"des victimes de ces" - Translation from French to Arabic

    • ضحايا هذه
        
    • لضحايا هذه
        
    • ضحايا تلك
        
    • وصول هؤلاء الضحايا
        
    • بضحايا هذه
        
    iii) La protection des droits des victimes de ces actes, compte tenu particulièrement de la vulnérabilité de certains groupes; UN `3` حماية حقوق ضحايا هذه الأعمال، مع إيلاء اهتمام خاص للفئات الضعيفة؛
    Ces populations payent le lourd tribut de ces conflits puisqu'il est admis que la majorité des victimes de ces conflits sont des civils. UN وهؤلاء السكان يدفعون الثمن الأكبر للصراعات حيث أنه من المعترف به أن غالبية ضحايا هذه الصراعات من المدنيين.
    À l'évidence, seul l'engagement résolu des États concernés de surmonter les problèmes politiques sous-jacents peut ouvrir la voie à des solutions durables dans l'intérêt des victimes de ces situations. UN ومن الواضح أنه لا يمكن فتح الطريق أمام حلول دائمة لضحايا هذه الحالات إلا بالالتزام الراسخ من جانب الدول المعنية بالتغلب على المشاكل السياسية الكامنة وراء هذه الأوضاع.
    Je vous invite à présent à observer une minute de silence à la mémoire des victimes de ces attentats terroristes. UN أدعوكم الآن إلى التزام دقيقة صمت إكراما لضحايا هذه الهجمات الإرهابية.
    Le Pérou, qui a souffert de la terreur et l'a combattue pendant de nombreuses années, est solidaire des victimes de ces actes criminels. UN وبيرو التي عانت من الإرهاب وكافحته لسنوات طوال، لتعرب عن تضامنها مع ضحايا تلك الأعمال الإجرامية.
    Le Comité recommande que des services et des informations soient mis à la disposition des victimes de ces violences. UN وتوصي اللجنة بإتاحة إمكانية وصول هؤلاء الضحايا إلى الخدمات فضلاً عن المعلومات.
    4. Exprime sa vive émotion et présente ses condoléances aux familles des victimes de ces attentats terroristes, ainsi qu'au peuple et au Gouvernement iraquiens; UN 4 - يعرب عن عميق أساه لما حاق بضحايا هذه الهجمات الإرهابية وعن خالص تعازيه لأسرهم ولشعب وحكومة العراق؛
    Elle concevra en outre de nouvelles modalités de recours et de secours en faveur des victimes de ces violations. UN وستقوم اللجنة أيضا بوضع إجراءات إضافية للانتصاف وﻹغاثة ضحايا هذه الانتهاكات.
    La traite des êtres humains viole de nombreux droits de l'homme parmi les plus fondamentaux. La plupart des victimes de ces agissements sont des enfants et des femmes. UN إن الاتجار بالبشر ينتهك العديد من أبسط حقوق اﻹنسان اﻷساسية، ومعظم ضحايا هذه الممارسة من النساء واﻷطفال.
    Un tiers de l'Afrique subsaharienne connaît actuellement des conflits armés. L'écrasante majorité des victimes de ces conflits est constituée de civils. UN ويشترك ثلث أفريقيــا جنوب الصحراء حاليا في صراعات مسلحة واﻷغلبية الساحقة من ضحايا هذه الصراعات في صفوف المدنيين.
    Toute solution durable devrait en outre viser à la réinsertion des victimes de ces déplacements. UN وأضاف أن أي حل دائم يجب أيضا أن يهدف إلى إعادة إدماج ضحايا هذه العمليات.
    Le sort tragique des victimes de ces crimes odieux souligne la nécessité de créer un nouvel organe judiciaire qui permettrait une application du régime de droit au sens le plus large. UN إن محنة ضحايا هذه الجرائــم البغيضة تبرز حتمية إنشاء هيئة قضائية جديدة من شأنها أن تمد حكم القانون بأوسع مفاهيمه.
