Le Ministère du travail et de la sécurité sociale établira périodiquement des programmes destinés à promouvoir l'emploi des travailleurs qui éprouvent des difficultés majeures d'insertion dans la vie professionnelle. | UN | تقوم وزارة العمل والضمان الاجتماعي دوريا بوضع برامج لدعم استخدام العمال الذين يواجهون صعوبات جمة في العثور على عمل. |
Ce comité se compose de 11 membres élus au scrutin secret direct parmi les représentants des travailleurs, qui sont euxmêmes élus par les comités paritaires dans les entreprises. | UN | وتشكل هذه اللجنة من أحد عشر عضواً يتم انتخابهم بالاقتراع السري المباشر من ممثلي العمال الذين يتم انتخابهم باللجان المشتركة في الشركات. |
La législation prévoit des paiements compensatoires pour compléter la rémunération des travailleurs qui n'atteignent pas le salaire minimum. | UN | وتكفل اﻷحكام القانونية حصول العمال الذين لم يبلغوا مستوى الحد اﻷدنى لﻷجور على مبلغ تعويضي للوصول إلى هذا المستوى. |
Ces incitations sont fournies par l'entremise du Fonds pour le perfectionnement des compétences, qui subventionne également la formation des travailleurs qui souhaitent se perfectionner mais qui ne reçoivent pas d'assistance de leurs employeurs à cette fin. | UN | وهذا الصندوق يقدم أيضا إعانات لتدريب العاملين الذين يرغبون في رفع مستوياتهم ولكنهم لا يحظون بدعم أرباب العمل. |
Par exemple, les programmes de retour du Gouvernement espagnol à l'intention des travailleurs équatoriens prévoient des incitations monétaires plus une prise en considération prioritaire, pour les demandes de nouveaux contrats, des travailleurs qui ont choisi ou accepté de rentrer chez eux. | UN | فعلى سبيل المثال، تتيح برامج الحكومة الإسبانية المتعلقة بعودة العمال الإكوادوريين حوافز نقدية مقترنة بوعد بإيلاء الأولوية للعمال الذين يختارون العودة إلى بلدهم في حالة ترشحهم للحصول على عقود جديدة. |
Les conventions collectives peuvent par ailleurs garantir les droits des travailleurs qui ne sont pas prévus par la législation nationale. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن للاتفاقات الجماعية حماية حقوق العمال التي لا ينص عليها القانون الوطني. |
Quand les travailleurs migrants concluaient des contrats avec les employeurs ils recevaient une copie du Livret des droits des travailleurs qui énonçait leurs droits et leurs obligations. | UN | وعندما يتعاقد العمال الوافدون مع أصحاب العمل، يتسلمون نسخة من كتيب حقوق العمال الذي يحدد حقوقهم وواجباتهم. |
Or les programmes du FMI s'attachent souvent, à l'heure actuelle, à abaisser les salaires réels et à accentuer la répression exercée par les pouvoirs publics à l'égard des travailleurs qui demandent une amélioration de leurs salaires ou de leurs conditions de travail. | UN | وفي الوقت الحاضر كثيراً ما تسعى برامج صندوق النقد الدولي إلى تخفيض الأجور الحقيقية وإنفاذ قمع الحكومات للعاملين الذين يطلبون أجوراً أو ظروف عمل أفضل. |
Dans certains cas, les stéréotypes persistants concernant le rôle des sexes ont eu pour effet d'affaiblir le statut des travailleurs qui ont des enfants et de ne pas encourager suffisamment les hommes à concilier leurs responsabilités professionnelles et familiales. | UN | وفي بعض الحالات أدى استمرار القوالب النمطية القائمة على اختلاف نوع الجنس إلى تدني مكانة الرجل العامل كأب وإلى عدم كفاية تشجيع الرجال على التوفيق بين المسؤوليات المهنية والأسرية. |
718. Au cours de la période considérée, les autorités israéliennes ont pris à plusieurs reprises des sanctions à l'égard des travailleurs qui n'ont pas de permis de travail. | UN | ٧١٨ - وخلال الفترة الحالية المشمولة بالتقرير، قامت السلطات الاسرائيلية بممارسة الشدة بصورة متكررة في شتى أرجاء اسرائيل على العمال الذين ليس لديهم تصاريح عمل رسمية. |
