"des villages qui" - Translation from French to Arabic

    • القرى التي
        
    • القروية التي
        
    La Commission nationale a visité un grand nombre des villages qui avaient été incendiés dans les localités de Kulbus, El Geneina, Wadi Saleh et Kas. UN وقد زارت اللجنة العديد من القرى التي أُحرقت في مناطق كلبص، والجنينة، ووادي صالح، وكاس.
    Irkoyan me dit que 50 % des villages qui sont aujourd'hui repeuplés n'ont pas l'électricité. UN يقول إيركويان إن نصف نسبة القرى التي أعيد استيطانها لا كهرباء فيها.
    Dans le cas des villages qui n'ont commencé à bénéficier de l'Initiative qu'à partir de la phase III, on a appris aux habitants à mener des évaluations participatives, leur donnant ainsi les moyens de renforcer leurs capacités de planification et leurs pouvoirs de décision. UN وفي القرى التي أضيفت في إطار مشاريع المرحلة الثالثة، تم تدريب القرويين على إجراء التقييمات الريفية التشاركية لتتسنى تنمية وتعبئة قدرات على التخطيط واتخاذ القرارات من بينهم.
    Conscient du fait qu'un tiers de la population est tributaire des systèmes d'alimentation en eau des villages qui, dans bien des cas, ne satisfont pas aux conditions sanitaires minimales, UN وإذ تدرك أن ثلث السكان يعتمدون على شبكات المياه القروية التي غالبا ما لا تتوفر فيها الشروط اﻷساسية للنظافة،
    Consciente du fait qu'un tiers de la population est tributaire des systèmes d'alimentation en eau des villages qui, dans bien des cas, ne satisfont pas aux conditions sanitaires minimales, UN وإذ تدرك أن ثلث السكان يعتمدون على شبكات المياه القروية التي غالبا ما لا تتوفر فيها الشروط اﻷساسية للنظافة،
    Récemment, l'un des partis politiques de la Republika Srpska a critiqué l'installation de réfugiés albanais du Kosovo dans des villages qui étaient serbes avant la guerre. UN ووجه حزب سياسي في جمهورية صربسكا مؤخرا انتقادات بشأن اللاجئين اﻷلبان من كوسوفو الذين يجري توطنيهم في القرى التي كانت صربية قبل الحرب.
    En comparant des villages qui avaient bénéficié de nouvelles infrastructures à des villages qui n'en avaient pas bénéficié, on a constaté une augmentation d'un tiers du revenu moyen dans le premier groupe. UN وفي مقارنة بين القرى التي استفادت من زيادة الهياكل الأساسية وبين تلك التي لم تستفد منها تبين أن زيادة بنسبة الثلث في متوسط مداخيل الأسر المعيشية قد حدثت في القرى المستفيدة.
    Il faut citer aussi la tendance vers un rétablissement de l'autorité traditionnelle des villages, qui consiste principalement en la création de capacités puisqu'actuellement les villages manquent des compétences humaines et des connaissances en matière d'organisation dont ils ont besoin. UN ويتمثل أحد مجالات التركيز الهامة اﻷخرى في بعث أجهزة السلطة القروية التقليدية مع التركيز على بناء القدرات في القرى التي ما زالت تعاني من النقص في الموارد البشرية والمهارات التنظيمية اللازمة.
    Toutefois, il existe d'autres motivations pour la construction de ce mur, notamment la saisie du réservoir occidental d'eau situé sous le sol des villages qui ont été séparés de leurs terres. UN ولكن في الحقيقة أن هناك أسبابا أخرى، من بينها الاستيلاء على الحوض المائي الغربي الذي يقع تحت أراضي القرى التي فُصل بينها وبين أراضيها.
    b) Poursuite du projet d'identification des sites de forage de puits dans les eaux souterraines, en employant des données spatiales et géophysiques dans toutes les régions de Syrie, au profit des villages qui souffrent du manque d'eau; UN متابعة المشروع الخاص بتحديد مواقع لحفر آبار المياه الجوفية، عن طريق استخدام البيانات الفضائية والجيوفيزيائية في كافة المناطق السورية، لمنفعة القرى التي تعاني من شحة المياه؛
    L'accès à la ligne de cessez-le-feu dans cette zone s'en est trouvé grandement amélioré, ce qui a permis récemment à la MONUG d'envoyer des patrouilles terrestres dans des villages qui avaient été livrés à eux-mêmes depuis décembre 1998. UN ونتيجة لذلك، تحسنت القدرة على الوصول إلى خط وقف إطلاق النار في تلك المنطقة تحسنا كبيرا، مما مكﱠن البعثة في اﻵونة اﻷخيرة من إرسال دوريات برية إلى القرى التي لم تتوجه إليها منذ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٨.