    Je constate, avec une profonde tristesse, que la plupart des victimes de ces attaques brutales étaient des femmes et des enfants sans défense qui se livraient à leurs activités quotidiennes habituelles. UN وإنه لمن دواعي اﻷسى العميق أن أشير الى أن معظم ضحايا هذه الهجمات الوحشية بالقذائف الصاروخية كانوا من النساء واﻷطفال العزﱠل المنشغلين بأنشطتهم اليومية العادية.
    À l'évidence, seul l'engagement résolu des États concernés de surmonter les problèmes politiques sousjacents peut ouvrir la voie à des solutions durables dans l'intérêt des victimes de ces situations. UN ومن الواضح أنه لا يمكن فتح الطريق أمام حلول دائمة لضحايا هذه الحالات إلا بالالتزام الراسخ من جانب الدول المعنية بالتغلب على المشاكل السياسية الكامنة وراء هذه الأوضاع.
    Dans une moindre mesure, elle apparaît comme un pays d'origine de victimes de la traite des êtres humains et comme un pays de destination pour des victimes de ces infractions pénales. UN وهي تظهر، بدرجة أقل، كبلد منشأ لضحايا الاتجار بالبشر وكبلد مقصد لضحايا هذه الأفعال الجنائية.
    Une autre question qui touche de près mon pays est celle des mines antipersonnel, en particulier les programmes de réhabilitation physique et psychologique des victimes de ces armes et ceux qui ont trait à la réinsertion économique et sociale. UN وتتمثل مسألة أخرى يهتم بها بلدي في الألغام المضادة للأفراد، لا سيما البرامج المعنية بإعادة التأهيل البدني والنفسي لضحايا هذه المتفجرات، فضلا عن البرامج التي تعزز إعادة التأهيل الاقتصادي والاجتماعي.
    Elle estime essentiel de prendre, dans ce domaine, des engagements forts, susceptibles de se traduire par des résultats concrets sur le terrain et vis-à-vis des victimes de ces armes et d'avoir un véritable impact humanitaire. UN وهو يرى أن الأمر الأساسي هو قطع التزامات قوية في هذا المجال ويكون من المرجح أن تحرز نتائج ملموسة على أرض الواقع بالنسبة لضحايا هذه الأسلحة، وأن تؤثر تأثيرا إنسانيا حقيقيا.
    Les familles des victimes de ces crimes épouvantables se tournent vers le Tribunal et la communauté internationale pour obtenir réparation et pour faire abolir l'immunité dont les auteurs semblent bénéficier. UN وإن أسر ضحايا تلك الجرائم المرعبة تتطلع إلى المحكمة والمجتمع الدولي من أجل إعادة الحقوق إلى أهلها وإنهاء الحصانة التي يبدو أن مقترفي الجرائم يتمتعون بها.
    La plupart des victimes de ces violations étaient considérées comme des partisans ou des sympathisants de la Séléka. UN واعتُبر معظم ضحايا تلك الانتهاكات من مؤيّدي تحالف سيليكا أو المتعاطفين معه.
    Elle ordonne également l'établissement d'entités spécialisées dans la prise en charge des victimes de ces délits. UN والقانون يقضي أيضاً إنشاء وحدات مختصة برعاية ضحايا تلك الجرائم.
    91. Le Comité recommande que des services et des informations soient mis à la disposition des victimes de ces violences. UN 91- توصي اللجنة بإتاحة إمكانية وصول هؤلاء الضحايا إلى الخدمات فضلاً عن المعلومات.
    4. Exprime sa vive émotion et présente ses condoléances aux familles des victimes de ces attentats terroristes, ainsi qu'au peuple et au Gouvernement iraquiens; UN 4 - يعرب عن عميق أساه لما حاق بضحايا هذه الهجمات الإرهابية وعن خالص تعازيه لأسرهم ولشعب وحكومة العراق؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more