"des zones de conflit armé" - Translation from French to Arabic

    • مناطق النزاع المسلح
        
    • مناطق النزاعات المسلحة
        
    • مناطق الصراع المسلح
        
    • أجواء النزاعات المسلحة
        
    • مناطق الصراعات المسلحة
        
    • مناطق تشهد نزاعات
        
    75. Les parents qui vivent dans des zones de conflit armé peuvent décider, craignant pour la sécurité de leurs enfants, de les évacuer et de les confier à des amis ou à des proches ou des les inscrire à des programmes organisés. UN ٧٥ - قد يساور اﻵباء الذين يعيشون في مناطق النزاع المسلح حدا من القلق على سلامة أبنائهم يحملهم على اتخاذ قرار بإجلائهم، وإرسالهم إلى أصدقائهم أو أقاربهم أو جعلهم ينضمون إلى برامج واسعة النطاق.
    et de sécurité privées Cette partie contient une description de bonnes pratiques visant à fournir conseil et assistance aux États, pour qu'ils puissent faire respecter le droit international humanitaire et les droits de l'homme et adopter une conduite responsable dans leurs relations avec les EMSP opérant dans des zones de conflit armé. UN يحتوي هذا الجزء على وصف للممارسات السليمة التي تستهدف تقديم التوجيه والمساعدة إلى الدول بشأن كفالة احترام القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان، وغير ذلك من سبل تشجيع السلوك الذي يتسم بالمسؤولية في علاقاتها مع الشركات العسكرية والأمنية الخاصة العاملة في مناطق النزاع المسلح.
    Ces bonnes pratiques peuvent également fournir aux États des indications utiles pour les relations qu'ils entretiennent avec des EMSP opérant en dehors des zones de conflit armé. UN كما يمكن للممارسات السليمة أن توفر توجيها مفيدا للدول في علاقاتها مع الشركات العسكرية والأمنية الخاصة العاملة خارج مناطق النزاع المسلح.
    Ils ont également exprimé leur préoccupation face à la perte, à la destruction, au retrait, au vol, au pillage, au déplacement illicite ou au détournement frauduleux de biens du patrimoine culturel dans des zones de conflit armé et dans les territoires subissant une occupation, et face à tous actes de vandalisme ou aux dégâts visant des biens culturels. UN كما عبروا عن قلقهم إزاء الضياع والدمار والاجتثات والسلب والنهب والتحويل غير الشرعي أو الاختلاس وكل أعمال التخريب والتدمير الموجهة ضد الممتلكات الثقافية في مناطق النزاعات المسلحة والأراضي المحتلة.
    Cette nouvelle industrie militaire et de sécurité privée qui exporte ses services dans des zones de conflit armé s'est développée de manière spectaculaire ces dernières années. UN إن هذه الصناعة الجديدة، العسكرية والمتعلقة بالأمن الخاص، التي تصدِّر خدماتها إلى مناطق النزاعات المسلحة قد حقَّقت طفرةً هائلة في هذه السنوات الأخيرة.
    Le Danemark appuie pleinement les efforts déployés pour assurer la sécurité et la protection du personnel de l'ONU qui oeuvre dans des zones de conflit armé. UN وتؤيد الدانمرك تأييدا تاما الجهود الرامية إلى تأمين سلامة وحماية موظفي اﻷمم المتحدة العاملين في مناطق الصراع المسلح.
    Préoccupée par les nouvelles formes de mercenariat et notant le fait que le recrutement d'anciens militaires et policiers par des sociétés militaires et de sécurité privées pour les employer comme < < agents de sécurité > > dans des zones de conflit armé semble se poursuivre, UN وإذ يساورها القلق إزاء الأساليب الجديدة المتبعة في الارتزاق، وإذ تلاحظ أن قيام شركات عسكرية وأمنية خاصة بتجنيد أفراد عسكريين ورجال شرطة سابقين للعمل بصفة " حراس أمن " في مناطق الصراعات المسلحة لا يزال مستمرا فيما يبدو،
