"des travaux en cours" - Translation from French to Arabic

    • بالعمل الجاري
        
    • العمل الجاري
        
    • بالأعمال الجارية
        
    • عن الأعمال الجارية
        
    • على الأعمال الجارية
        
    • الأعمال الجارية التي
        
    • العمل المستمر
        
    • للعمل الجاري
        
    • والعمل الجاري
        
    • الأنشطة الجارية الأخرى
        
    • العمل الذي تضطلع به حاليا
        
    • للأعمال الجارية
        
    • أعمال التشييد الجارية
        
    • العمل المتواصل
        
    • بالعمل الذي تقوم به حاليا
        
    De nombreux autres éléments de ce rapport portent sur des travaux en cours qui ne produiront de résultats que plus tard. UN إن العديد من العناصر الأخرى الواردة في هذا التقرير يتعلق بالعمل الجاري حاليا والذي سيحقق نتائج في المستقبل.
    En conséquence, la Jamaïque se félicite des travaux en cours à l’Organisation des Nations Unies, à la CNUCED et dans d’autres organisations internationales en vue de l’élaboration d’un indice de vulnérabilité. UN وقالت إنها لذلك ترحب بالعمل الجاري في اﻷمم المتحدة واﻷونكتاد والمحافل الدولية اﻷخرى بشأن وضع معيار للضعف.
    Il importera de tenir le Comité pleinement informé des travaux en cours dans le cadre du programme de Partenariat. UN وسيكون من المهم الاستمرار في تزويد اللجنة بكامل المعلومات عن العمل الجاري في برنامج الشراكة.
    La Commission relève qu'il importe de fournir dans les rapports les résultats des travaux en cours, à mesure qu'ils sont obtenus et traités. UN وتلاحظ اللجنة أن من المهم إتاحة المعلومات في التقارير متى استُمدت نتائج من العمل الجاري وعولجت.
    Prenant note des travaux en cours sur les sources innovantes de financement du développement, UN " وإذ تحيط علما بالأعمال الجارية بشأن المصادر المبتكرة لتمويل التنمية،
    Le Japon a informé des travaux en cours visant à fixer, en 2009, un objectif chiffré national sur la base d'une analyse scientifique et théorique, et en tenant compte du calendrier des négociations internationales en cours. UN وقدمت اليابان معلومات عن الأعمال الجارية من أجل التوصل، في عام 2009، إلى وضع هدف محلي مقدر كمياً بالاستناد إلى التحاليل العلمية والنظرية ومع مراعاة توقيت المفاوضات الدولية الجارية.
    Enfin, il a donné un aperçu des travaux en cours portant notamment sur le renforcement des programmes d'inspection des cabinets comptables et des sociétés ainsi que sur l'amélioration de l'application du code de déontologie. UN وأخيراً، سلط الممثل الضوء على الأعمال الجارية مثل تحسين برامج التفتيش في مكاتب وشركات المحاسبة، وتحسين إنفاذ مدونة الأخلاقيات.
    Nous prenons note des travaux en cours à l'Organisation internationale du Travail (OIT) sur la dimension sociale de la mondialisation. UN ونحيط علما بالعمل الجاري في منظمة العمل الدولية حول البُعد الاجتماعي للعولمة.
    L'Union européenne se félicite en particulier des travaux en cours pour identifier les appels d'offres groupés ou sectoriels. UN ويرحب الاتحاد الأوروبي خصوصا بالعمل الجاري لتحديد عطاءات المجموعات أو العطاءات القطاعية.
    La Commission est invitée à prendre acte des travaux en cours sur les statistiques ventilées par sexe et des futures priorités d'action dans ce domaine. UN واللجنة مدعوة إلى أن تحيط علما بالعمل الجاري وأولويات الإحصاءات الجنسانية في المستقبل.
