À Maurice et aux Philippines, on avait institué des tribunaux de la famille pour servir d'espace où familles et enfants pourraient résoudre les contentieux familiaux. | UN | وفي الفلبين وموريشيوس، أنشئِت محاكم الأسرة لتوفير منتدى للعائلات والأطفال حيث يمكنهم حل المسائل القانونية الأسرية. |
L'adoption de la loi n°10 de 2004 relative à la création des tribunaux de la famille. | UN | القانون رقم 10 لسنة 2004 بإنشاء محاكم الأسرة. |
Dans le passé, à titre de mesure temporaire préalable à la mise en place des tribunaux de la famille, ces questions étaient du ressort des tribunaux civils. | UN | وكانت المحاكم المدنية تتناول تلك القضايا فيما سبق كتدبير مؤقت لحين إنشاء محاكم الأسرة. |
Elle a créé des tribunaux de la famille, ouvert des foyers d'accueil pour femmes, sans gardiens, des centres d'urgence sociale pour les femmes et de nombreuses autres structures. | UN | وقد عمدت إلى إنشاء محاكم للأسرة وإقامة بيوت آمنة للنساء بدون وصي ومراكز الطوارئ الاجتماعية لصالح النساء إلى جانب مرافق أخرى كثيرة. |
Représente l'Attorney général dans diverses instances, notamment la Commission des tribunaux de la famille, la Commission de médiation, la Commission sur le manuel relatif à la violence familiale et la Commission de révision des lois | UN | تمثل النائب العام في لجان شتى كلجنة محاكم الأسرة ولجنة الوساطة ولجنة دليل العنف المنزلي ولجنة الاستعراض التشريعي |
Une série de séminaires a été organisée pour 336 juges et procureurs des tribunaux de la famille. | UN | وتنظيم مجموعة من الحلقات الدراسية لفائدة 336 قاضيا من قضاة محاكم الأسرة والمدعين العامين. |
Toutefois, face aux difficultés que rencontrent les femmes pour faire valoir leurs droits devant les tribunaux, le Gouvernement a fait passer sous la compétence des tribunaux de la famille toutes les questions relevant du droit de la famille. | UN | ونظرا للصعوبات التي تواجهها المرأة في الحصول على حقوقها عن طريق المحكمة، أخضعت الحكومة جميع المسائل القانونية الأسرية لاختصاص محاكم الأسرة. |
des tribunaux de la famille et des tribunaux pour enfants ont été créés, qui sont compétents notamment pour connaître des affaires de violence à l'égard des femmes, et peuvent, éventuellement, saisir le procureur en vue d'une action pénale. | UN | وأُنشئت، على هذا النحو، محاكم الأسرة والوصاية على القاصرين، التي من بين اختصاصاتها النظر في حالات العنف الجنساني وإبلاغ النيابات بها أخيراً لإقامة الدعاوى القضائية المترتبة على ذلك. |
Les affaires impliquant des mineurs en situation de conflit avec la loi sont tranchées par des tribunaux de la famille, qui sont sur les plans fonctionnel et organisationnel distincts des tribunaux pénaux. | UN | وتقرر محاكم الأسرة الحالات التي تتعلق بالقصر ممن يخالفون القانون، وهي محاكم تكون مهامها وطرق تنظيمها مستقلة عن المحاكم الجنائية. |
Il déplore que les juges des tribunaux de la famille, qui sont les seules instances spécialisées pour connaître des conflits familiaux, ne soient pas dotés des connaissances et de l'expertise voulues et qu'aucune femme juge n'y siège. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق كذلك من كون القضاة الذين يرأسون محاكم الأسرة، وهي المحاكم الوحيدة التي تبت في قضايا الأسرة، ليس لديهم المعرفة والخبرات المطلوبة، ومن عدم تقلد النساء لمناصب القضاة في محاكم الأسرة. |
Le Comité recommande à l'État partie de revoir sa position afin de permettre à des non-nationaux compétents, dont la candidature au poste de médiateur a été appuyée, à travailler au sein des tribunaux de la famille. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعيد النظر في موقفها بحيث تجيز للأشخاص الأكفاء من غير المواطنين، الموصى بهم كمرشحين للوساطة، العمل في محاكم الأسرة. |
