"des traités bilatéraux ou" - Translation from French to Arabic

    • معاهدات ثنائية أو
        
    • المعاهدات الثنائية أو
        
    • معاهدة ثنائية أو
        
    Quatre États avaient ratifié des traités bilatéraux ou régionaux, mais deux d'entre eux utilisaient leurs traités d'entraide judiciaire. UN وصدَّقت أربع دول على معاهدات ثنائية أو إقليمية، وإن كانت اثنتان منها تستخدمان معاهداتهما بشأن المساعدة القانونية المتبادلة.
    Tous les États de l'échantillon avaient mis en place des traités bilatéraux ou régionaux. UN وكانت لدى جميع دول العينة معاهدات ثنائية أو إقليمية سارية.
    Seuls trois pays avaient conclu des traités bilatéraux ou régionaux sur la coopération en matière de détection et de répression ou utilisé des dispositions pertinentes dans leurs traités d'entraide judiciaire. UN ومن بين بلدان المنطقة لم يُبرم معاهدات ثنائية أو إقليمية بشان التعاون في إنفاذ القانون أو يستخدم الأحكام ذات الصلة في معاهدات المساعدة القانونية المتبادلة إلاَّ ثلاثة بلدان فحسب.
    Dans 18 pays, la possibilité de transférer ces procédures était prévue par la législation interne ou par des traités bilatéraux ou multilatéraux. UN وفي 18 بلداً تُتوخَّى إمكانية نقل الإجراءات الجنائية في التشريعات أو في المعاهدات الثنائية أو المتعدِّدة الأطراف.
    Au Venezuela, l'extradition est-elle régie par une loi spécifique ou ne relève-t-elle que des traités bilatéraux ou d'accords n'ayant pas caractère de traité? UN هل يوجد في فنزويلا قانون يتعلق بتسليم المجرمين أم أن تنظيم هذا الإجراء ينحصر في المعاهدات الثنائية أو الترتيبات غير التعاهدية؟
    La Bolivie a-t-elle conclu des traités bilatéraux ou multilatéraux d'extradition? UN :: هل عقدت بوليفيا أي معاهدة ثنائية أو متعددة الأطراف بشأن التسليم؟
    Dans 15 pays, la possibilité de transférer les procédures pénales était prévue par la législation interne ou par des traités bilatéraux ou multilatéraux, bien que dans certains d'entre eux aucun transfert n'ait eu lieu. UN 33- وفي 15 بلداً، ترتأى إمكانية نقل الإجراءات في تشريعات داخلية أو في معاهدات ثنائية أو متعددة الأطراف، وإنْ لم يحدث أيُّ نقل من هذا القبيل في بعض تلك البلدان.
    Dans 12 États parties, la possibilité de transférer les procédures pénales était prévue en termes généraux par la législation interne ou par des traités bilatéraux ou multilatéraux, mais aucun transfert n'avait eu lieu. UN وفي اثنتي عشرة حالة كانت إمكانية نقل الإجراءات الجنائية منصوصاً عليها بصفة عامة في تشريعات وطنية أو معاهدات ثنائية أو متعددة الأطراف، ولكن لم يحدث أيُّ نقل من هذا القبيل في بعض تلك الحالات.
    Quatre États ont introduit des dispositions devant rendre possibles l'extradition, l'entraide judiciaire et l'échange d'informations, et ont conclu des traités bilatéraux ou pris d'autres arrangements en ce sens avec d'autre États. UN واستحدثت أربع دول أحكاما قانونية لإتاحة التسليم الرسمي للمطلوبين، والمساعدة القانونية المتبادلة، وتبادل المعلومات، ووقعت مع دول أخرى على معاهدات ثنائية أو ترتيبات أخرى ذات صلة.
    La coopération transfrontière avec d'autres services d'analyse financière est malheureusement limitée aux juridictions qui sont parties à des traités bilatéraux ou à la Convention de Strasbourg. UN التعاون عبر الحدود مع الوحدات المالية النظيرة لا يزال مع الأسف يقتصر على الأطراف الطرف في معاهدات ثنائية أو في اتفاقية ستراسبورغ.
    Dans trois États parties, cette possibilité était prévue, dans des termes généraux, dans la législation interne ou des traités bilatéraux ou multilatéraux, pour toutes les affaires pénales, mais aucun transfert de la sorte n'avait eu lieu. UN وفي ثلاث دول أطراف، كانت توجد تشريعات وطنية أو معاهدات ثنائية أو متعددة أطراف تجيز بصفة عامة نقل الإجراءات فيما يخص جميع المسائل الجنائية، ولكن لم يحدث أيُّ نقل للإجراءات من هذا القبيل.
    Dans sept États parties, la possibilité de transférer les procédures pénales était prévue dans des termes généraux, par la législation interne ou des traités bilatéraux ou multilatéraux, mais aucun transfert n'avait eu lieu. UN وفي سبع حالات كانت إمكانية نقل الإجراءات الجنائية منصوصاً عليها بصفة عامة في تشريعات وطنية أو معاهدات ثنائية أو متعددة الأطراف، ولكن لم يحدث أيُّ نقل للإجراءات من هذا القبيل.
    Trois ont promulgué des dispositions juridiques pour permettre l'extradition, l'entraide juridique et l'échange d'information et ont conclu avec d'autres États des traités bilatéraux ou d'autres arrangements en la matière. UN ووضعت ثلاث دول نصوصا قانونية تمكنها من تسليم المطلوبين وتبادل المعلومات والمساعدة القانونية وأبرمت في هذا الصدد معاهدات ثنائية أو دخلت في ترتيبات أخرى مع دول أخرى.