    La Commission est invitée à prendre acte des travaux en cours sur les statistiques ventilées par sexe et des futures priorités d'action dans ce domaine. UN واللجنة مدعوة إلى أن تحيط علما بالعمل الجاري وأولويات الإحصاءات الجنسانية في المستقبل.
    Sa délégation attend avec impatience la fin des travaux en cours du groupe de travail intergouvernemental sur l'examen du travail du Conseil. UN 58 - وأضاف أن وفده يتطلع إلى إكمال العمل الجاري حاليا للفريق العامل الحكومي الدولي المعني باستعراض عمل المجلس.
    Tout programme d'activité futur devrait être conçu à la lumière des travaux en cours concernant l'examen du régime des traitements et indemnités. UN وينبغي أن يكون الاضطلاع بأي عمل في المستقبل متوافقا مع العمل الجاري بشأن الأجور والاستحقاقات.
    De l'avis de la délégation hongroise, les travaux du Conseil de l'Europe pourraient contribuer à l'achèvement des travaux en cours au sein de la Sixième Commission. UN واستطرد قائلاً إنه يعتقد أن العمل الذي يقوم به مجلس أوروبا سيسهم في إنجاز العمل الجاري في اللجنة السادسة بنجاح.
    M. Camdessus a également fait état des travaux en cours sur l'architecture du système financier international. UN وأشار أيضا إلى العمل الجاري في هندسة النظام المالي الدولي.
    Prenant note des travaux en cours sur les sources innovantes de financement du développement, notamment au sein de diverses instances telles que le Groupe pilote sur les financements innovants pour le développement, UN وإذ تحيط علما بالأعمال الجارية بشأن المصادر المبتكرة لتمويل التنمية، بما فيها تلك التي تجري في محافل شتى مثل الفريق الرائد المعني بالتمويل المبتكر للتنمية،
    La Commission a également pris note des travaux en cours sur l'arbitrage et sur l'insolvabilité et a décidé de commencer des travaux dans les domaines des contrats sous forme électronique, du droit des transports, des projets d'infrastructures à financement privé et des transactions sécurisées. UN كذلك أحاطت اللجنة علما بالأعمال الجارية المتعلقة بالتحكيم والإعسار وقررت أن تبدأ العمل في مجالات التعاقد الإلكتروني، وقانون النقل، ومشاريع البنية الأساسية الممولة تمويلا خاصا، والمعاملات المضمونة.
    12. Invite le Secrétaire exécutif de la Convention sur la diversité biologique à continuer de lui rendre compte des travaux en cours au titre de la Convention, y compris du Protocole de Carthagène; UN 12 - تدعو الأمين التنفيذي لاتفاقية التنوع البيولوجي إلى مواصلة تقديم تقارير إلى الجمعية العامة عن الأعمال الجارية بشأن الاتفاقية، بما في ذلك بروتوكول قرطاجنة الملحق بها؛
    Conscient de la possibilité que d'autres membres du GNUD et du Conseil de coordination des chefs de secrétariat les adoptent, les mécanismes existants du Groupe des programmes ont servi à informer le groupe élargi des travaux en cours. UN واستخدم الاعتراف بإمكانية اعتماد الأعضاء الآخرين في مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية وأعضاء المجلس التنسيقي للرؤساء التنفيذيين في نهاية المطاف للآليات القائمة لمجموعة البرنامج في إطلاع الفريق الموسع على الأعمال الجارية.
    En même temps, l'étude doit être perçue dans le cadre des travaux en cours de l'Assemblée générale : en la faisant établir, l'Assemblée a montré l'importance qu'elle attachait à la violence à l'égard des femmes. UN وفي الوقت نفسه، يتعين أن يُنظر إلى الدراسة في سياق الأعمال الجارية التي تضطلع بها الجمعية العامة: فقد أبدت الجمعية بإصدارها للتكليف بإعداد هذه الدراسة ما توليه من الأهمية لموضوع العنف ضد المرأة.
