"des tribunaux traditionnels" - Translation from French to Arabic

    • المحاكم التقليدية
        
    • المحاكم العرفية
        
    • محاكم تقليدية
        
    En dehors de Freetown, les tribunaux ne fonctionnent pas du tout et le système des tribunaux traditionnels s'est effondré. UN فالمحاكم، خارج فريتاون غير مهيأة للعمل وانهار تماما نظام المحاكم التقليدية.
    Des représentants des tribunaux traditionnels de l'Équatoria central ont reçu une formation concernant les droits de l'homme et le rôle des chefs traditionnels dans l'administration de la justice. UN قدم تدريب لممثلي المحاكم التقليدية في ولاية وسط الاستوائية في مجال حقوق الإنسان ودور الزعماء التقليديين في إقامة العدل
    Le rôle des tribunaux traditionnels dans les affaires de viol doit être réexaminé dans le cadre de la redéfinition générale des pouvoirs et des fonctions de ces organes qui est en cours. UN وينبغي إعادة بحث دور المحاكم التقليدية في الحكم في قضايا الاغتصاب وذلك في إطار عملية إعادة تعريف سلطات ووظائف هذه المحاكم التي تجري حاليا.
    Toute partie à un litige devant des tribunaux traditionnels et coraniques ne peut être partie à ce litige qu'avec son libre consentement. UN لا يحضر أي طرف معترض في المحاكم العرفية ومحكام الشريعة الإسلامية مدوالات الدعاوى القضائية إلا بموافقته الحرة.
    Il est en outre préoccupé que la plupart des femmes soient encore assujetties à la juridiction des tribunaux traditionnels qui appliquent le droit coutumier, lequel est discriminatoire à l'égard des femmes. UN وتشعر اللجنة كذلك بالقلق إزاء استمرار خضوع معظم النساء لولاية المحاكم العرفية التي تطبق القوانين العرفية التمييزية ضد المرأة.
    C'est pourquoi, en ce qui concerne la figure des tribunaux traditionnels, la réforme prévoit la possibilité de privilégier l'application du droit coutumier. UN وتنص الإصلاحات، بالتالي، على إمكانية التطبيق التفضيلي للقانون التقليدي، في شكل محاكم تقليدية.
    48. Ces tribunaux sont l'émanation des tribunaux traditionnels. UN ٨٤- هذه المحاكم هي صورة طبق اﻷصل من المحاكم التقليدية.
    La MINUSS a dispensé à 23 membres des tribunaux traditionnels, à Bentiu, une formation concernant les droits de l'homme, la justice militaire et la responsabilité en matière d'atteintes aux droits de l'homme. UN قامت البعثة بتدريب 23 من أعضاء المحاكم التقليدية في بانتيو في مجال حقوق الإنسان والقضاء العسكري والمساءلة عن انتهاكات حقوق الإنسان
    Il engage également l'État partie à veiller à ce que la procédure des tribunaux traditionnels soit compatible avec les normes des droits fondamentaux de manière à garantir aux femmes un accès égal à ces tribunaux. UN كما تحث اللجنة الدولة الطرف على العمل لمطابقة إجراءات المحاكم التقليدية مع المعايير والقواعد المتعلقة بحقوق الإنسان لتضمن إمكانية لجوء المرأة إلى العدالة على قدم المساواة مع الرجل.
    Malgré ce qui est prévu dans la Constitution, il n'existe aucun appareil judiciaire officiel dans l'Abyei. La justice continue d'être rendue par des tribunaux traditionnels qui, souvent, ne sont pas soumis à la supervision d'une autorité judiciaire supérieure. UN وبالرغم من الأحكام الواردة في الدستور، لا يوجد نظام قضائي رسمي في منطقة أبيي ولا تزال المحاكم التقليدية هي التي تتولى إقامة العدل، وهي غالبا ما تعمل دون رقابة من قبل هيئة قضائية أعلى.
    6. Fournir une assistance technique aux tribunaux sierra-léonais et appuyer le renforcement des capacités des tribunaux traditionnels UN 6 - تقديم المساعدة التقنية دعما لمحاكم سيراليون ودعما لبناء قدرات المحاكم التقليدية
    6. Fournir une assistance technique aux tribunaux sierra-léonais et appuyer le renforcement des capacités des tribunaux traditionnels UN 6 - تقديم المساعدة التقنية دعما لمحاكم سيراليون ودعما لبناء قدرات المحاكم التقليدية
