Environ 1,3 milliard de personnes vivent dans des zones où la consommation de bois de chauffage est plus forte que le rythme de repousse des arbres. | UN | ويعيش حوالي ١,٣ بليون شخص في المناطق التي يستهلك فيها خشب الوقود بصورة أسرع من قدرة الشجر على النمو مرة ثانية. |
Environ 1,3 milliard de personnes vivent dans des zones où la consommation de bois de chauffage est plus forte que le rythme de repousse des arbres. | UN | ويعيش حوالي ١,٣ بليون شخص في المناطق التي يستهلك فيها خشب الوقود بصورة أسرع من قدرة الشجر على النمو مرة ثانية. |
Le Gouvernement estonien ne finance pas le relais des émissions de télévision étrangère dans des zones où ces dernières ne pourraient être reçues. | UN | ولا تُمول حكومة استونيا تقوية البث التليفزيوني اﻷجنبي الى المناطق التي لا يمكنها استقباله لولا ذلك. |
i) Les caractéristiques géographiques des zones où ils ont été réinstallées ne sont pas différentes de celles de la Réserve; et, | UN | ' 1` لا تختلف الملامح الجغرافية للمناطق التي نقلوا إليها عن المناطق التي كانوا فيها؛ و |
Le Gouvernement du Malawi est sur le point de lancer un appel aux donateurs internationaux pour la remise en état des zones où se trouvaient des réfugiés mozambicains. | UN | وحكومة ملاوي على وشك توجيه نداء إلى المانحين الدوليين من أجل إنعاش المناطق التي تأثرت من وجود اللاجئين الموزامبيقيين. |
Le processus a été suivi par des entreprises extérieures de contrôle d'assurance qualité et un contrôle de la qualité a été effectué sur des échantillons dans des zones où le déminage avait été achevé. | UN | ورصد العملية مقاولون خارجيون معنيون بمراقبة الجودة وأُخذت عينات لمراقبة الجودة في المناطق التي تم تطهيرها. |
Ces obstacles semblent avoir pour objectifs premiers de maintenir un certain degré de contrôle sur des zones où des postes de contrôle permanents ou des barrages routiers étaient auparavant en place ou d'empêcher l'organisation de manifestations publiques régulières. | UN | ويبدو أن الأهداف الرئيسية لنقاط التفتيش تلك هي الإبقاء على مستوى من المراقبة على المناطق التي كانت توجد بها في السابق نقاط تفتيش أو حواجز طُرق دائمة، أو لتعطيل عقد مظاهرات عامة بصفة منتظمة. |
Selon les autorités congolaises des eaux et forêts, l’ADF menace les garde-forestiers qui s’aventurent dans des zones où l’Alliance exploiterait le bois, dans la partie nord du parc national de Virunga. | UN | واستنادا إلى هيئة المتنزهات الكونغولية، هددت القوى المتحالفة الرعاة الذين يغامرون ويدخلون المناطق التي قد يستغلون فيها الأخشاب في المنطقة الشمالية من متنزه فيرونجا الوطني. |
La plupart des espèces de poissons qui se trouvent dans des zones où il existe des coraux et des éponges vivent aussi dans d'autres habitats structurés. | UN | ومعظم الأنواع السمكية التي توجد في المناطق التي تضم المرجانيات والاسفنجيات تسكن بدورها موائل مهيأة أخرى. |
La pêche ne doit pas être autorisée dans des zones où les données n'ont pas été recueillies ou diffusées. | UN | ولا ينبغي السماح بالصيد في المناطق التي لم تُجمع أو تُوزَّع بيانات بشأنها. |
Quatre-vingts pour cent de la population autochtone de l’Abkhazie a été chassée des zones où elle avait vécu jusqu'alors. | UN | وطرد ثمانون في المائة من سكان أبخازيا اﻷصليين من المناطق التي درجوا على العيش فيها. |
Dans le courant de l'été, un total de 80 camps de formation pour les jeunes ont été organisés dans plus de 22 localités du Kosovo, dont 11 dans des zones où se trouvent des minorités. | UN | وخلال فصل الصيف تم تنظيم ما مجموعه 80 من مخيمات التدريب الصيفية للشباب في 22 بلدية في كوسوفو. ونظم 11 من هذه المخيمات التدريبية في المناطق التي تقطنها الأقليات. |
Plus de 30 000 villageois et étudiants des zones où la cassette a été tournée ont également pu la voir. | UN | وعرض الشريط أيضا على ما يزيد على ٠٠٠ ٣٠ شخص من القرويين والطلاب في المناطق التي صور فيها شريط الفيديو. |
Le balisage d'urgence des zones où l'on soupçonne la présence de mines sert à donner un avertissement visuel immédiat signalant la présence de mines. | UN | يُقصد من التحديد في حالات الطوارئ للمناطق التي يشتبه في أنها ملغمة توفير إنذار فوري بوجود ألغام. |
Une proportion croissante des pauvres de la région vit dans des zones où l'environnement est menacé. | UN | وتعيش نسبة متزايدة من فقراء هذه المنطقة في مناطق تعاني إجهاداً بيئياً. |