Mais il est permis de penser que la majorité des travailleurs qui partent ainsi de leur propre chef sont motivés par de longues interruptions de la production et par l'irrégularité du paiement du salaire. | UN | بيد أن هناك ما يدعو إلى الاعتقاد بأن غالبية العمال الذين تركوا وظائفهم طواعية فعلوا ذلك بسبب فترات التوقف الطويلة في الإنتاج وعدم انتظام دفع الأجور. |
Les bénéficiaires de ce système sont les cotisants qui appartiennent au secteur structuré de l'économie, c'estàdire soit des travailleurs qui sont placés sous le régime de la loi générale sur le travail soit des fonctionnaires. | UN | ويشارك المستفيدون من هذا النظام في القطاع الرسمي من الاقتصاد أي العمال الذين يتمتعون بالحماية بموجب قانون العمل العام أو الموظفين العامين الآخرين. |
Ils ont également demandé à la Commission de défendre le droit des travailleurs à dénoncer les pratiques non viables des entreprises et d’assurer la protection des travailleurs qui le font. | UN | وطلبوا أيضا إلى لجنة التنمية المستدامة أن تدعم حق العمال في إطلاق صفارات اﻹنذار فيما يتعلق بالممارسات غير المستدامة التي تقوم بها الصناعة وأن تشجع حماية العمال الذين يقومون بذلك. |
des travailleurs qui avaient ouvertement soutenu des syndicats indépendants ou les droits des travailleurs ont été licenciés ou transférés à d'autres postes, où les conditions de travail sont plus pénibles, pour les inciter à partir. | UN | وكان العمال الذين أيدوا علناً النقابات العمالية المستقلة أو الحقوق العمالية قد فصلوا أو نقلوا إلى موقع آخر تكون ظروف العمل فيه أشق دفعا لهم إلى ترك العمل. |
Les données disponibles indiquent qu'à la fin de l'année 1999, 78,8% d'entre ces personnes étaient des travailleurs qui, lors de la réforme de 1995, avaient cotisé pendant moins de 18 ans, et qui allaient donc être concernés par la réduction du montant des prestations publiques de retraite. | UN | ولا تزال البيانات المتاحة تشير إلى أن نسبة 78.8 في المائة من المسجلين، في نهاية سنة 1999، هم من العمال الذين لم تبلغ أقدميتهم من حيث دفع الاشتراكات 18 عاما، عند إصلاح النظام سنة 1995؛ ومن ثم فإنهم يتأثرون بخفض تغطية التقاعد العامة. |
Au cours de cette période, l'activité a subi les contrecoups de la crise économique, qui a réduit les possibilités d'emploi et accru le nombre des travailleurs qui ont choisi de prendre une retraite anticipée. | UN | وقد تأثر معدل الاشتراك في القوة العاملة خلال هذا الوقت بالأزمة الاقتصادية التي أدت إلى تخفيض فرص العمل وإلى زيادة عدد العمال الذين اختاروا ترك العمل في إطار برامج انتهاء الخدمة الطوعية. |
Le gouvernement et les préfectures favorisent la formation dans les sociétés privées et ont créé des services de perfectionnement à l'intention des travailleurs qui manquent de possibilités à cet égard dans leur entreprise. | UN | وتعزز الحكومة الوطنية والمقاطعات أنشطة التدريب المهني في الشركات الخاصة، كما أنها استحدثت تسهيلات حكومية لتنمية الموارد البشرية لصالح العاملين الذين لا تتوافر لهم فرص كافية للتدريب داخل شركاتهم. |
Cette échéance n'a toutefois pas été tenue non plus, en raison principalement de problèmes techniques et de grèves organisées par des travailleurs qui n'avaient pas été payés. | UN | إلاّ أنه لم يتم الالتزام بذلك الموعد النهائي أيضا وذلك بصفة رئيسية بسبب المصاعب التقنية وعمليات إضراب العاملين الذين لم يتلقوا أجورهم. |
