"des victimes des infractions" - Translation from French to Arabic

    • لضحايا الجرائم
        
    • ضحايا الجرائم
        
    3. Chaque État s’efforce d’assurer la sécurité physique des victimes des infractions visées par le présent Protocole pendant leur séjour sur son territoire. UN ٣ - على كل دولة أن تسعى الى توفير اﻷمان الجسدي لضحايا الجرائم المشمولة بهذا البروتوكول أثناء وجودهم داخل اقليمها .
    les États Parties protègent la vie privée des victimes des infractions visées par le présent Protocole en veillant à ce que les procédures judiciaires relatives au trafic des personnes demeurent confidentielles. UN أن تصون الحرمة الشخصية لضحايا الجرائم المشمولة بهذا البروتوكول بالحفاظ على سرية الاجراءات القانونية المتعلقة بالاتجار باﻷشخاص .
    3. Chaque État s’efforce d’assurer la sécurité physique des victimes des infractions visées par le présent Protocole pendant leur séjour sur son territoire. UN ٣ - على كل دولة أن تسعى الى توفير اﻷمان الجسدي لضحايا الجرائم المشمولة بهذا البروتوكول أثناء وجودهم داخل اقليمها .
    Le Comité regrette le manque d'informations sur l'indemnisation des victimes des infractions visées par le Protocole facultatif. UN وتأسف اللجنة لعدم وجود معلومات عن تعويض ضحايا الجرائم المذكورة في البروتوكول الاختياري.
    On fera aussi observer, ce que l'on oublie trop souvent, que les exécutions vigilantistes peuvent aussi violer les droits des victimes des infractions qu'elles prétendent punir. UN 67 - والأقل بداهة، هو أن أعمال القتل هذه، قد تنتهك حق ضحايا الجرائم الذين تريد تلك المليشيات الاقتصاص لهم بأعمالها تلك.
    3. Chaque État s’efforce d’assurer la sécurité physique des victimes des infractions visées par le présent Protocole pendant leur séjour sur son territoire. UN ٣ - على كل دولة أن تسعى الى توفير اﻷمان الجسدي لضحايا الجرائم المشمولة بهذا البروتوكول أثناء وجودهم داخل اقليمها .
    3. Chaque État s’efforce d’assurer la sécurité physique des victimes des infractions visées par le présent Protocole pendant leur séjour sur son territoire. UN ٣ - على كل دولة أن تسعى الى توفير اﻷمان الجسدي لضحايا الجرائم المشمولة بهذا البروتوكول أثناء وجودهم داخل اقليمها .
    les États parties protègent la vie privée des victimes des infractions visées par le présent Protocole en veillant à ce que les procédures judiciaires relatives au trafic des personnes demeurent confidentielles. UN أن تصون الحرمة الشخصية لضحايا الجرائم المشمولة بهذا البروتوكول بالحفاظ على سرية الاجراءات القانونية المتعلقة بالاتجار باﻷشخاص .
    3. Chaque État s’efforce d’assurer la sécurité physique des victimes des infractions visées par le présent Protocole pendant leur séjour sur son territoire. UN ٣ - على كل دولة أن تسعى الى توفير اﻷمان الجسدي لضحايا الجرائم المشمولة بهذا البروتوكول أثناء وجودهم داخل اقليمها .
    “1. Les États Parties protègent la vie privée des victimes des infractions visées par le présent Protocole en veillant à ce que les procédures judiciaires relatives au trafic des personnes demeurent, dans leur intérêt, confidentielles.” UN " ١ - يتعين على الدول اﻷطراف أن تصون الحرمة الشخصية لضحايا الجرائم المشمولة بهذا البروتوكول بالحفاظ على سرية الاجراءات القانونية المتعلقة بالاتجار باﻷشخاص ، حرصا على مصلحتهم . "
    Il reste également préoccupé par le manque de clarté du statut juridique des victimes des infractions visées par le Protocole facultatif, qui peut avoir pour conséquence que les victimes soient considérées comme des mineurs délinquants et ne bénéficient pas, à ce titre, d'une protection appropriée dans le cadre du système de justice pénale. UN ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق أيضاً إزاء عدم وضوح الوضع القانوني لضحايا الجرائم المشمولة بالبروتوكول الاختياري الذي يمكن أن يفضي إلى النظر إليهم على أنهم مجرمون أطفال، ولا يتلقون، بصفتهم تلك، الحماية الكافية في إطار نظام العدالة الجنائية.
