∙ Garantir les droits des travailleurs dans le monde entier. | UN | ● كفالة حقوق العمال في جميع أنحاء العالم. |
Les effets de ce phénomène sur le développement économique sont nombreux, entraînant notamment une concentration des travailleurs dans des activités marginales à faible productivité et une accentuation de la disparité des revenus, tout en augmentant la demande de produits alimentaires et agricoles. | UN | وقال إن آثار هذه الظواهر على التنمية الاقتصادية كثيرة، وهي تفضي بوجه خاص الى احتشاد العمال في أنشطة هامشية ذات انتاجية ضعيفة وازدياد التفاوت في الدخل، مع زيادة الطلب على المنتجات الغذائية والزراعية. |
Les normes internationales de protection des travailleurs dans le secteur non structuré, en particulier les travailleurs domestiques, sont virtuellement inexistantes. | UN | والمعايير الدولية لحماية العمال في القطاع غير النظامي، وبخاصة خدم المنازل، تكاد أن تكون منعدمة. |
Il a également été reconnu que les conventions de l'OIT fournissaient un cadre adéquat pour améliorer la situation sociale des travailleurs dans les pays en développement. | UN | وأقر بأن اتفاقيات منظمة العمل الدولية تتيح اطارا مناسبا لتحسين الظروف الاجتماعية للعمال في البلدان النامية. |
Il y a des différences significatives dans la structure des sexes des deux secteurs, les femmes représentant 68 % des travailleurs dans le secteur non commercial et 42 % dans le secteur commercial. | UN | وهناك فروق جوهرية في الهيكل الجنساني في القطاعين، حيث تشكل المرأة نسبة 68 في المائة من العاملين في غير قطاع الأعمال ونسبة 42 في المائة في قطاع الأعمال. |
Ce type d'entreprises concentre 59 % des travailleurs dans le cadre du Programme. | UN | وتشكل هذه الشركات نسبة 59 في المائة من العمال في البرنامج. |
Nous avons organisé des grèves du travail, remporté des batailles et lancé un mouvement pour les droits des travailleurs dans tout l'État. | UN | ونظمنا إضرابات عمالية وكسبنا المعارك وبدأنا حركة تناصر حقوق العمال في جميع أنحاء الولاية. |
Fournir des détails sur les droits des travailleurs dans ces conditions. | UN | يرجى تقديم معلومات عن حقوق العمال في ظل هذه الظروف. |
Afin de protéger plus efficacement les droits des travailleurs dans les campagnes, le Gouvernement étudie actuellement différentes solutions de remplacement et a lancé un programme destiné à encourager la généralisation de relations professionnelles en bonne et due forme. | UN | ونقوم الآن بدراسة البدائل الممكنة بغية توفير حماية أفضل لحقوق العمال في المناطق الريفية وقد شرعنا في تطبيق برنامج للتشجيع على إيجاد حلول ملائمة تساعد على إقامة علاقات عمل نظامية. |
L'Organisation cambodgienne du travail a commencé à former des travailleurs dans un certain nombre d'usines. | UN | وبدأت منظمة العمل الكمبودية تدريب العمال في عدد من المصانع. |
- Convention N° 135 concernant la protection des représentants des travailleurs dans l'entreprise et les facilités à leur accorder, | UN | الاتفاقية رقم ٥٣١ بشأن توفير الحماية والتسهيلات لممثلي العمال في المؤسسات |
Une organisation très active, représentant plus de 1 450 entreprises et usines, défend donc les intérêts des travailleurs dans l'ensemble du pays. | UN | ووفقاً لذلك، تمثل منظمة عمالية نشطة للغاية تشمل ما يربو على 450 1 وحدة تجارية ومصنع، مصالح العمال في البلد كله. |
La raison en était que le salaire des travailleuses dans le secteur vestimentaire est inférieur au salaire des travailleurs dans d'autres industries. | UN | ويُعزى هذا إلى أن أجور العاملات في صناعة الملابس كانت أقل من أجور العمال في الصناعات الأخرى. |