Le Comité recommande à l'État partie de revoir sa position afin de permettre à des non-nationaux compétents, dont la candidature au poste de médiateur a été proposée, de travailler au sein des tribunaux de la famille. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعيد النظر في موقفها بحيث تجيز للأشخاص الأكفاء من غير المواطنين، الموصى بهم كمرشحين للوساطة، العمل في محاكم الأسرة. |
Afin de tenir compte de l'évolution des structures familiales, le Ministère de la justice est en train d'examiner un certain nombre d'aspects du fonctionnement des tribunaux de la famille. | UN | 386 - ولمسايرة التغييرات في هياكل الأسر تعكف وزارة العدل على استعراض عددٍ من جوانب عمليات محاكم الأسرة. |
Cela dit, on note une tendance des tribunaux de la famille à attribuer la garde des tout jeunes enfants et des enfants de sexe féminin à la mère, ce qui passe aussi pour être dans l'intérêt de l'enfant mineur. | UN | بيد أن هناك اتجاهاً ملحوظاً في محاكم الأسرة فيما يتعلق برعاية الطفل القاصر، يتمثل في أن حق رعاية الأطفال في سنواتهم الأولى والطفلات يُمنَح عادةً للأم، الأمر الذي يُفَسَّر أيضاً بأنه لصالح الطفل القاصر. |
1396. En ce qui concerne l'administration du système de justice pour mineurs, le Comité se félicite de la création des tribunaux de la famille et des postes de procureur spécialisé dans les affaires touchant des enfants. | UN | 1396- فيما يتعلق بإدارة نظام قضاء الأحداث، ترحب اللجنة بإنشاء محاكم الأسرة ومناصب المدعين المتخصصين من أجل معالجة قضايا الأطفال. |
1396. En ce qui concerne l'administration du système de justice pour mineurs, le Comité se félicite de la création des tribunaux de la famille et des postes de procureur spécialisé dans les affaires touchant des enfants. | UN | 1396- فيما يتعلق بإدارة نظام قضاء الأحداث، ترحب اللجنة بإنشاء محاكم الأسرة ومناصب المدعين المتخصصين من أجل معالجة قضايا الأطفال. |
381. En ce qui concerne l'administration du système de justice pour mineurs, le Comité se félicite de la création des tribunaux de la famille et des postes de procureur spécialisé dans les affaires touchant des enfants. | UN | 381- فيما يتعلق بإدارة نظام قضاء الأحداث، ترحب اللجنة بإنشاء محاكم الأسرة ومناصب المدعين المتخصصين من أجل معالجة قضايا الأطفال. |
Il était aussi prévu d'établir des tribunaux de la famille. | UN | ويعتزم إنشاء محاكم للأسرة في المستقبل. |
Le Gouvernement a aussi institué des tribunaux de la famille chargés de connaître des affaires de discrimination entre les sexes, de violence contre les femmes et d'infractions à caractère sexuel. | UN | وأن الحكومة أنشأت أيضا محاكم للأسرة لكي تعالج المشاكل المتعلقة بالتمييز على أساس نوع الجنس، والعنف ضد المرأة وجرائم الجنس. |
De plus, la compétence des tribunaux de la famille s'étend-elle à l'ensemble du pays et, si tel n'est pas le cas, pourquoi? Enfin, les tribunaux spéciaux créés dans chaque district pour faire office de tribunaux de la famille dans les régions où il n'y en avait pas ont-ils compétence pour statuer au civil et au pénal? | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سألت ما إذا كان لمحاكم الأسرة اختصاص في جميع أنحاء البلد أم لا، وما هو السبب؟ وأخيرا، سألت إن كانت المحاكم الخاصة المنشأة في كل تقسيم إداري تعمل كمحاكم أسرة في المناطق التي تخلو من مثل هذه المحاكم، وهل للمحاكم الخاصة اختصاص النظر في القضايا المدنية وفي القضايا الجنائية؟ |
Une étude doit encore être menée concernant l'efficacité des tribunaux de la famille ainsi que de la loi réprimant la violence à l'égard des femmes en ce qui concerne la protection des droits des femmes et des enfants contre la violence familiale et l'inceste. | UN | ولا يزال يتعين إجراء دراسة لفعالية المحاكم الأسرية وكذلك لفعالية قانون مكافحة العنف ضد المرأة وأطفالها من حيث حماية جقوق النساء والأطفال من العنف الأسري ومواقعة المحارم. |
Il a encouragé le Koweït à poursuivre ses efforts afin d'établir des tribunaux de la famille. | UN | وشجع دولة الكويت على مواصلة جهودها لإنشاء محكمة للأسرة. |