La compilation des lois islamiques, appliquée dans des litiges à caractère civil jugés devant des tribunaux religieux, contient également des dispositions discriminatoires à l'égard des femmes. | UN | ويتضمن مصنف الشريعة الإسلامية المطبق في المنازعات المدنية أمام المحاكم الدينية كذلك أحكاما تمييزية بالنسبة للمرأة. |
Les criminels de droit commun sont condamnés par des tribunaux religieux. | UN | وأن المحاكم الدينية هي التي تصدر الحكم على المجرمين بموجب القانون العام. |
Il est interdit aux femmes d'exercer des fonctions dans la plupart des tribunaux religieux. | UN | وتُستبعد المرأة من تولي أي منصب في معظم المحاكم الدينية. |
Malheureusement, nombre de ministres sont parvenus à faire intervenir des tribunaux religieux dans l'application de cette nouvelle loi. | UN | والمؤسف مع ذلك أن عددا من الوزراء نجحوا في إقحام محاكم دينية للقيام بدور في تنفيذ مشروع القانون الجديد هذا. |
Ces lois sont de surcroît appliquées par des tribunaux religieux où les femmes ne peuvent pas siéger. | UN | ومضت تقول إن هذه القوانين، علاوة على ذلك، تتولى تطبيقها محاكم دينية لا يجوز تعيين نساء فيها. |
En 2009 l'État a légalisé le droit des femmes à demander le divorce devant des tribunaux religieux, gratuitement. | UN | وفي عام 2009 أضفت الحكومة الطابع الشرعي على حق النساء في طلب الطلاق في المحاكم الشرعية دون دفع رسوم. |
Il aimerait savoir si le paragraphe à l'examen évoquera également la question des tribunaux religieux. | UN | وقال إنه متوق لمعرفة ما إذا كانت الفقرة قيد المناقشة ستشمل أيضا المحاكم الدينية. |
Dans de nombreux pays, mariages et divorces relèvent exclusivement des tribunaux religieux. | UN | وأما أمور الزواج والطلاق فهي أمور تعود إلى المحاكم الدينية وحدها في مجتمعات عديدة. |
En dernier lieu, elle apprécierait davantage d'information au sujet de la juridiction des tribunaux religieux et coutumiers et elle voudrait savoir si les femmes y sont représentées. | UN | وأخيرا، طلبت مزيدا من المعلومات عن ولاية المحاكم الدينية والعرفية وسألت إذا كانت المرأة ممثلة فيها. |
Ces principes sont sans préjudice de l'obligation générale de l'État de protéger les droits, consacrés par le Pacte, de toute personne touchée par le fonctionnement des tribunaux religieux. | UN | وهذه المبادئ هي رغم ذلك، الالتزام العام للدولة الطرف بحماية الحقوق بموجب العهد لأي شخص يتأثر بممارسة المحاكم الدينية لصلاحياتها. |
Ces principes sont sans préjudice de l'obligation générale de l'État de protéger les droits, consacrés par le Pacte, de toute personne touchée par le fonctionnement des tribunaux religieux. | UN | وهذه المبادئ هي رغم ذلك، الالتزام العام للدولة الطرف بحماية الحقوق بموجب العهد لأي شخص يتأثر بممارسة المحاكم الدينية لصلاحياتها. |
Succession, tutelle et adoption - Les tribunaux des affaires familiales ont juridiction principale, la juridiction des tribunaux religieux est assujettie au consentement de toutes les parties intéressées et à certaines limitations prévues par la loi. | UN | 619 - الإرث والوصاية والتبنّي - تتوفّر لمحاكم شؤون الأسرة الولاية القضائية الرئيسية، أمّا ولاية المحاكم الدينية فهي تخضع لموافقة جميع الأطراف ذات الصلة ولبعض القيود الواردة في القانون. |
Succession et adoption - les tribunaux de la famille ont juridiction principale, la juridiction des tribunaux religieux est assujettie au consentement de toutes les parties intéressées et à certaines limitations prévues par la loi. | UN | 392- الإرث والتبني - تتوفر ولاية رئيسية للمحاكم الأسرية، أما ولاية المحاكم الدينية فهي رهن بموافقة جميع الأطراف ذات الصلة وبعض التقييدات الواردة في القانون. |
