"des zones habitées" - Translation from French to Arabic

    • المناطق المأهولة بالسكان
        
    • المناطق الآهلة بالسكان
        
    • مناطق مأهولة بالسكان
        
    • والمناطق السكنية
        
    • على المناطق اﻵهلة بالسكان
        
    • في المناطق المأهولة
        
    • من المناطق السكنية
        
    Les forces armées géorgiennes ne s'en sont servies que contre des objectifs militaires manifestes et non dans des zones habitées. UN وذكرت أن قوات جورجيا لم تستخدم هذه الأسلحة إلا ضد الأهداف العسكرية الواضحة وليس في المناطق المأهولة بالسكان.
    La plupart de ces insectes ont été découverts dans la neige et dans des cours d'eau glacés ou entre des brins d'herbe et des pierres, loin des zones habitées. UN وقد عثر على معظمها على الثلج واﻷنهار المتجمدة أو بين اﻷعشاب والحجارة بعيدا عن المناطق المأهولة بالسكان.
    Dans de nombreux conflits, l'emploi d'engins explosifs dans des zones habitées est un grand facteur de déplacement. UN 38 - وفي الكثير من النزاعات، يشكل استخدام الأسلحة المتفجرة في المناطق المأهولة بالسكان سببا رئيسيا للنزوح.
    Il semble que les États s'inquiètent tout particulièrement de l'emploi de sousmunitions contre des objectifs militaires dans des zones habitées, où les quantités de sousmunitions employées et leur taux de défaillance présentent de gros dangers pour les civils. UN وثمة شاغل مهم يتعلق باستخدام الذخائر الصغيرة ضد الأهداف العسكرية في المناطق الآهلة بالسكان حيث تشكل كمية الأسلحة ونسبة إخفاقها سبباً في إيجاد مخاطر جمّة تتهدد المدنيين.
    Il va hacker le système, ouvrir des barrages, canaux, inonder des villes, changer la pression des pipelines de centres importants de gaz et d'essence pour causer des explosions énormes dans des zones habitées. Open Subtitles سيخترق الشبكات, يهدم السدود والقنوات ,ويغرق المدن يتلاعب بالضغط في أنابيب الغاز والبترول مما يسبب إنفجارات في المناطق الآهلة بالسكان.
    Il a en outre été signalé que durant la période couverte par le présent rapport, le Gouvernement soudanais a effectué 31 bombardements aveugles, dans des zones habitées par des civils, notamment sur les points de distribution du Bahr el-Ghazal, autour desquels ils se regroupaient. UN وخلال الفترة المستعرضة أفيد عن وقوع ٣١ حادثة منفصلة من حوادث القصف العشوائي من جانب الحكومة في مناطق مأهولة بالسكان المدنيين بما في ذلك السكان المتمركزون في نقاط التوزيع في بحر الغزال.
    :: Protection des terres agricoles, des installations industrielles, des zones habitées et des services publics proches des sites des projets pilotes contre l'avancée des dunes et du désert; UN :: حماية الأراضي الزراعية والمنشآت العمرانية والمناطق السكنية والمرافق العامة القريبة من مواقع المشاريع الرائدة من الزحف الصحراوي وتعدي الكثبان الرملية.
    Ces affrontements ont donné lieu à des échanges de tirs nourris, à des lancers de grenade et à des actes de vandalisme dans des zones habitées. UN وشملت هذه الحوادث استخدام نيران الأسلحة الثقيلة والقنابل اليدوية، فضلا عن أعمال التخريب في المناطق المأهولة بالسكان.
    L'Azerbaïdjan condamne vigoureusement les tentatives faites par l'Arménie d'aggraver la situation sur la ligne de front, de même que ses attaques contre des zones habitées et des cibles civiles. UN إن أذربيجان تدين بشدة المحاولات المستمرة التي تقوم بها أرمينيا لتصعيد الوضع على خط الجبهة وما تشنه من هجمات على المناطق المأهولة بالسكان والأهداف المدنية.
    Pendant la période à l'examen, des attaques contre des civils et la conduite d'hostilités dans des zones habitées ont fait monter en flèche le nombre de cas avérés de meurtres ou d'atteintes à l'intégrité physique d'enfants dans plusieurs pays. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، أسفرت الهجمات ضد المدنيين وأثناء أعمال القتال في المناطق المأهولة بالسكان عن ارتفاع حاد في حالات قتل وتشويه الأطفال الموثَّقة في العديد من المواضع.
    L'Azerbaïdjan condamne vigoureusement les tentatives faites par l'Arménie d'aggraver la situation sur la ligne de front, de même que ses attaques contre des zones habitées et des cibles civiles. UN وتدين أذربيجان بشدة استخدام أرمينيا للقوة ومحاولاتها المستمرة بهدف تصعيد الوضع على خط الجبهة وهجماتها على المناطق المأهولة بالسكان والأهداف المدنية.
