La fréquence et l'ampleur des catastrophes naturelles se sont considérablement accrues au cours des trente dernières années, causant d'énormes pertes humaines et matérielles. | UN | وازدادت وتيرة وحجم الكوارث الطبيعية بصورة كبيرة خلال العقود الثلاثة الماضية، ونتجت عنها خسائر بشرية ومادية فادحة. |
Au cours des trente dernières années, elle a fait tout ce qui était en son pouvoir pour atteindre les buts et objectifs du Traité. | UN | وفي العقود الثلاثة الماضية، بذلت إيران قصارى جهدها لتحقيق أهداف وغايات المعاهدة. |
Les concepts de l'immunologie ayant considérablement évolué au cours des trente dernières années, le Comité a jugé nécessaire de procéder à un réexamen complet des effets des rayonnements ionisants sur le système immunitaire. | UN | وقد تطوّرت المفاهيم في علم المناعة وتغيّرت بقدر كبير في العقود الثلاثة الأخيرة ولذلك اقترحت اللجنة ضرورة أن يجرى استعراض جديد تماما لآثار الإشعاع المؤيّن على جهاز المناعة. |
Au cours des trente dernières années elle ne l'avait été qu'à trois reprises. | UN | ففي السنوات الثلاثين الماضية، لم تُنفذ عقوبة الإعدام إلا في ثلاث حالات. |
Au cours des trente dernières années, moins de 40 % des États parties, en moyenne annuelle, ont soumis des déclarations au titre des mesures de confiance; | UN | فعلى مدى السنوات الثلاثين الماضية كان العدد السنوي للدول الأطراف المقدمة لتدابير بناء الثقة أقل من 40 في المائة؛ |
Les institutions de négociation collective des salaires, qui ont été sensiblement affaiblies dans la plupart des pays au cours des trente dernières années, doivent être renforcées. | UN | ويتعين تعزيز المؤسسات المعنية بالتفاوض على الأجور والتي أُضعفت كثيراً في معظم البلدان على مدى العقود الثلاثة الأخيرة. |
Il est incontestable que les inégalités de revenu se sont rapidement creusées dans les pays développés au cours des trente dernières années. | UN | وتشير وثائق كثيرة إلى زيادة سريعة في تفاوت الدخل في البلدان المتقدمة في العقود الثلاثة الماضية. |
Au cours des trente dernières années, c'est Antalya qui a connu le taux d'accroissement de la population le plus élevé à 41,8 %., suivie de Sanliurfa à 36,6 %. puis d'Istanbul à 33,1 %.. | UN | ولقد سجلت أنطاليا، خلال العقود الثلاثة الماضية، أكبر زيادة في معدل النمو السكاني الذي بلغ 41.8 في الألف، وتلتها شانلي أورفا بمعدل 36.6 في الألف، ومن ثم اسطنبول بمعدل 33.1 في الألف. |
En d'autres termes, les dépenses sociales ont quintuplé en termes réels au cours des trente dernières années dans les secteurs prioritaires de l'éducation, de la santé, de l'eau potable, des services d'assainissement de base et du logement. | UN | وبعبارة أخرى زاد الإنفاق الاجتماعي في كولومبيا بالفعل خمسة أضعاف خلال العقود الثلاثة الأخيرة. إذ عززنا، حسب الأولوية، التعليم، والصحة، ومياه الشرب النقية، والمرافق الصحية الأساسية والإسكان. |
La part des revenus du travail dans la production brute mondiale a diminué sensiblement au cours des trente dernières années, aussi bien dans les pays développés que dans les pays en développement et les pays en transition. | UN | وانخفضت حصة دخل العمل في الناتج الإجمالي العالمي بشكل كبير في العقود الثلاثة الماضية، وهو اتجاه شهدته الاقتصادات المتقدمة والنامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية على حد سواء. |
Plus généralement, les inégalités entre les pays ont suivi la même tendance au cours des trente dernières années. | UN | 8- وبوجه أعم، فإن التفاوت بين البلدان قد اتبع نفس المسار على مدى العقود الثلاثة الماضية. |
Au cours des trente dernières années, les inégalités de revenus ont augmenté sensiblement dans bon nombre de pays développés et de pays en transition, ainsi que dans les pays en développement asiatiques. | UN | 20- وعلى مدى العقود الثلاثة الماضية، زاد تفاوت الدخل بقوة في العديد من البلدان المتقدمة والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية، وكذلك في البلدان النامية الآسيوية. |
Au cours des trente dernières années, l'Iran a accueilli environ 4 millions de réfugiés. | UN | 123- استضافت إيران نحو 4 ملايين لاجئ خلال العقود الثلاثة الماضية. |
Le recours à des quotas pour faire progresser la représentation et la participation politiques des femmes a augmenté au cours des trente dernières années et a permis d'obtenir des résultats notables lorsqu'il était correctement adapté aux différents systèmes électoraux et politiques. | UN | وقد ازداد استخدام نظام الحصص الرامي إلى تعزيز تمثيل المرأة ومشاركتها في المجال السياسي خلال العقود الثلاثة الماضية، وأسفر عن نتائج هامة حينما جرى تكييفه ليكون ملائماً لنظم انتخابية وسياسية محددة. |
Ainsi, les niveaux de plomb dans le sang des enfants ont fait l'objet d'un suivi aux États-Unis et les données ont été publiées par les Centers for Disease Control and Prevention au cours des trente dernières années. | UN | فمثلا قامت مراكز مراقبة الأمراض برصد مستويات تركيز الرصاص في دم الأطفال في الولايات المتحدة وبالإبلاغ عنها خلال العقود الثلاثة الماضية. |
30. Au cours des trente dernières années, l'espérance de vie à Oman est passée de 57,5 ans à 72,7 ans. | UN | 30- وخلال العقود الثلاثة الماضية، ارتفع متوسط العمر المتوقع في عمان من 57.5 عاماً إلى 72.7 عاماً. |
Le Comité se compose actuellement des trente États suivants : | UN | وتتألف اللجنة حاليا من الدول الثلاثين التالية: |
L'expérience des trente dernières années avait montré que les politiques de réforme structurelle dans les pays en développement avaient renforcé la tendance à un accroissement des inégalités, lequel était devenu un trait emblématique de la mondialisation financière. | UN | وذُكر أن تجربة السنوات الثلاثين الماضية قد أوضحت أن سياسات الإصلاح الهيكلي في العالم النامي قد عززت الاتجاه نحو زيادة التفاوت الذي أصبح سمة من سمات العولمة التي يقودها القطاع المالي. |
Au cours des trente dernières années, la population vivant en institution a augmenté. | UN | وقد زاد خلال السنوات الثلاثين اﻷخيرة عدد السكان الذين يعيشون في مؤسسة. |
Au cours des trente dernières années, leur engagement, leur activisme politique et leurs initiatives ont renforcé les efforts de l'Organisation des Nations Unies et du Comité. | UN | وخلال السنوات الثلاثين الماضية، عزز التزام هذه الدول، ونشاطها السياسي ومبادراتها جهود الأمم المتحدة وجهود اللجنة. |
L'expérience des trente dernières années avait montré que les politiques de réforme structurelle dans les pays en développement avaient renforcé la tendance à un accroissement des inégalités, lequel était devenu un trait emblématique de la mondialisation financière. | UN | وذُكر أن تجربة السنوات الثلاثين الماضية قد أوضحت أن سياسات الإصلاح الهيكلي في العالم النامي قد عززت الاتجاه نحو زيادة التفاوت الذي أصبح سمة من سمات العولمة التي يقودها القطاع المالي. |