Un rapport sur la conférence d’experts réunie en 1997 au sujet de la répression nationale des violations du droit humanitaire a été publié récemment. | UN | وتم مؤخرا نشر تقرير عن مؤتمر الخبراء الذي انعقد في عام ١٩٩٧ والمعني بقمع انتهاكات القانون اﻹنساني على الصعيد الوطني. |
En particulier, le Rapporteur spécial a été autorisé à enquêter non seulement sur des violations des droits de l'homme mais aussi sur des violations du droit humanitaire. | UN | وبنوع خاص، فقد أجيز للمقرر الخاص أن يحقق لا في انتهاكات حقوق اﻹنسان وحسب، بل أيضاً في انتهاكات القانون اﻹنساني. |
En particulier, le Rapporteur spécial a été autorisé à enquêter non seulement sur des violations des droits de l'homme mais aussi sur des violations du droit humanitaire. | UN | وبنوع خاص، فقد أجيز للمقرر الخاص أن يحقق لا في انتهاكات حقوق اﻹنسان وحسب، بل أيضاً في انتهاكات القانون اﻹنساني. |
Toutefois, la question 5 ne concerne pas les nouvelles recrues, mais les candidats qui pourraient avoir commis des violations des droits de l'homme ou avoir été impliqués dans des violations du droit humanitaire dans le passé. | UN | إلا أن السؤال 5 لا يتعلق بالمجندين الجدد، بل بالأحرى بمقدمي الطلبات الذين ربما ارتكبوا انتهاكات لحقوق الإنسان أو تورطوا في انتهاكات للقانون الإنساني فيما مضى. |
Le Groupe a réuni des éléments de preuve d'agissements généralisés et persistants susceptibles de constituer des violations du droit humanitaire international coutumier ou conventionnel, dont ceux énumérés ci-après : | UN | 100- وقد وجد الفريق أدلة تشهد باستمرار وانتشار أعمال قد تشكل انتهاكات للقانون الإنساني الدولي القائم على المعاهدات و/أو القانون الإنساني الدولي العرفي، من بينها: |
En 1996, les experts ont discuté des mécanismes nationaux de mise en oeuvre, en 1997, la répression pénale des violations du droit humanitaire dans les pays de droit civil, et en 1998 la répression des crimes de guerre en common law. | UN | فقد ناقش الخبراء عام 1996 آليات التنفيذ الوطنية؛ وكان موضوع اجتماع عام 1997 العقوبات الجنائية لانتهاكات القانون الإنساني في بلدان القانون المدني؛ وفي عام 1998 نوقشت مسألة نهج القانون العام في المعاقبة على جرائم الحرب. |
J'ai l'honneur de vous communiquer, conformément au paragraphe 5 de la résolution 771 (1992) du Conseil de sécurité et du paragraphe 1 de la résolution 780 (1992) du Conseil de sécurité, des informations relatives à des violations du droit humanitaire et des droits de l'homme commises sur le territoire de l'ex-Yougoslavie. | UN | عملا بالفقرة ٥ من قرار مجلس اﻷمن ٧٧١ )١٩٩٢( والفقرة ١ من قرار مجلس اﻷمن ٧٨٠ )١٩٩٢( يشرفني أن أقدم إليكم معلومات تتعلق بانتهاكات القانون اﻹنساني وحقوق اﻹنسان في اقليم يوغوسلافيا السابقة. |
La République fédérative de Yougoslavie a toujours soutenu qu'il fallait traduire en justice tous les responsables, quels qu'ils soient, des atrocités et des violations du droit humanitaire commises lors de la guerre civile qui se déroule actuellement dans l'ex-Bosnie-Herzégovine, comme en Croatie ou ailleurs. | UN | وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ما فتئت تعلن دائما أن جميع المسؤولين عن هذه الفظائع وعن انتهاكات القانون الانساني في الحرب اﻷهلية الدائرة في البوسنة والهرسك سابقا، أو في كرواتيا أو في أي مكان آخر، يجب أن يقدموا للعدالة، مهما كانوا. |
Une réunion d’experts a été organisée quelques semaines auparavant sur le thème de la répression des violations du droit humanitaire par la législation pénale nationale. | UN | وعقد اجتماع للخبراء منذ أسابيع قليلة ناقش انتهاكات القانون اﻹنساني في القانون الجنائي الوطني. |
Le CICR, la Fédération et leurs sociétés nationales rendent compte des violations du droit humanitaire international et formulent des recommandations concrètes sur les mesures à prendre pour y mettre fin et empêcher qu'elles se renouvellent. | UN | وتصدر لجنة الصليب اﻷحمر الدولي، والاتحاد الدولي لجمعيات الصليب اﻷحمر والهلال اﻷحمر وجمعياتها الوطنية تقارير عن انتهاكات القانون اﻹنساني الدولي وتقدم توصيات محددة بشأن كيفية إنهاء الانتهاكات ومنع تكرارها. |
Le Rapporteur spécial est toutefois préoccupé par la situation des témoins appelés à déposer devant les tribunaux locaux ou devant le Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie au sujet des violations du droit humanitaire commises en Bosnie-Herzégovine et ailleurs dans l'ex-Yougoslavie. | UN | ولكن المقررة الخاصة تشعر بالقلق إزاء موقف الشهود الذين سيشهدون في المحاكم المحلية أو أمام المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة عن انتهاكات القانون اﻹنساني التي ارتكبت في البوسنة والهرسك وفي أماكن أخرى من يوغوسلافيا السابقة. |