    Elle a indiqué que les violences ne diminuaient pas et que des attaques aveugles et l'usage d'armes lourdes, de bombardements aériens, de mortiers et de voitures piégées avaient été signalés dans des zones habitées. UN وقالت إن أعمال العنف تتواصل دون انحسار، وإن التقارير الواردة تفيد بشنّ الهجمات بصورة عشوائية واستخدام الأسلحة الثقيلة والقصف الجوي ومدافع الهاون والسيارات المفخخة في المناطق المأهولة بالسكان.
    4. Stratégie offensive : tirs de roquettes et d'obus depuis des zones habitées UN 4 - الاستراتيجية الهجومية: إطلاق الصواريخ ونيران قذائف الهاون من المناطق المأهولة بالسكان
    Dernièrement, par exemple, à la suite des explosions survenues le 4 mars à Brazzaville, une équipe de l'Office était arrivée dans les quarante-huit heures suivant la réception d'une demande d'assistance et d'autres experts avaient été dépêchés quelques jours plus tard pour enlever les engins non explosés dans des zones habitées. UN ففي الآونة الأخيرة على سبيل المثال، ورداً على الانفجارات التي وقعت في 4 آذار/مارس في برازافيل، بجمهورية الكونغو، وصل فريق تابع للمكتب في غضون 48 ساعة من طلب للحصول على المساعدة وفي غضون بضعة أيام إضافية وصل خبراء لتطهير المناطق الآهلة بالسكان من الأجهزة غير المنفجرة.
    La Réunion a pris note des inquiétudes exprimées par certaines Hautes Parties contractantes au sujet du respect du droit international humanitaire en vigueur, eu égard en particulier à l'emploi de munitions explosives dans des zones habitées. UN ٢٢- ولاحظ الاجتماع الشواغل التي أثارتها بعض الأطراف المتعاقدة السامية بشأن تنفيذ القانون الإنساني الدولي القائم، لا سيما فيما يتعلق باستخدام الأسلحة المتفجرة في المناطق الآهلة بالسكان.
    Dernièrement, par exemple, à la suite des explosions survenues le 4 mars à Brazzaville, une équipe d'intervention rapide de l'Office était arrivée dans les quarante-huit heures suivant la réception d'une demande d'assistance pour appuyer l'évaluation des risques liés aux explosions, et d'autres experts avaient été dépêchés quelques jours plus tard pour enlever les engins non explosés dans des zones habitées. UN ففي الآونة الأخيرة على سبيل المثال، ورداً على الانفجارات التي وقعت في 4 آذار/مارس في برازافيل، بجمهورية الكونغو، وصل فريق للرد السريع تابع للمكتب في غضون 48 ساعة من طلب للحصول على المساعدة لدعم تقييم ما بعد الانفجار وفي غضون بضعة أيام وصل خبراء إضافيون لتطهير المناطق الآهلة بالسكان من الأجهزة غير المنفجرة.
    Je condamne les agissements d'Al-Shabaab, qui utilise délibérément des civils comme boucliers humains et lance des attaques depuis des zones habitées. UN وأدين استخدام حركة " الشباب " المتعمد للمدنيين كدروع بشرية وشنّها الهجمات من مناطق مأهولة بالسكان.
    94. Sur la base de ses conclusions, la commission a établi que, au regard du droit international humanitaire coutumier, les critères juridiques définissant une attaque sans discrimination étaient réunis. Les forces gouvernementales ont en effet tiré des obus dans des zones habitées par des civils sans avoir défini de cible militaire précise. UN 94- وخلصت اللجنة استناداً إلى ما استنتجته إلى أن الحالة وصلت إلى العتبة القانونية التي يُعتبر فيها أي هجوم عشوائي بمثابة انتهاك للقانون الإنساني الدولي العرفي، ذلك أن القوات الحكومية أطلقت قذائف على مناطق مأهولة بالسكان ولم توجهها إلى هدف عسكري محدد.
    Elle a noté que son bureau ne cessait de recevoir des rapports indiquant qu'aussi bien le Gouvernement que l'opposition avaient établi des positions militaires dans des zones habitées et que les infrastructures civiles, notamment les écoles, les hôpitaux, les centrales électriques et les points d'approvisionnement en eau, étaient occupées et attaquées sans discernement. UN وأضافت قائلة إن المكتب ظل يتلقى تقارير عن المواقع العسكرية للحكومة والمعارضة على السواء التي أنشئت في مناطق مأهولة بالسكان وباحتلال البنية التحتية المدنية، بما فيها المدارس والمستشفيات ومحطات توليد الطاقة ومصادر المياه والاعتداءات العشوائية عليها.
    6. Les tirs dirigés contre des zones habitées ont nettement diminué. UN ٦ - وقلﱠت بشكل ملحوظ، بالمقارنة بما كان يحدث في الماضي، عمليات إطلاق النار على المناطق اﻵهلة بالسكان.
    En opérant depuis des zones habitées et des mosquées, le Hamas voudrait obliger les FDI à l'affronter sur ce même terrain. UN يبين هذا الفرع أن حماس، بتنفيذها العمليات من المناطق السكنية والمساجد، تجبر قوات الدفاع الإسرائيلية على القتال في هذه المناطق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more