Ces actes constituaient des violations graves de la quatrième Convention de Genève et d'autres instruments du droit international, ainsi que de nombre de résolutions du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale. | UN | وقال إن هذه الأعمال تشكل انتهاكات خطيرة لاتفاقية جنيف الرابعة وغيرها من صكوك القانون الدولي وعديد من قرارات مجلس الأمن والجمعية العامة. |
Il ressort des renseignements apportés par les responsables de ce programme qu'il est faux d'affirmer que des violations graves de la liberté d'expression sont commises au Mexique et que les assassinats de journalistes sont fréquents. | UN | واستنادا إلى المعلومات المقدمة من المسؤولين عن هذا البرنامج، لا يمكن القول ان هناك انتهاكات خطيرة لحرية التعبير، أو إن اغتيالات الصحفيين في المكسيك متكررة. |
des violations graves de la procédure régulière ainsi que des irrégularités manifestes à l'échelon institutionnel ont été constatées lors du procès, allant jusqu'à constituer un véritable déni de justice aux victimes. | UN | وقد تخللت المحاكمة انتهاكات خطيرة للاجراءات القانونية الواجبة وأوجه قصور مؤسسية واضحة، اﻷمر الذي يمكن وصفه بأنه حالة حرم فيها الضحايا من إقامة العدالة. |
L'exclusion d'entreprises vise à éviter que le Fonds ne participe à des violations graves de normes éthiques ou à des omissions dans ce domaine. | UN | واستبعاد الشركات هو أداة مصمَّمة لمنع الصندوق من المشاركة في الانتهاكات الخطيرة للقواعد الأخلاقية أو في إغفالات. |
Il est très heureux que, en l'occurrence, le Comité ait été à même de rejeter la demande et de ne pas recommander au Conseil d'octroyer le statut consultatif établissant clairement par là la position du Comité face à des violations graves de cet ordre. | UN | لقد كان أمرا حسنا أن تمكنت اللجنة في هذه الحالة من رفض الطلب وعدم توصية المجلس بمنح المنظمة مركزا استشاريا، موجهة بذلك رسالة قوية بشأن موقف اللجنة في الحالات التي تقع فيها مثل هذه الانتهاكات الخطيرة. |
Il s'agit là d'une mauvaise compréhension du principe de non-refoulement, lequel consiste simplement en l'obligation de ne pas refouler une personne qui risque d'être soumise à des violations graves de ses droits fondamentaux comme la torture. | UN | وهو لا يعكس مفهوم عدم الإعادة القسرية من حيث الجوهر، أي الالتزام بعدم إعادة شخص إلى دولة يواجه فيها إمكانية التعرض لانتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان، مثل التعذيب. |
57. Un deuxième groupe de recommandations portait sur le manque de soins, la maltraitance et la violence à l'égard des personnes âgées, qui constituent des violations graves de leurs droits. | UN | 57 - وتناولت مجموعة ثانية من التوصيات مسائل الإهمال وإساءة المعاملة والعنف ضد كبار السن بوصفها انتهاكات خطيرة للحقوق. |
Mis à part les progrès réalisés dans quelques pays, les autochtones restent confrontés à des obstacles importants qui les empêchent d'exercer pleinement et effectivement leurs droits et continuent de subir des violations graves de leurs droits fondamentaux dans la plupart des régions du monde. | UN | فعلى الرغم من التقدم المحرز في بعض البلدان، ما انفكت الشعوب الأصلية في معظم مناطق العالم تواجه عقبات كؤود تعوق تمتعها الكامل والفعلي بحقوقها، وتتحمل انتهاكات خطيرة لحقوقها الأساسية. |
Elles sont également utilisées pour examiner des questions pouvant nécessiter une attention immédiate afin d'éviter des violations graves de la Convention ou de réduire le nombre ou la gravité des violations commises. | UN | ويمكن أن تُستخدم أيضاً للنظر في القضايا التي قد تستدعي اهتماماً فورياً لتفادي حدوث انتهاكات خطيرة للاتفاقية أو للحد من عدد هذه الانتهاكات أو درجتها. |
Le soutien apporté aux victimes du terrorisme qui ont subi des violations graves de leurs droits fondamentaux comprend la fourniture d'une aide matérielle, juridique et psychologique. | UN | ويشمل دعم ضحايا الإرهاب الذين عانوا من انتهاكات خطيرة لحقوقهم الأساسية تقديم المساعدة المادية والقانونية والنفسية(). |
Le Gouvernement libanais continue de protester contre ces survols qu'il considère comme des violations graves de la souveraineté libanaise et de la résolution 1701 (2006). | UN | وما فتئت حكومة لبنان تحتج على تلك الأفعال باعتبارها انتهاكات خطيرة للسيادة اللبنانية وللقرار 1701 (2006). |
92. Certains des actes décrits ci-dessus sont des violations graves de l'article 3 commun aux quatre Conventions de Genève du 12 août 1949 au sens de l'article 8 du Statut de Rome. | UN | 92- تشكل بعض الأفعال الوارد وصفها أعلاه انتهاكات خطيرة للمادة 3 المشتركة بين اتفاقيات جنيف الأربع المؤرخة 12 آب/أغسطس 1949 بموجب أحكام المادة 8 من نظام روما الأساسي. |