Plus précisément, il demande si la réglementation qui interdit la confiscation des passeports s'applique aux employeurs de domestiques, si certains de ces employeurs ont été punis pour avoir violé cette réglementation et si des travailleurs qui ont été lésés par leur employeur peuvent demeurer au Koweït pour y chercher un autre emploi. | UN | وتساءل على وجه التحديد عما إذا كانت التشريعات التي تحظر مصادرة جوازات السفر تنطبق على مشغلي خدم البيوت، وما إذا كان هؤلاء المشغلون تعرضوا لأية عقوبات بسبب انتهاك تلك التشريعات وما إذا كان بإمكان هؤلاء العاملين الذين تعرضوا للإساءة من قبل أرباب عملهم البقاء في الكويت للبحث عن عمل آخر. |
Pour sa part, l'État alimente un fonds solidaire destiné à cofinancer des travailleurs qui, en raison de leurs faibles revenus, ne parviennent pas à accumuler dans leur compte les montants minimums définis dans la loi. | UN | ويتعين على الحكومة أن تنشئ من جانبها صندوقاً تضامنياً خاصاً بالتمويل المشترك للعمال الذين لا يقدرون، نظراً لمواردهم المحدودة، على تجميع حد أدنى من المبالغ التي أقر القانون وضعها في حساباتهم. |
Des mesures transitoires devraient être prises en faveur des travailleurs qui ont perdu leur emploi en raison du changement technologique et une action de formation et d’éducation devrait être organisée en faveur des travailleurs, notamment par des programmes internationaux d’échanges de travailleurs organisés avec le concours des syndicats, car c’est une des bases d’un transfert de technologie réussi. | UN | ويمكن وضع برامج انتقالية للعمال الذين فقدوا أعمالهم بسبب التغير التكنولوجي، وينبغي تقديم التدريب والتعليم للعمال، بما في ذلك البرامج الدولية لتبادل العمال التي تنظﱠم بالاشتراك مع النقابات كأساس من أجل نقل التكنولوجيا بصورة فعالة. |
Le Comité prend note des efforts déployés pour améliorer la protection sociale des travailleurs qui n'ont pas les moyens de cotiser au régime de sécurité sociale, mais exhorte toutefois l'État partie à améliorer les conditions de travail et les conditions de vie des travailleuses, en particulier dans le secteur informel. | UN | وفيما تلاحظ اللجنة الجهود التي بُذلت لتحسين الحماية الاجتماعية للعمال الذين يستطيعون دخول نظام الصندوق، تحث الدولةَ الطرف على تحسين ظروف العمل والمعيشة للعاملات، على أن تُولي انتباهاً خاصاً للظروف في القطاع غير الرسمي. |
Il a suivi la série de manifestations des travailleurs qui ont accompagné l'apparition d'un syndicat indépendant au Cambodge au début de 1997. | UN | وقام المكتب برصد سلسلة مظاهرات العمال التي رافقت بداية تنظيم النقابات المستقلة في كمبوديا في مطلع عام ٧٩٩١. |
À la différence de la loi sur l'indemnisation des travailleurs qui vise tous les travailleurs manuels et non manuels touchant un salaire mensuel de moins de 1 600 dollars de Singapour, la loi sur l'indemnisation des blessures professionnelles vise tous les employés, qu'ils soient manuels ou non, indépendamment de leur niveau de salaire. | UN | وعلى خلاف قانون تعويض العمال الذي يشمل جميع العمال اليدويين وغير اليدويين بعائدات شهرية تبلغ 600 1 دولار سنغافوري وما دون ذلك، يشمل قانون تعويض الضرر بسبب العمل جميع الموظفين بوجه عام، سواء كانوا عمالاً يدويين أو غير يدويين وبغض النظر عن مستوى إيراداتهم المكتسبة. |
Il organise des séminaires à l’intention des travailleurs qui ont quitté leur emploi pour prendre soin de leurs enfants ou d’autres membres de leur famille. | UN | وتعقد الحكومة حلقات دراسية للعاملين الذين تركوا أعمالهم لرعاية أطفالهم أو أفراد آخرين في أسرهم . |
Dans certains cas, les stéréotypes persistants concernant le rôle des sexes ont eu pour effet d'affaiblir le statut des travailleurs qui ont des enfants et de ne pas encourager suffisamment les hommes à concilier leurs responsabilités professionnelles et familiales. | UN | وفي بعض الحالات أدى استمرار القوالب النمطية القائمة على اختلاف نوع الجنس إلى تدني مكانة الرجل العامل كأب وإلى عدم كفاية تشجيع الرجال على التوفيق بين المسؤوليات المهنية والأسرية. |