Les satellites radar sont également utilisés pour l'étude de la fonte du pergélisol et pour la surveillance des zones où il y a des risques d'éboulements et de tsunamis. | UN | وتُستخدم الرادارات الساتلية أيضاً في دراسة ذوبان الطبقة الجليدية الدائمة التجمُّد وفي رصد المناطق المعرّضة لخطر الانزلاقات الصخرية والتسونامي. |
Bien que relativement abondantes en Amérique latine, en Afrique et dans certaines régions d'Asie méridionale, les terres qui pourraient être rendues cultivables ont généralement un sol très pauvre, ou sont situées dans des zones où les conditions hydrologiques sont extrêmement défavorables, ou bien encore présentent des dangers exceptionnels sur le plan sanitaire. | UN | وعلى الرغم من أن اﻷراضي التي يحتمل أن تكون صالحة للزراعة وافرة نسبيا في أمريكا اللاتينية وافريقيا وأجزاء من جنوب آسيا، فأكثرها ذات تربة فقيرة جدا أو أنها تقع في مناطق ذات ظروف مائية سيئة للغاية أو أنها تشكل مخاطر صحية غير عادية. |
Le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) continue d'acheminer des secours dans des zones où se trouvent concentrés un grand nombre de rapatriés et de réfugiés. | UN | ولا يزال مكتب مفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين يقدم المساعدة الغوثية في المناطق ذات التجمعات الكبيرة من العائدين واللاجئين. |
Les résidents des zones rurales, périurbaines et autres auront ainsi accès à des services de télécommunication abordables dans des zones où il n'en existait pas auparavant. | UN | وسيتسنى آنذاك لسكان الأرياف والمناطق المحيطة بالحواضر الاستفادة من خدمات الاتصالات السلكية واللاسلكية بأسعار معقولة في مناطق كانت تفتقر إليها فيما سبق. |
12. Il demeure des zones où l'on soupçonne la présence de mines dans 112 municipalités de 12 des 21 comtés du pays. | UN | 12- ولا تزال تُكتشف مناطق يشتبه في كونها ملغومة في 112 بلدية في 12 مقاطعة من مقاطعات كرواتيا الإحدى والعشرين. |
La Namibie ne connaît que trop bien du fait des pratiques qu'elle a su mettre en oeuvre dans ses eaux avant l'indépendance, l'immense effet destructeur que des flottes de pêche lointaines peuvent provoquer dans des zones où elles sont libres de pêcher sans contrôle. | UN | وتعرف ناميبيا حق المعرفة، من تجربتها في مياهنا قبل الاستقلال، اﻷثر الهائل المدمر الذي تُلحقه أساطيل صيد اﻷسماك من بلدان بعيدة بالمناطق التي تمارس فيها الصيد بحرية دونما رقابة. |
L'absence de ces 12 compagnies réduirait la capacité d'assurer un environnement sûr à ces endroits et augmenterait de ce fait les risques concernant la protection des civils et du personnel de l'UA et de l'ONU dans des zones où moins de troupes sont déployées, voire aucune. | UN | وسيقلص غياب هذه السرايا الاثنتي عشرة القدرة على تهيئة بيئة آمنة في تلك المواقع مما يزيد من درجة المخاطرة عندما يتصل الأمر بحماية المدنيين والأفراد التابعين للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة العاملين في مناطق بها وجود أقل للقوات أو ينعدم فيها هذا الوجود. |
Plusieurs Divisions de secrétaire d'arrondissement sont identifiées comme des zones où l'accès aux soins de santé est réduit. | UN | وصُنفت عدد من الوحدات الإدارية في المقاطعات على أنها مناطق تتسم بضعف الحصول على خدمات الرعاية الصحية. |
Écoles situées dans des zones où existe le travail des enfants | UN | المدارس الواقعة في مناطق يوجد بها عمل أطفال. |
Dans certains cas, ce sont des programmes entiers qui sont littéralement transférés dans des zones où la population minoritaire est faible ou inexistante. Dans les cas les plus graves, des cours ont été interdits par l'intervention de la police, qui a soumis des enseignants à des vexations et à des mesures d'arrestation. | UN | وفي بعض الحالات، تنقل برامج بأكملها إلى مناطق لا يوجد فيها سكان من اﻷقليات أو لا يوجد إلا القليل منهم، وفي أخطر الحالات، حظرت الصفوف عبر تدخل الشرطة، التي أقدمت على مضايقة المعلمين واعتقالهم. |
Les procédés et moyens pour déceler puis nettoyer ou rouvrir d'une autre manière des zones où la présence de mines était avérée ou soupçonnée de la façon la plus efficace ont considérablement évolué et sont bien connus de tous. | UN | وقد تطورت كثيراً أساليب ووسائل تحديد المناطق المعروفة أو المشتبه في احتوائها على ألغام ومن ثم إزالة الألغام منها أو الإفراج عنها بأنجع الطرق، وأضحت هذه الأساليب والوسائل معروفة جيداً. |