    1 réunion dans l'État des Lacs avec les autorités étatiques au sujet des tribunaux traditionnels qui ont été intégrés avec les tribunaux spéciaux pour trancher des affaires de vols de bétail UN اجتماع في ولاية البحيرات مع سلطات الولاية بشأن المحاكم التقليدية التي أُدمجت مع المحاكم الخاصة للحكم في قضايا سرقة الماشية
    Le Conseil des anciens d'Uukwambi a invité tous les notables de la communauté à choisir dans chaque quartier une représentante qui serait chargée de participer activement aux auditions des tribunaux traditionnels et aux autres réunions communautaires. UN ووجه مجلس كبار الرؤساء في أوكوامبي جميع الرؤساء في ذلك المجتمع المحلي لاختيار ممثلة في كل من اﻷحياء لتعمل نائبا للرئيس وتشجع اﻷعضاء اﻹناث في ذلك المجتمع على القيام بدور نشط في جلسات المحاكم التقليدية والاجتماعات اﻷخرى في المجتمع المحلي.
    On estime que dans l'ensemble de la région sahélo-saharienne, 70 % de la population n'a accès qu'à des tribunaux traditionnels, auxquels il est difficile pour les femmes, les enfants et les migrants de faire appel. UN ويقدَّر أن نسبة 70 في المائة فقط من السكان في منطقة الساحل والصحراء بشكل أعم هي التي لديها إمكانية اللجوء إلى المحاكم التقليدية التي يكون من السهل على النساء والأطفال والمهاجرين في بعض الأحيان اللجوء إليها.
    Cette loi définit les compétences des tribunaux traditionnels qui sont habilités à connaître en première instance des affaires civiles portant sur la nullité et la dissolution des mariages traditionnels, sur la séparation et sur les effets financiers et patrimoniaux de ces procédures pour les époux. UN ويتضمن هذا القانون صلاحيات المحاكم التقليدية ويُحدّدها على اعتبار أنّها الهيئة الأولى المنوط بها الاستماع إلى المسائل المدنية المتعلقة بإلغاء الزواج التقليدي أو حلّه أو انفصال الزوجين بالإضافة إلى أثر ذلك على الأموال الزوجية والتركة.
    Il déplore en outre que la plupart des femmes ne disposent ni des éléments d'information ni des ressources nécessaires pour accéder aux tribunaux civils et soient encore soumises à la juridiction des tribunaux traditionnels de droit coutumier. UN ويساور اللجنة كذلك القلق إزاء عدم إطلاع معظم النساء على المعلومات اللازمة وعدم تمتعها بما يلزم من موارد تتيح لها الوصول إلى المحاكم المدنية، وبما يعرضها حتى الآن لسلطات المحاكم التقليدية التي تطبق القانون العرفي.
    Il est en outre préoccupé que la plupart des femmes soient encore assujetties à la juridiction des tribunaux traditionnels qui appliquent le droit coutumier, lequel est discriminatoire à l'égard des femmes. UN وتشعر اللجنة كذلك بالقلق إزاء استمرار خضوع معظم النساء لولاية المحاكم العرفية التي تطبق القوانين العرفية التمييزية ضد المرأة.
    Organisation de 15 ateliers (1 dans chaque comté) en vue d'élaborer des programmes de formation sur la juridiction et la réglementation des tribunaux traditionnels, à l'intention des chefs tribaux et des conseils de village UN تنظيم 15 حلقة عمل (واحدة في كل مقاطعة) مخصصة لرؤساء القبائل المحلية وأعضاء المجالس القروية من أجل وضع برامج تدريبية بشأن ولاية المحاكم العرفية وأنظمتها
    :: Organisation de 15 ateliers (un dans chaque comté) en vue d'élaborer des programmes de formation sur la juridiction et la réglementation des tribunaux traditionnels, à l'intention des chefs tribaux et des conseils de village UN :: تنظيم 15 حلقة عمل (واحدة في كل مقاطعة) مخصصة لرؤساء القبائل المحلية وأعضاء المجالس القروية من أجل وضع برامج تدريبية على ولاية المحاكم العرفية وأنظمتها
    Il n'existe pas de structures judiciaires officielles à Abeyi, mais plutôt des tribunaux traditionnels ou coutumiers et un tribunal municipal informel. UN أما في أبيي، فلا توجد هياكل قضائية رسمية، وإنما توجد فقط محاكم تقليدية/عرفية ومحكمة بلدية غير رسمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more