Le Rapporteur spécial a signalé des cas de torture, de sévices sexuels, d'entraves à l'assistance humanitaire, et de recrutement forcé de civils, y compris des enfants de 15 ans, montrant le degré des violations du droit humanitaire international imputables aux troupes d'occupation. | UN | ويشير المقرر الخاص أيضا في تقريره إلى التعذيب والعنف الجنسي ومنع المساعدة اﻹنسانية وتجنيد المدنيين بالقوة، بمن فيهم اﻷطفال الذين تقل سنهم عن ٥١ سنة، مما يقيم الدليل على خطورة انتهاكات القانون اﻹنساني الدولي التي يمكن أن تتحمل قوات الاحتلال مسؤوليتها. |
À cet égard, il convient de souligner la nécessité d’appuyer les tribunaux internationaux pour le Rwanda et pour l’ex-Yougoslavie et de veiller à ce qu’aux termes de sa charte, la nouvelle Cour criminelle internationale puisse connaître des violations du droit humanitaire décrites dans le présent rapport. | UN | وفي هذا السياق، يولى اهتمام خاص لضرورة تعزيز المحكمتين الدوليتين لرواندا ويوغوسلافيا السابقة وللتأكد من أن ميثاق المحكمة الجنائية الدولية الجديدة يتيح النظر في انتهاكات القانون اﻹنساني من النوع الوارد في هذا التقرير. |
des violations du droit humanitaire perpétrées par des individus appartenant aux forces armées et à la police croates ont été signalées au cours des opérations défensives, mais les auteurs de ces actes ont été dûment poursuivis conformément aux engagements pris aux niveaux national et international par la République de Croatie. | UN | ورغم اﻹبلاغ عن انتهاكات القانون اﻹنساني من جانب أفراد في قوات الشرطة والقوات المسلحة الكرواتية أثناء حرب الدفاع عن النفس، حوكم مرتكبو هذه اﻷفعال حسب اﻷصول طبقا للالتزامات القومية والدولية لجمهورية كرواتيا. |
Une analyse approfondie montre que ces zones sont connues comme étant des lieux d'hébergement pour les criminels de guerre mis en accusation qui auraient commis des violations du droit humanitaire international entre 1992 et 1995 : massacres, nettoyage ethnique, viol collectif et même actes de génocide. | UN | ويبين الاستطراد في التحليل أن هذه المناطق معروفة بكونها ملاذات آمنة لمجرمي الحرب الذين وُجهت لهم اتهامات بأنهم ارتكبوا انتهاكات للقانون الإنساني الدولي في الفترة بين عامي 1992 و 1995، ومنها القتل الجماعي، والتطهير العرقي، والاغتصاب الجماعي، بل وإبادة الجنس البشري. |
:: La construction du mur à l'intérieur du territoire palestinien occupé et les mesures connexes prises par le Gouvernement israélien constituent des violations du droit humanitaire international du fait que ces mesures ne sont pas justifiées par des impératifs militaires et qu'elles transgressent le principe de proportionnalité. | UN | :: يشكل تشييد الجدار داخل الأراضي الفلسطينية المحتلة، والتدابير المتعلقة بذلك، التي اتخذتها حكومة إسرائيل، انتهاكات للقانون الإنساني الدولي، لأن هذه التدابير لا تبررها ضرورة عسكرية وأنها تنتهك مبدأ التناسب. |
926. Pour déterminer si des violations du droit humanitaire international ont pu être commises, la Mission s'est fondée sur l'article 52 du Protocole additionnel I, dont le texte intégral est reproduit au chapitre VII. La Mission considère que les dispositions ci-après sont également pertinentes: | UN | 926- لدى النظر في مستوى ما قد يكون قد وقع من انتهاكات للقانون الإنساني الدولي، تشير البعثة إلى المادة 52 من البروتوكول الإضافي الأول، الذي يرد نصه الكامل في الفصل السابع أعلاه. وترى البعثة أيضا أن الأحكام التالية تتصل اتصالا وثيقا بمداولاتها: |
Enfin, le fait d'invoquer (par. 157) le caractère erga omnes des violations du droit humanitaire semble également dépourvu de pertinence. | UN | 39 - وفي النهاية، فإن الاحتجاج (الفقرة 157) بطابع " إزاء الكافة " لانتهاكات القانون الإنساني يبدو غير ذي صلة بالمثل. |
80. Dans son rapport du 17 novembre 1993 (E/CN.4/1994/47), le Rapporteur spécial s'est inquiété des violations du droit humanitaire international et des droits de l'homme en Croatie. | UN | ٠٨ ـ أعرب المقرر الخاص في تقريره المؤرخ في ٧١ تشرين الثاني/نوفمبر ٣٩٩١ )E/CN.4/1994/47( عن قلقه ازاء انتهاكات القانون الانساني الدولي وحقوق الانسان في كرواتيا. |
Le succès des tribunaux aura une incidence importante non seulement sur les conflits auxquels ils se rapportent expressément, mais également sur les efforts à venir entrepris pour traiter des violations du droit humanitaire international. | UN | وسيكـــون لنجاح المحكمتين تأثير هام ليس في الصراعين اللـــذين تعنيان بهما تحديدا فحسب، بل وفي الجهود التي ستُبذل في المستقبل من أجل التصدي لانتهاكات القانون اﻹنساني الدولي. |