    Toutefois, le Comité est préoccupé par le fait que les services chargés d'assurer la réinsertion sociale et le plein rétablissement physique et psychologique des victimes des infractions visées par le Protocole soient encore limités, en raison notamment de l'insuffisance de ressources et de personnel formé à cet effet. UN بيد أن اللجنة قلقة لأن الخدمات المتاحة لإعادة الإدماج الاجتماعي ولتحقيق الشفاء البدني والنفسي الكامل لضحايا الجرائم المنصوص عليها في البروتوكول لا تزال محدودة، وهو ما يعزى أيضاً إلى نقص الموارد وعدم كفاية عدد الموظفين المدربين تدريباً كافياً.
    les États parties protègent la vie privée des victimes des infractions visées par le présent Protocole en veillant à ce que les procédures judiciaires À la quatrième session du Comité spécial, certaines délégations ont signalé qu’il ne serait probablement pas toujours possible d’assurer la confidentialité des procédures judiciaires. UN أن تصون الحرمة الشخصية لضحايا الجرائم المشمولة بهذا البروتوكول ، بالحفاظ على سرية الاجراءات القانونيةفي الدورة الرابعة للجنة المخصصة ، شدد بعض الوفود على أنه قد يتعذر الحفاظ على سرية الاجراءات القانونية كقاعدة عامة .
    les États parties protègent la vie privée des victimes des infractions visées par le présent Protocole en veillant à ce que les procédures judiciaires À la quatrième session du Comité spécial, certaines délégations ont signalé qu’il ne serait probablement pas toujours possible d’assurer la confidentialité des procédures judiciaires. UN أن تصون الحرمة الشخصية لضحايا الجرائم المشمولة بهذا البروتوكول ، بالحفاظ على سرية الاجراءات القانونيةفي الدورة الرابعة للجنة المخصصة ، شدد بعض الوفود على أنه قد يتعذر الحفاظ على سرية الاجراءات القانونية كقاعدة عامة .
    h) S’efforce d’assurer la sécurité physique des victimes des infractions visées par le présent Protocole pendant leur séjour sur son territoire. UN " )ح( أن تسعى الى توفير ما يكفل السلامة البدنية لضحايا الجرائم التي يتناولها هذا البروتوكول حينما يكونون داخل اقليمها .
    d) Protège la vie privée des victimes des infractions visées par le présent Protocole, en veillant à ce que les procédures judiciaires relatives au trafic des personnes demeurent confidentielles; UN " )د( أن تحمي الحرمة الشخصية لضحايا الجرائم المشموملة بهذا البروتوكول ، بالمحافظة على سرية الاجراءات القانونية المتعلقة بالاتجار باﻷشخاص ؛
    Comme la plupart des victimes des infractions visées par ces amendements sont des femmes, l'accent mis sur cet ensemble de mesures destinées à améliorer la situation des victimes constitue un pas important vers la réalisation effective du principe de l'égalité. UN ونظرا لأن أغلب ضحايا الجرائم المتصلة بهذه التعديلات من النساء، يشكل تركيز هذه المجموعة من التدابير على حالة الضحايا، خطوة هامة في سبيل التحقيق الفعلي لمبدأ المساواة.
    4. Les États Parties prennent des mesures pour dispenser une formation appropriée, en particulier dans les domaines juridique et psychologique, aux personnes qui s=occupent des victimes des infractions visées dans le présent Protocole. UN 4 - تتخذ الدول الأطراف التدابير اللازمة التي تكفل التدريب الملائم، وخاصة التدريب القانوني والنفسي، للأشخاص الذين يعملون مع ضحايا الجرائم المحظورة بموجب هذا البروتوكول.
    b) De prendre des mesures pour dispenser une formation appropriée, en particulier dans les domaines juridique et psychologique, aux personnes qui s'occupent des victimes des infractions visées par le Protocole, conformément à l'article 8 4) du Protocole facultatif; UN (ب) اتخاذ تدابير لضمان توفير التدريب الملائم، لا سيما على الصعيدين القانوني والنفسي، للأشخاص الذين يعملون مع ضحايا الجرائم التي يحظرها البروتوكول، عملاً بالفقرة 4 من المادة 8 من البروتوكول الاختياري؛
    b) De prendre des mesures en vue de dispenser une formation appropriée, en particulier dans les domaines juridique et psychologique, aux personnes qui s'occupent des victimes des infractions proscrites par le Protocole facultatif, conformément aux dispositions du paragraphe 4 de l'article 8 du Protocole facultatif; UN (ب) اتخاذ التدابير الضرورية لضمان توفير التدريب المناسب، لا سيما التدريب القانوني والنفسي، للأشخاص العاملين مع الأطفال ضحايا الجرائم المحظورة بموجب البروتوكول، وفقاً للمادة 8(4) من البروتوكول؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more