    L'étude pourrait tenir compte des travaux en cours pour l'élaboration par l'ONU d'un programme de développement pour l'après2015 et des objectifs du développement durable. UN ويمكن لهذه الدراسة أن تأخذ في الاعتبار أيضاً العمل المستمر لإعداد جدول الأمم المتحدة الإنمائي وأهداف التنمية المستدامة لما بعد عام 2015.
    Dans une certaine mesure, le travail de la PIRT constitue un mécanisme de suivi permanent des travaux en cours. UN وإن عمل الطاولة المستديرة الرئاسية للمستثمرين يشكل، إلى حد معين، آلية للرصد المتواصل للعمل الجاري.
    La proposition visait tant le recensement des groupes de travail internationaux existants et des travaux en cours que l'analyse des lacunes ou des chevauchements éventuels de façon à formuler des suggestions en vue de l'organisation future des travaux. UN ويغطي المقترح كلا في تحديد الأفرقة العاملة الدولية النشطة والعمل الجاري حاليا، وإجراء تحليل لما يحتمل وجوده من ثغرات أو ازدواجية في الجهود مما يفضي إلى وضع اقتراحات حول تنظيم العمل في المستقبل.
    Les activités de l'après-Doha étaient très importantes, mais ne devraient pas être exécutées au détriment des travaux en cours. UN ورغم أن أنشطة مرحلة ما بعد مؤتمر الدوحة هامة جدا، غير أنه لا يجب أن تكون على حساب الأنشطة الجارية الأخرى.
    188. Prend note des travaux en cours de l'Organisation maritime internationale et de sa résolution relative à ses politiques et pratiques concernant la réduction des émissions de gaz à effet de serre par les navires; UN ١٨٨ - تلاحظ العمل الذي تضطلع به حاليا المنظمة البحرية الدولية والقرار المتعلق بسياسات المنظمة البحرية الدولية وممارساتها المتصلة بخفض انبعاثات غازات الاحتباس الحراري من السفن()؛
    Seule une vision claire des études prioritaires à mener de front, en tenant compte des demandes spécifiques adressées à la SousCommission, des diverses compétences réunies et de l'équilibre général des travaux en cours, permettrait de déterminer une politique d'ensemble, à la fois cohérente et proactive. UN فلن يتسنى تحديد سياسة شاملة، تكون في الآن نفسه متسقة واستباقية، إلا من خلال نظرة واضحة لما يجب إجراؤه من دراسات ذات أولوية في وقت واحد، تأخذ في الحسبان الطلبات المحددة المقدمة إلى اللجنة الفرعية ومختلف الاختصاصات المجتمعة والتوازن العام للأعمال الجارية.
    Des prélèvements sont effectués sur cette caisse pour financer les dépenses des différents bureaux extérieurs au titre des travaux en cours. UN ومن المجمع النقدي، تحوَّل المبالغ إلى المكاتب الميدانية المعنية لتغطية تكاليف أعمال التشييد الجارية.
    L'un des travaux en cours consiste à alimenter le site avec les documents et déclarations des sessions antérieures. UN ومن مجالات العمل المتواصل تحميل الوثائق والبيانات السابقة على موقع الاتفاقية.
    22. Souligne que les organismes des Nations Unies doivent continuer de s'intéresser à la dimension sociale de la mondialisation, encourage l'Organisation internationale du Travail à poursuivre ses efforts dans ce domaine et prend note des travaux en cours de sa Commission mondiale sur la dimension sociale de la mondialisation ; UN 22 - تشدد على ضرورة مواصلة منظومة الأمم المتحدة معالجة البعد الاجتماعي للعولمة، وتشجع في هذا الصدد العمل الذي تضطلع به منظمة العمل الدولية بشأن البعد الاجتماعي للعولمة، وتحيط علما بالعمل الذي تقوم به حاليا اللجنة العالمية المعنية بالأبعاد الاجتماعية للعولمة التابعة لها؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more