    Il rappelle à cet égard que les journalistes, les professionnels des médias et le personnel associé affecté à des missions professionnelles dangereuses dans des zones de conflit armé doivent être considérés comme des civils et être respectés et protégés comme tels, sous réserve que ceuxci ne se livrent à aucune activité qui remette en cause leur statut de civil. UN ويشير المجلس في هذا الصدد إلى ضرورة اعتبار الصحفيين والإعلاميين والأفراد المرتبطين بهم، العاملين في بعثات فنية تحفها المخاطر في مناطق النزاع المسلح أشخاصا مدنيين يجب احترامهم وحمايتهم بصفتهم هذه، شريطة ألا يقوموا بأي عمل يضر بوضعهم كمدنيين.
    En particulier, deux journalistes populaires, Ali Iman Sharmarke et Bashir Nor Gedi, auraient été tués par des tueurs à gages, ce qui témoigne du climat de peur et de tension dans lequel travaillent les professionnels des médias envoyés dans des zones de conflit armé. UN وعلى وجه الخصوص، أُفيد أن اثنين من الصحفيين المعروفين، هما علي إيمان شارماكي وبشير نور غيدي، قد استُهدفا وقُتلا على أيدي قتلة مأجورين، ما ينم عن جو من الخوف والضغط المحيط بعمل الإعلاميين العاملين في مناطق النزاع المسلح.
    Afin de maximiser leurs profits, les SMSP et leurs filiales ont cherché à attirer vers elles d'anciens militaires et policiers de pays en développement en annonçant qu'elles offraient des salaires attractifs pour des emplois dans des zones de conflit armé telles que l'Iraq. UN وسعياً إلى تحقيق أعلى الأرباح، فقد عملت الشركات العسكرية والأمنية الخاصة وفروعها على تحفيز الطلب على الموظفين العسكريين وأفراد الشرطة السابقين من البلدان النامية عن طريق الإعلان عن دفع مرتبات مغرية للعمل في مناطق النزاع المسلح كالعراق.
    374. Le Comité recommande à l'État partie de veiller à ce que − lorsque des mineurs de 18 ans faits prisonniers dans des zones de conflit armé sont transférés à d'autres autorités nationales − il ne soit procédé au transfert que s'il y a tout lieu de penser que leurs droits fondamentaux seront respectés et pour autant que l'État partie ait la certitude que l'État d'accueil est disposé et apte à appliquer les Conventions de Genève. UN 374- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تكفل عدم نقل الأشخاص المحتجزين دون سن 18 سنة والمأسورين في مناطق النزاع المسلح إلى سلطات وطنية أخرى إلا إذا كان لديها سبب يحملها على الاعتقاد بأن حقوقهم الإنسانية ستراعى وإذا تأكدت من أن الدولة المستقبلة على استعداد لتطبيق اتفاقيات جنيف وقادرة على ذلك.
    18. Se déclare de nouveau indignée par la pratique systématique du viol utilisée comme arme de guerre contre les femmes et les enfants et comme instrument du nettoyage ethnique des zones de conflit armé sur le territoire de l'ex-Yougoslavie, et rappelle que le viol commis dans ces circonstances constitue un crime de guerre; UN ٨١- تعرب مجددا عن سخطها من ممارسة الاغتصاب بشكل منهجي كسلاح حرب ضد النساء واﻷطفال وكأداة " للتطهير العرقي " في مناطق النزاع المسلح في أراضي يوغوسلافيا السابقة وتقر مرة أخرى بأن الاغتصاب في هذه الظروف يشكل جريمة حرب؛
    Se déclare de nouveau indignée par la pratique systématique du viol utilisée comme arme de guerre contre les femmes et les enfants et comme instrument du nettoyage ethnique des zones de conflit armé sur le territoire de l'ex-Yougoslavie, et rappelle que le viol commis dans ces circonstances constitue un crime de guerre; UN ٠١- تعرب مجدداً عن سخطها إزاء استمرار استخدام ممارسة الاغتصاب بشكل منهجي كسلاح حرب ضد النساء واﻷطفال وكأداة " للتطهير العرقي " في مناطق النزاع المسلح في أراضي يوغوسلافيا السابقة وتقر مرة أخرى بأن الاغتصاب في هذه الظروف يشكل جريمة حرب؛
