Que la force seule soit souvent vaine, c'est l'un des traits de notre époque. | UN | إن القوة وحدها لا طائل من ورائها في كثير من الأحيان، وهذه هي إحدى سمات عصرنا. |
Cependant, on peut noter des traits culturels communs tels que le sango qui est la langue nationale parlée par tous. | UN | ولكن توجد بينها سمات ثقافية مشتركة مثل السانغو وهي اللغة الوطنية التي يتكلم بها الجميع. |
Le genre peut être vu comme une institution sociale présentant des traits à la fois universels et variables − selon le lieu et l'époque. | UN | ويمكن أن يُفهَم نوع الجنس كمؤسسة اجتماعية لها سمات مميِّزة عالمية الطابع ومتغيِّرة بحسب الزمان والمكان. |
Des stratégies appropriées de crédit, par exemple la création d'un marché viable des hypothèques de second rang et l'institution de contrôles sur l'utilisation et l'acquisition des terres sont des traits marquants et novateurs de cette nouvelle orientation. | UN | وتعتبر سياسات الائتمان المحددة، أي تشغيل سوق الرهن العقاري الثانوي، وأوجه الرقابة على استخدام اﻷرض وتملكها، من الملامح البارزة والجديدة لهذا التوجه السياسي. |
L'un des défis majeurs que doit relever le Département en ce qui concerne l'application de ce programme consiste à concevoir des traits d'union qui permettront véritablement de faire en sorte que l'utilité du travail de l'Organisation soit présente dans la vie et l'existence quotidiennes des individus dans toutes les régions du monde. | UN | 23-6 ومن التحديات الرئيسية التي تصادفها الإدارة في تنفيذ هذا البرنامج إقامة جسور فعالة من أجل إظهار أهمية عمل الأمم المتحدة في حياة الناس واهتماماتهم اليومية في جميع أنحاء العالم. |
Nous sommes sur le point de pouvoir créer des virus qui peuvent cibler spécifiquement des traits génétiques | Open Subtitles | نحن على حافة التمكن من صنع فيروسات يمكنها مهاجمة صفة وراثية بعينها |
Ceux-ci sont souvent décrits sous des traits négatifs, dont le pire est celui d'une prédisposition présumée à commettre des infractions. | UN | وغالباً ما تُنسب إليهم صفات سلبية، أبشعها ميلهم المزعوم إلى ارتكاب الجرائم. |
En outre, des traits caractéristiques d'une dégénérescence ovarienne ont été observés, mais ils n'étaient pas statistiquement significatifs. | UN | ولوحظت سمات تنكّس مبيضي، لكنها لم تكن هامة من الناحية الإحصائية. |
Cela s'explique par des traits de caractère et par des prédispositions telles que l'instinct de protection et la sensibilité, qualités généralement attribuées aux femmes. | UN | ويرتبط ذلك بما ينسب إلى المرأة عادة من سمات شخصية واستعداد فطري مثل الميل إلى تقديم الحماية ورهافة الإحساس. |
Une carte est une représentation schématique de la réalité géographique, illustrant des traits ou des caractéristiques déterminés; issue des efforts créatifs des cartographes, elle est destinée à être utilisée lorsque les relations spatiales revêtent une importance particulière. | UN | والخرائط هي صورة رمزية للواقع الجغرافي، حيث تمثل سمات أو خصائص معينة، وهي محصلة الجهود المبتكرة لرسامي الخرائط، والمقصود بها هو أن تستخدم عندما تكون العلاقات المكانية ذات أهمية خاصة. |
L'un absorbera des traits de l'autre. Vos 2 âmes seront réunies dans un seul être. | Open Subtitles | سيمتص توأم سمات الآخر، وتتحد روحاكما في كيان واحد. |
Il contient des traits de personnalité précis et inhabituels que quelqu'un devrait reconnaître. | Open Subtitles | يحتويعلىبعضالغيرالإعتيادي، السمات المُحددة سمات لا بد لشخص ما بالخارجيتعرفعليها. |
Ce genre d'agresseur est caractérisé comme jeune, socialement immature, intelligence moyenne, avec des traits d'une personnalité psychotique. | Open Subtitles | هذا النوع من المعتدين يتصف بأنه يافع غير ناضج اجتماعيا بذكاء متوسط مع سمات شخصية عديمة المشاعر |
Repenser les structures de l'Organisation des Nations Unies implique de tenir compte du phénomène de globalisation des problèmes internationaux, qui est l'un des traits caractéristiques du monde d'aujourd'hui. | UN | وأية إعادة نظر في هياكل اﻷمم المتحدة يجب أن تأخذ في الحسبان ظاهرة اتخاذ المشاكل الدولية طابعا عالميا، وهذه سمة من سمات عالم اليوم. |
Il importait de déterminer s'il existait des traits uniformes communs aux divers types d'actes unilatéraux les plus fréquents dans la pratique des États. | UN | ومن المهم تقرير ما إذا كان من الممكن تحديد أي سمات موحدة أو مشتركة لمختلف أنواع الأفعال الانفرادية الكثيرة الوقوع في ممارسات الدول. |
Le partage des coûts étant un des traits de l'enseignement postsecondaire, la gratuité n'existe donc pas à ce niveau et il n'est pas prévu actuellement de l'instituer. | UN | ويعد تقاسم التكاليف سمة من سمات المرحلة الجامعية، ولذلك لم يقرَّر ما يمكن وصفه بمجانية التعليم لهذه المرحلة ولا توجد خطط لاعتماد ذلك. |
La plupart des études d’évaluation de grande précision présentent des traits communs : elles découlent de projets de recherche et sont généralement coûteuses. | UN | ١٢ - وهناك سمات مشتركة بين معظم دراسات التقييم ذات الدقة العالية: فهي وليدة مشاريع بحثية وهي كثيرة الكلفة في العادة. |
L'un des traits majeurs du plan à moyen terme de la Section des archives et des dossiers était d'intégrer la section dans un système automatisé à l'échelle de l'Organisation. | UN | وكان أحد الملامح البارزة في الخطة المتوسطة اﻷجل بالنسبة لقسم إدارة السجلات والمحفوظات هو دمج القسم في نظام المعلومات التابع للمنظمة. |
23.5 L'un des défis majeurs que doit relever le Département en ce qui concerne l'application de ce programme consiste à concevoir des traits d'union qui permettront véritablement de faire en sorte que l'utilité du travail de l'Organisation soit présente dans la vie et l'existence quotidiennes des individus dans toutes les régions du monde. | UN | 23-5 ومن التحديات الرئيسية التي تصادفها الإدارة في تنفيذ هذا البرنامج إقامة جسور فعالة من أجل إظهار أهمية عمل الأمم المتحدة في حياة الناس واهتماماتهم اليومية في جميع أنحاء العالم. |
Nous sommes sur le point de pouvoir créer des virus qui peuvent cibler spécifiquement des traits génétiques | Open Subtitles | نحن على حافة التمكن من صنع فيروسات يمكنها مهاجمة صفة وراثية بعينها |
En effet, être triste est l'un des traits de caractère de l'être humain. | Open Subtitles | الحزن صفه من صفات الإنسان وذلك مايجعلنا يشر |