسانية. |
Nous avons tous été témoins des tragédies vécues par les enfants à cause des conflits qui ont eu lieu dans leur propre pays ou entre pays. | UN | لقد شهدنا جميعا المآسي التي يعانيها الأطفال من جراء الصراعات داخل بلدهم أو فيما بين البلدان. |
À moins qu'une telle mesure ne soit prise, le monde continuera à être confronté à des tragédies similaires, et les auteurs de ces tragédies resteront impunis. | UN | وما لم تتخذ هذه الخطوة فإن العالم سيظل يواجه مآسي مماثلة وسيفلت مرتكبو تلك المآسي من العقاب. |
Il va sans dire que nous devons prendre en compte les enseignements des tragédies de Srebrenica et du Rwanda. | UN | ومما لا ريب فيه أن هناك حاجة إلى مراعاة الدروس والمآسي في سربرنيتسا ورواندا. |
Nous avons en commun des expériences, des triomphes, des tragédies, des aspirations. | UN | ونتقاسم الخبرات والانتصارات والمآسي والطموحات. |
Ce sont là des tragédies, mais sans l'Opération des Nations Unies en Somalie, des centaines de milliers de personnes auraient péri. | UN | هذه مآس ولكن دون عملية اﻷمم المتحدة في الصومال، كان المئات من اﻵلاف سيموتون. |
des tragédies se sont produites qui auraient pu être évitées si l’on en avait eu la volonté politique. | UN | وقد حدثت مآس كان من الممكن تفاديها لو وجدت اﻹرادة السياسية. |
Nous appuyons les nobles activités de l'ONU visant à empêcher que des tragédies comme celles qu'a connues le XXe siècle ne se reproduisent. | UN | إننا نؤيد الأنشطة النبيلة للأمم المتحدة الهادفة إلى منع مآس مثل مآسي القرن العشرين من أن تحدث مرة أخرى. |
Il faut enfin se préoccuper des tragédies silencieuses. | UN | وأشار الى أنه ينبغي أخيرا الاهتمام بالمآسي الصامتة. |
Des familles continuent de subir des tragédies multiples à la suite de cette agression militaire, qui accroît le traumatisme et l'angoisse qui a saisi la population civile palestinienne. | UN | ولا تزال الأسر تعاني من مآسٍ عدة بسبب هذا العدوان الإسرائيلي، وهو ما أدى إلى ازدياد الشعور بالرعب والهلع الذي استولى على المدنيين الفلسطينيين. |
Ce qui est sûr, c'est que ceux-là mêmes qui ont le pouvoir de provoquer de terribles situations de conflit, des tragédies ou des actes de terrorisme au plan international ne sont pas et ne seront jamais membres du Conseil. | UN | الأمر المؤكد هو أن مَن يستطيعون إثارة حالات صراع مروعة ومآس وإرهاب دولي ليسوا أعضاء هناك ولن يكونوا أبدا. |
L'année 2005 marque le soixantième anniversaire des tragédies d'Hiroshima et de Nagasaki. | UN | 57 - وقال إن عام 2005 يمثل الذكرى الستين للمآسي التي حدثت في هيروشيما وناغازاكي. |