    L’Argentine souhaiterait que l’instrument final soit une convention de portée générale, mais elle est disposée, dans un premier temps, à se contenter d’une série de directives, regroupées en une déclaration orientant les États ayant à conclure des traités bilatéraux ou régionaux. UN فالأرجنتين تأمل أن يكون الصك النهائي اتفاقية ذات نطاق عام، غير أنها مستعدة في مرحلة أولى، للاكتفاء بسلسلة من المبادئ التوجيهية، المجموعة في شكل إعلان يوجه الدول التي تعتزم إبرام معاهدات ثنائية أو إقليمية.
    86. Des représentants ont déclaré que la coopération judiciaire en général, y compris la coopération en matière d'insolvabilité, était régie par des traités bilatéraux ou multilatéraux qui, dans l'ensemble, prévoyaient une coopération fondée sur la réciprocité. UN 86- أدلي ببيانات مفادها أن التعاون القضائي بوجه عام، بما في ذلك التعاون بشأن مسائل الإعسار، تحكمه معاهدات ثنائية أو متعددة الأطراف تقضي عادة بأن يكون التعاون على أساس المعاملة بالمثل.
    Même s'il ne fait aucune recommandation en ce qui concerne la forme finale des conclusions de la CDI, la délégation uruguayenne préfèrerait que celle-ci formule des recommandations ou des directives dont les États pourraient tenir compte lorsqu'ils concluent des traités bilatéraux ou régionaux pour la préservation et l'utilisation des aquifères partagés. UN ومع أن المقرر الخاص لم يتقدم بأي توصيات بشأن الشكل النهائي لنتائج اللجنة، فإن وفده يفضل أن تتقدم اللجنة بتوصيات أو تضع مبادئ توجيهية يمكن أن تضعها الدول في اعتبارها عندما تبرم معاهدات ثنائية أو إقليمية لصون واستخدام طبقة المياه الجوفية المشتركة.
    Le Comité souhaiterait savoir si le Myanmar a l'intention de codifier une procédure relative à l'extradition et de conclure des traités bilatéraux ou multilatéraux afin d'assurer le traitement rapide des affaires. UN وسترحب اللجنة باعتزام ميانمار تقنين إجراء لتسليم المجرمين وبإبرامها معاهدات ثنائية أو متعددة الأطراف من أجل تشجيع سرعة الإجراءات. الإجابة: -.
    Bien que la plupart des États parties aient conclu des traités bilatéraux ou autres traités internationaux régissant l'entraide judiciaire, dans la plupart des pays cette entraide pouvait être accordée en l'absence de traités, sur la base du principe de réciprocité ou au cas par cas. UN 6- ومع أنَّ معظم الدول الأطراف قد أبرم معاهدات ثنائية أو معاهدات دولية أخرى تنظم تبادل المساعدة القانونية فإنَّ تلك المساعدة يمكن أن تُقدَّم، في معظم البلدان دون وجود معاهدات من هذا القبيل، بالاستناد إلى مبدأ المعاملة بالمثل أو على أساس كل حالة على حدة.
    Parmi les États qui ont répondu au questionnaire, 31 ont indiqué que leur code de procédure pénale ou des traités bilatéraux ou internationaux auxquels ils étaient parties prévoyaient des dispositions leur permettant de reconnaître et d'exécuter un jugement pénal prononcé à l'étranger. UN ومن بين الدول المجيبة، ذكرت 31 دولة أن أحكام قانون الإجراءات الجنائية لديها أو المعاهدات الثنائية أو المتعددة الأطراف التي هي أطراف فيها تمكّنها من الاعتراف بالأحكام الجنائية الأجنبية وإنفاذها.
    Le projet d'article 17 est opportun dans la mesure où, en effet, il dispose que les règles spéciales du droit international, y compris celles des traités bilatéraux ou multilatéraux sur la protection des investissements, priment les règles générales élaborées dans le projet d'articles. UN ومشروع المادة 17 جدير بالحفاوة، فهو ينص في الواقع، على أن قواعد القانون الدولي الخاصة، بما فيها القواعد الواردة في المعاهدات الثنائية أو المتعددة الأطراف والمتصلة بحماية الاستثمارات، لها الأسبقية على القواعد العامة التي وردت في مشاريع المواد.
    Parmi les États qui ont répondu au questionnaire, 24 ont indiqué que leur code de procédure pénale ou des traités bilatéraux ou internationaux auxquels ils étaient parties prévoyaient des dispositions leur permettant de reconnaître et d'exécuter un jugement pénal prononcé à l'étranger. UN ومن بين الدول المجيبة، ذكرت 24 دولة أن أحكام قانون الإجراءات الجنائية لديها أو المعاهدات الثنائية أو المتعددة الأطراف التي هي أطراف فيها تمكّنها من الاعتراف بالأحكام الجنائية الأجنبية وإنفاذها.
    4. Les dispositions du présent Protocole ne modifient en rien les obligations découlant des législations nationales ou des traités bilatéraux ou multilatéraux qui régissent ou régiront en totalité ou en partie, cette question. UN ٤ - لا تمس أحكام هذا البروتوكول الالتزامات المترتبة بموجب أي تشريع وطني أو أية معاهدة ثنائية أو متعددة اﻷطراف تسري ، أو سوف تسري ، على هذه المسألة كليا أو جزئيا .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more