Le Gouvernement devrait en outre veiller à ce que des enquêtes approfondies soient menées chaque fois que sont dénoncées des violations graves de la loi pendant la détention avant jugement, notamment des tortures et des mauvais traitements et le dépassement de la durée maximale de la garde à vue fixée par la loi. | UN | وينبغي للحكومة، إضافة إلى ذلك، أن تقوم بتحقيقات شاملة في الادعاءات بحدوث انتهاكات خطيرة للقانون في معاملة المشتبه فيهم قبل المحاكمة، بما فيها مزاعم التعذيب وسوء المعاملة وحبس المحتجزين رهن المحاكمة لفترة تتجاوز الفترة القصوى التي يقضي بها القانون. |
Les personnes déplacées dans leur propre pays sont confrontées à des violations graves de leurs droits fondamentaux dans les camps de réfugiés, y compris le viol et la menace de violences sexuelles, et il est important de répondre aux préoccupations liées au sexe de ces groupes de population en préparant une stratégie nationale sur les personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays. | UN | فالمشردون داخليا يواجهون انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان الخاصة بهم في مخيمات اللاجئين، بما في ذلك الاغتصاب، والتهديد باللجوء إلى العنف الجنسي، ومن الأهمية بمكان التصدي لما يساور هؤلاء النساء من قلق يتعلق بمعاملة المرأة، عند إعداد الاستراتيجيات الوطنية المتعلقة بالمشردين داخليا. |
3. Affirme que le racisme et la discrimination raciale, ainsi que la xénophobie et l'intolérance qui y est associée dans les cas où elles équivalent au racisme et à la discrimination raciale, constituent des violations graves de tous les droits de l'homme et font obstacle à leur jouissance; | UN | " 3 - تؤكد أن العنصرية والتمييز العنصري، وكراهية الأجانب وما يتصل بها من تعصب حيثما تصل إلى مرتبة العنصرية والتمييز العنصري، تشكل انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان وعقبات أمام التمتع التام بها؛ |
3. Affirme que le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée, dans les cas où celles-ci équivalent au racisme et à la discrimination raciale, constituent des violations graves de tous les droits de l'homme; | UN | 3 - تؤكد أن العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بها من تعصب، حيثما يصل إلى مرتبة العنصرية والتمييز العنصري، تشكل انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان وعقبات أمام التمتع التام بها؛ |
Pour orienter ses activités dans ce domaine, il avait adopté en 1993 un document de travail explicitant les mesures propres à prévenir des violations graves de la Convention. | UN | واعتمدت اللجنة في عام ١٩٩٣، بغية توجيه عملها بهذا الصدد، ورقة عمل تعرض بالتفصيل الجهود الممكن بذلها لمنع الانتهاكات الخطيرة لﻹتفاقية. |
Les procédures d'intervention d'urgence portaient sur les problèmes nécessitant une attention immédiate pour prévenir des violations graves de la Convention ou en limiter le nombre ou la portée. | UN | وتهدف الاجراءات العاجلة إلى التصدي للمشاكل التي تتطلب اهتماماً فورياً لمنع الانتهاكات الخطيرة للاتفاقية، أو الحد من حجمها أو عددها. |
Il a également été fait mention des mesures d'alerte rapide et de la procédure d'urgence du Comité conçues pour faire face aux problèmes qui exigent une attention immédiate et, ce faisant, réduire le nombre des violations graves de la Convention ou en limiter l'étendue. | UN | كما ورد ذكر تدابير اﻹنذار المبكر واﻹجراءات العاجلة للجنة بهدف الاستجابة للمشاكل التي تتطلب اهتماماً فورياً لمنع أو تحديد نطاق أو عدد الانتهاكات الخطيرة للاتفاقية. |
108. Les défenseurs des droits de l'homme continuent à être exposés, dans le monde entier, à des violations graves de leurs droits. | UN | 108- ما زال المدافعون عن حقوق الإنسان يتعرضون لانتهاكات خطيرة لحقوقهم في أنحاء العالم كافة. |
Les personnes qui, eu égard à l'expérience passée, craignent des violations graves de leurs droits si elles retournent dans leur ancien lieu de résidence pour recueillir cet important document, y sont réticentes, surtout si, par exemple, elles ont été expulsées de chez elles ou contraintes à partir. | UN | وهذا أمر يعزف عنه أولئك اﻷشخاص الذين جعلتهم تجربتهم السابقة، يخشون التعرض لانتهاكات خطيرة لحقوقهم اﻹنسانية إذا عادوا إلى أماكن اقامتهم السابقة لتسلم هذه الوثيقة الهامة، وبخاصة إذا كانوا قد طردوا مثلا من منازلهم أو أرغموا على مغادرتها. |