72. L'OIT suit l'évolution des conditions d'emploi des travailleurs dans les territoires occupés depuis près de 20 ans. | UN | ٧٢ - ظلت منظمة العمل الدولية ترصد ظروف العمال في اﻷراضي المحتلة طوال ما يقرب من عقدين. |
- Assurer l'éducation des travailleurs dans les domaines de l'hygiène, de la sécurité et de la santé au travail; | UN | - العمل على تثقيف العمال في مجالات الصحة والسلامة والصحة المهنية؛ |
Le principal objectif de ceux qui souhaitent introduire des conditions sur le travail dans les réglementations commerciales a peu à voir avec l'amélioration de la qualité de vie des travailleurs dans les pays pauvres. | UN | والهدف الأساسي لدى هؤلاء الراغبين في تطبيق شروط عمالية ضمن القواعد التجارية، لا علاقة له بمستوى معيشة العمال في البلدان الفقيرة. |
Les femmes constituent la majorité des travailleurs dans le secteur non structuré et la plupart d’entre elles ne bénéficient pas de la sécurité de l’emploi et d’une protection sociale. | UN | وتشكل النساء اﻷغلبية بين العمال في هذا القطاع غير النظامي، وغالبية هؤلاء النساء لا يستفدن من تأمين العمل ولا من الرعاية الاجتماعية. |
Partant de l'idée qu'un travail décent est un des facteurs prioritaires d'intégration sociale, la Suisse s'engage au respect intégral des droits fondamentaux des travailleurs dans le monde. | UN | وسويسرا، انطلاقا من إيمانها بأن العمل الكريم يمثل أحد العوامل ذات الأولوية للاندماج الاجتماعي، تلتزم بالاحترام الكامل للحقوق الأساسية للعمال في جميع أنحاء العالم. |
Cette disposition vise à rassembler les syndicats d'une même entreprise ou d'une même profession en une seule fédération qui représente l'ensemble des travailleurs dans les conférences internationales. | UN | ويهدف المشرع الكويتي من هذا النص إلى إقامة اتحاد واحد للعمال فيما بين عمال المنشأة أو المهنة الواحدة، وليكون الممثل للعمال في المؤتمرات الدولية. |
Plus de 50 % des travailleurs dans le secteur des finances, 49 % des employés communaux et 47 % des employés du commerce sont des femmes. | UN | وأكثر من 50 في المائة من العاملين في قطاع الشؤون المالية و 49 في المائة من العاملين على الصعيد المجتمعي و 47 في المائة من العاملين في التجارة من النساء. |
Le Comité est profondément préoccupé par la détérioration de la situation des femmes devant l'emploi et par le fait que les femmes sont l'écrasante majorité des travailleurs dans les emplois subalternes, mal payés, dans les diverses administrations. | UN | 383 - ويساور اللجنة قلق بالغ إزاء تدهور حالة المرأة في مجال العمل، وإزاء كون المرأة تمثل الغالبية العظمى للعمالة من المستوى الأدنى وفي الوظائف المنخفضة الأجر في مختلف وحدات القطاع العام. |
Salaire minimum mensuel des travailleurs dans l'économie nationale | UN | الحد الأدنى للمرتب الشهري للأشخاص المستخدمين في الاقتصاد القومي |
9. Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels s'est inquiété de ce que la situation des femmes sur le marché de l'emploi demeurait précaire et que les femmes constituaient la majorité des travailleurs dans les emplois subalternes et mal payés dans les secteurs public et privé. | UN | 9- وأعربت اللجنة عن قلقها لأن أوضاع المرأة في مجال التوظيف لا تزال تتسم بالهشاشة ولأن النساء تشكلن الأغلبية الساحقة من العمال الذين يشغلون وظائف أدنى مستوى ومنخفضة الأجر في مختلف الأعمال في القطاعين العام والخاص. |
Seize pour cent des travailleurs dans le monde vivaient avec moins d'un dollar par jour et 43 % avec moins de deux dollars par jour. | UN | وقال إن 16 في المائة من مجموع القوى العاملة في العالم يعيشون على أقل من دولار واحد في اليوم وأن 43 في المائة يعيشون على أقل من دولارين في اليوم. |