    Le Groupe de travail s'inquiète également de ce qu'en dépit du fait que l'attention de gouvernements, dont ceux dans lesquels il avait effectué des missions, avait été appelée sur la question, le recrutement d'anciens militaires et policiers par des sociétés militaires et de sécurité privées pour les employer comme agents de sécurité dans des zones de conflit armé, comme en Iraq, semble se poursuivre. UN ويعرب الفريق العامل عن قلقه لأنه على الرغم من توجيه انتباه الحكومات، بما فيها حكومات بعض البلدان التي أوفد إليها بعثات ميدانية، فإن تجنيد هذه الشركات لأفراد عسكريين ورجال شرطة سابقين للعمل كحراس أمن في مناطق النزاعات المسلحة مثل العراق لا يزال مستمرا على ما يبدو.
    Préoccupée par les nouvelles formes de mercenariat et notant le fait que le recrutement d'anciens militaires et policiers par des sociétés militaires et de sécurité privées pour les employer comme < < agents de sécurité > > dans des zones de conflit armé semble se poursuivre, UN وإذ يساورها القلق إزاء الأساليب الجديدة المتبعة في تجنيد المرتزقة، وإذ تلاحظ أن قيام شركات عسكرية وأمنية خاصة بتجنيد أفراد عسكريين ورجال شرطة سابقين للعمل بصفة " حراس أمن " في مناطق النزاعات المسلحة لا يزال مستمراً فيما يبدو،
    Préoccupée par les nouvelles formes de mercenariat et notant le fait que le recrutement d'anciens militaires et policiers par des sociétés militaires et de sécurité privées pour les employer comme < < agents de sécurité > > dans des zones de conflit armé semble se poursuivre, UN وإذ يساورها القلق إزاء الأساليب الجديدة المتبعة في تجنيد المرتزقة، وإذ تلاحظ أن قيام شركات عسكرية وأمنية خاصة بتجنيد أفراد عسكريين ورجال شرطة سابقين للعمل كحراس أمن في مناطق النزاعات المسلحة لا يزال مستمرا على ما يبدو،
    Elles doivent souvent traverser des zones de conflit armé où elles risquent de se faire agresser ou violer. UN إذ كثيرا ما عليهن عبور مناطق الصراع المسلح حيث يعرضن أنفسهن للاعتداء أو الاغتصاب.
    C'est particulièrement le cas des enfants des rues, des enfants poussés à la toxicomanie, des enfants réfugiés et des enfants vivant dans des zones de conflit armé ou de catastrophes naturelles. UN وهذا أمر واجب بدرجة أكبر في حالة أطفال الشوارع، واﻷطفال الذين يُكرهون على إدمان المخدرات، وأطفال اللاجئين واﻷطفال في مناطق الصراع المسلح أو الكوارث الطبيعية.
    À cet égard, il convient d'entreprendre de nouveaux efforts dans le domaine de l'égalité entre les sexes et des droits de l'enfant, et surtout des enfants qui si souvent paient un prix si élevé lorsqu'ils se trouvent dans des zones de conflit armé. UN وفي هذا الصدد، يجب المبادرة ببذل مزيد من الجهود في مجالي المساواة بين الجنسين وحقوق الطفل، ولا سيما أولئك الأطفال الذين كثيرا ما يدفعون ثمنا باهظا في مناطق الصراع المسلح.
    Il demande à l'UE en particulier, dans le cadre de sa politique de défense commune, de condamner et de sanctionner les militaires européens qui se livreraient à quelque forme que ce soit de violence à l'égard de femmes au cours de missions dans des zones de conflit armé, et de prescrire des règlements et des codes de conduite inspirés de ceux de l'ONU. UN كما تهيب الجماعة بالاتحاد الأوروبي بوجه خاص أن يدين ضمن سياسته الدفاعية المشتركة الجنود الأوروبيين الذين يتورطون في أي شكل من أشكال العنف القائم على التمييز بين الجنسين أثناء قيامهم بمهمة في مناطق الصراعات المسلحة وأن ينزل العقوبات بهم وأن يقدم " لوائح تنظيمية وقواعد " و " مدونات قواعد سلوك " واضحة مستوحاة من اللوائح التنظيمية والقواعد والمدونات الصادرة عن الأمم المتحدة().
    Regrettant que de nouvelles mines soient posées dans des zones de conflit armé en dépit des appels lancés et de la publicité faite aux conséquences horribles de ces engins pour d'innocentes victimes, en particulier des enfants et autres groupes vulnérables, UN وإذ تأسف للجوء من جديد إلى نشر اﻷلغام البرية في مناطق تشهد نزاعات مسلحة رغم كافة التحذيرات من نشرها ومعرفة الفظائع التي تسببها لضحاياها اﻷبرياء، وخصوصاً اﻷطفال والمجموعات الضعيفة،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more