S'agissant de la compétence des tribunaux religieux dans l'application du droit civil, les juges de ces tribunaux sont-ils formés à l'application de la Convention? L'orateur est également curieux de savoir s'il existe des dispositions relatives aux pensions alimentaires pour les femmes et les enfants en cas de divorce et si le consentement du mari et toujours nécessaire pour se faire stériliser ou avorter. | UN | وفيما يتصل باختصاص المحاكم الدينية في تطبيق القانون المدني فهل قضاة تلك المحاكم مزودون بالتدريب على تطبيق الاتفاقية؟ كما أبدت تطلعها كذلك إلى معرفة أي أحكام تكفل دعم الزوجة أو إعالة الأطفال في حالة الطلاق وما إذا كانت موافقة الزوج ما زالت مطلوبة من أجل التعقيم أو الإجهاض. |
Mme Halperin-Kaddari fait remarquer que, même en l'absence d'un code unifié, solution optimale et demandée par la Convention, les moyens requis pour exiger l'adoption de lois laïque sur des questions telles que la garde de l'enfant et les relations en matière de biens existent puisque c'est le droit civil qui décide des questions relevant de la compétence des tribunaux religieux. | UN | 38 - السيدة هالبيرين - كاداري: أشارت إلى أنه حتى في حالة عدم وجود قانون موحد، وهو الحل الأمثل والمطلوب بموجب الاتفاقية، فإن الوسائل متاحة للمطالبة باعتماد قوانين علمانية بشأن مسائل مثل حضانة الأطفال والعلاقة بين الممتلكات، ذلك أن القانون المدني يحدد المسائل التي تخضع لولاية المحاكم الدينية. |
31. L'examen des rapports des États parties montre également que, dans certains cas, la loi empêche les femmes d'exercer les pouvoirs royaux, d'occuper la fonction de juge dans des tribunaux religieux ou traditionnels qui exercent leur juridiction au nom de l'État, ou d'être membres à part entière des forces armées. | UN | 31- وتبين دراسة تقارير الدول أيضاً أن القانون يستثنى المرأة في حالات محددة من ممارسة السلطات الملكية، ومن العمل قاضيات في المحاكم الدينية أو التقليدية الموكل إليها الاختصاص بالنيابة عن الدولة، أو من الاشتراك في الجيش مشاركة تامة. |
Les tribunaux fondés sur le droit coutumier peuvent aussi être des tribunaux religieux; c'est un fait qui devrait être pris en compte dans le texte. | UN | فقد تكون المحاكم التي تستند إلى القانون العرفي محاكم دينية أيضاً، وهو واقع ينبغي أن ينعكس في النص. |
La Chambre des Représentants des Peuples et les Conseils de région peuvent établir ou accorder une reconnaissance officielle à des tribunaux religieux et coutumiers, ce qui a permis de mettre en place des tribunaux de la charia à l'échelon fédéral et régional. | UN | ويمكن لمجلس نواب الشعب ومجالس الولايات إنشاء محاكم دينية وعرفية أو الاعتراف بها رسمياً. وبناء على ذلك، أنشئت محاكم شريعة على المستوى الاتحادي ومستوى الولايات. |
Tous les juges des tribunaux religieux musulmans, chrétiens et druzes appartiennent à la dénomination religieuse considérée et appliquent le droit positif de cette religion aux questions de statut personnel sur lesquelles ils exercent leur juridiction, comme on l’a vu au sujet de l’article 18. | UN | وأما في المحاكم الشرعية والمحاكم الدينية المسيحية ومحاكم الدروز الدينية فالقضاة كلهم من أبناء الديانة نفسها وهم يطبقون القانون الموضوعي في هذه الديانة على مسائل الأحوال الشخصية التي يختصون بها، كما سبق قوله بموجب المادة 18. |
L'Équipe de pays a souligné le fait qu'entre 2007 et 2010 le nombre de personnes s'étant portées devant des tribunaux religieux avait été multiplié par 14. | UN | وألقى الفريق القطري الضوء على أن عدد من لجأوا إلى المحاكم الشرعية في الفترة 2007-2010 زاد ب14 ضعفاً(93). |
b) De dispenser une formation aux juges, notamment les juges des tribunaux religieux, aux procureurs et aux avocats afin d'asseoir une culture juridique favorable à l'égalité des sexes et à la non-discrimination sexiste; | UN | (ب) توفير التدريب للقضاة، بمن فيهم قضاة المحاكم الشرعية ووكلاء النيابة والمحامون، على نحو يكفل ترسيخ ثقافة قانونية تدعم مساواة المرأة بالرجل وعدم التمييز على أساس الجنس في الدولة الطرف؛ |