    Les sections des affaires civiles des gouvernements locaux ont fait des inspections pour surveiller les élections aux comités de village, et elles ont ordonné aux dirigeants des villages qui ne sont pas parvenus à faire élire des femmes au sein de leurs comités d'organiser des élections partielles pour respecter la loi à la lettre. UN اضطلعت أقسام الشؤون المدنية في الحكومات المحلية بالتفتيش بغية مراقبة انتخابات لجان القرى، وأصدرت تعليمات إلى القرى التي لم تنتخب عضوات في لجانها بأن تجري انتخابات تكميلية إصلاحية ملتزمة في ذلك التزاما دقيقا بالقانون.
    Le Comité continue d'être préoccupé par la situation des Bédouins vivant en Israël, en particulier ceux qui vivent dans des villages qui n'ont toujours pas été reconnus. UN 270- ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء وضع البدو الذين يقطنون في إسرائيل، ولا سيما من يعيش منهم في القرى التي لم يعترف بها بعد().
    Les interventions ont surtout visé des villages qui se caractérisaient par l'absence d'un régime foncier, le faible niveau des revenus, la précarité de l'approvisionnement en eau et les restrictions touchant l'accès aux ressources forestières traditionnelles du fait de l'adoption de nouvelles mesures législatives. UN وركز المشروع على التدخلات في القرى التي تتسم بانعدام حيازات الأراضي، والدخل المنخفض، وعدم أمان إمدادات المياه، والقيود على إمكانية الوصول إلى الموارد الحرجية التقليدية من خلال التشريعات الحكومية الأخيرة.
    27. Le Comité continue d'être préoccupé par la situation des Palestiniens bédouins vivant en Israël, en particulier ceux qui vivent dans des villages qui n'ont toujours pas été reconnus (ibid., par. 28). UN 27- ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء وضع البدو الذين يقطنون في إسرائيل، ولا سيما من يعيش منهم في القرى التي لم يعترف بها بعد (المرجع نفسه، الفقرة 28).
    Une grande partie du bétail enlevé a été pris dans des villages qui ont fait l'objet d'attaques menées par les milices hema soutenues par les troupes de l'UPDF. UN 117 - وعدد كبير من الماشية التي صودرت أُخذت عنوة من القرى التي تعرضت لهجمات ميليشيا عشيرة هيما التي تدعمها قوات الدفاع الشعبية الأوغندية.
    Consciente du fait qu'un tiers de la population est tributaire des systèmes d'alimentation en eau des villages qui, dans bien des cas, ne satisfont pas aux conditions sanitaires minimales, UN وإذ تدرك أن ثلث السكان يعتمدون على شبكات المياه القروية التي لا تتوفر فيها غالبا الشروط اﻷساسية للنظافة،
    Sachant qu'un tiers de la population est tributaire des réseaux d'alimentation en eau des villages qui, dans bien des cas, ne satisfont pas aux normes sanitaires minimales, UN وإذ تدرك أن ثلث السكان يعتمدون على شبكات المياه القروية التي لا تتوافر فيها غالبا الشروط الصحية اﻷساسية،
    Conscient du fait qu'un tiers de la population est tributaire des systèmes d'alimentation en eau des villages qui, dans bien des cas, ne satisfont pas aux conditions sanitaires minimales, UN وإذ تدرك أن ثلث السكان يعتمدون على شبكات المياه القروية التي لا تتوفر فيها غالبا الشروط اﻷساسية للنظافة،
    Sachant qu'un tiers de la population est tributaire des réseaux d'alimentation en eau des villages qui, dans bien des cas, ne satisfont pas aux normes sanitaires minimales, UN وإذ تدرك أن ثلث السكان يعتمدون على شبكات المياه القروية التي لا تتوافر فيها غالبا الشروط الصحية اﻷساسية،
    Le Conseil national des femmes et l'Organisation du Samoa pour le développement des comités de femmes sont les organismes des comités de femmes des villages qui ont été chargés des cliniques de village depuis les années 1920. UN والمجلس الوطني للمرأة ومنظمة تطوير لجان المرأة في ساموا هيئتان مظلتان للجان المرأة القروية التي تتولى المسؤولية عن المستوصفات الطبية في القرى منذ العشرينيات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more