"des zones occupées" - Translation from French to Arabic

    • من المناطق المحتلة
        
    • في المناطق المحتلة
        
    • للمناطق المحتلة
        
    • المناطق الواقعة تحت
        
    • اﻷراضي التي احتلت
        
    • والمناطق المحتلة
        
    • من المناطق التي تحتلها
        
    Une autre réalité est l'émigration massive de nos compatriotes chypriotes turcs des zones occupées et la menace permanente exercée par les 36 000 soldats de la force d'occupation turque cantonnée sur l'île. Cette menace est réelle. UN وهناك حقيقة أخرى وهي الهجرة الجماعية لإخواننا القبارصة الأتراك من المناطق المحتلة والخطر المستمر الذي يمثله وجود 000 36 من جنود الاحتلال الأتراك المرابطين في الجزيرة.
    113. En avril 2003, le régime d'occupation a partiellement levé les restrictions qu'il avait imposées sur la circulation des personnes à destination et en provenance des zones occupées. UN 113- وفي نيسان/أبريل 2003، رفع نظام الاحتلال جزئياً القيود التي كان يفرضها على تنقل الأشخاص من المناطق المحتلة وإليها.
    Dans le cadre de cette politique, sur les 502 églises et les 17 monastères et autres sites religieux des zones occupées, des centaines ont été profanés ou transformés en dépôts de l'armée d'occupation et même en écuries. UN وفي إطار هذه السياسة فإن المئات من الكنائس البالغ عددها 502 كنيسة و17 ديراً وأماكن دينية أخرى في المناطق المحتلة قد دُنِّست أو حوِّلت إلى مستودعات للجيش التركي أو حتى إلى حظائر للماشية.
    63. Les fonctionnaires des administrations publiques des zones occupées sont obligés à faire soumission à la rébellion. UN 63- إن موظفي الإدارات العامة في المناطق المحتلة مجبرون على إطاعة المتمردين.
    Une action systématique visant à modifier les caractéristiques historiques et culturelles des zones occupées est en cours. UN ويجري الاضطلاع بجهود ممنهجة من أجل تغيير المعالم التاريخية والثقافية للمناطق المحتلة.
    À la suite de l'application de l'Accord égypto-israélien sur le dégagement des forces, du 18 janvier 1974, et de l'Accord sur le dégagement des forces israéliennes et syriennes, du 31 mai 1974, la ligne de démarcation des zones occupées a été modifiée comme indiqué sur les cartes jointes auxdits accords. UN وبعد تنفيذ الاتفاق المصري - اﻹسرائيلي بشأن فض الاشتباك بين القوات المؤرخ ١٨ كانون الثاني/ يناير ١٩٧٤، واتفاق فض الاشتباك بين القوات الاسرائيلية والقوات السورية المؤرخ ٣١ أيار/مايو ١٩٧٤، غيرت حدود المناطق الواقعة تحت الاحتلال على النحو المبين في الخرائط الملحقة بهذين الاتفاقين.
    a) Que le Conseil de sécurité établisse un calendrier pour l'évacuation complète par les forces d'occupation israéliennes des zones occupées en 1967; cette évacuation devrait être achevée le 1er juin 1977 au plus tard; UN " )أ( أن يضع مجلس اﻷمن جدولا زمنيا لانسحاب قوات الاحتلال انسحابا كاملا من اﻷراضي التي احتلت في عام ١٩٦٧، على أن يتم انجاز هذا الانسحاب في موعد لا يتجاوز ١ حزيران/يونيه ١٩٧٧؛
    Ils prennent cette zone en tenailles, les Serbes de Pale attaquant à partir du sud près de l'Una et les Serbes des zones occupées de la République de Croatie attaquant l'extrémité nord-ouest de la poche. UN ويجري تنفيذ هذه الهجمات في مناورة اتخذت شكل كماشة، حيث يقوم الصرب في بالي بشن هجوم على المنطقة اﻵمنة من جهة الجنوب بالقرب من نهر أونا، في حين يقوم الصرب القادمون من المناطق المحتلة في جمهورية كرواتيا بالهجوم على الطرف الشمالي الغربي من جيب بيهاك.
    Il a demandé que soient prises < < immédiatement des mesures pour réduire le conflit, y compris le retrait des zones occupées > > . UN ودعا المجلس إلى " اتخاذ خطوات فورية للحد من تصاعد النزاع، بما في ذلك الانسحاب من المناطق المحتلة() " .
    84. Depuis que l’agression a commencé, les troupes d’occupation de la coalition Ouganda-Rwanda ont expulsé des zones occupées les organisations humanitaires du système des Nations Unies qu’elles considèrent comme des témoins indésirables des atrocités qu’elles commettent contre la population congolaise. UN ٨٤ - ومنذ أن بدأ العدوان، طردت قوات الاحتلال التابعة للتحالف اﻷوغندي - الرواندي من المناطق المحتلة الوكالات اﻹنسانية التابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة التي ترى فيها شهودا غير مرغوب فيهم على الفظائع المرتكبة ضد السكان الكونغوليين.
    Etant donné que la population locale ne fait nullement confiance aux autorités croates, le secteur ouest de la ZPONU (Slavonie occidentale) doit demeurer sous la protection de l'Organisation des Nations Unies et les forces armées croates doivent se retirer des zones occupées. UN ونظرا ﻷن السكان المحليين لا يثقون في السلطات الكرواتية، فإنه يتعين أن يظل القطاع الغربي من المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة )غربي سلافونيا( تحت حماية اﻷمم المتحدة وأن تنسحب القوات المسلحة الكرواتية من المناطق المحتلة.
    La population locale n'a aucune confiance dans les autorités croates, aussi est-il nécessaire que le secteur ouest des zones protégées (Slavonie occidentale) reste sous la protection de l'ONU et que les forces armées croates se retirent des zones occupées. UN ونظرا الى أن السكان المحليين لا يثقون في السلطات الكرواتية، فان من الضروري أن يظل القطاع الغربي من المنطقة المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة )سلافونيا الغربية( تحت حماية اﻷمم المتحدة وأن تنسحب القوات المسلحة الكرواتية من المناطق المحتلة.
    Le règlement en question présuppose l'utilisation de ports et aéroports illégaux dans les zones échappant au contrôle effectif du Gouvernement de la République et ouvre la porte à la reconnaissance des < < autorités > > de l'entité sécessionniste des zones occupées de l'île. UN وتفترض اللائحة سلفاً استخدام موانئ ومطارات في مناطق لا تخضع للسيطرة الفعلية لحكومة الجمهورية وتؤدي إلى الاعتراف ﺑ " السلطات العامة " التابعة للكيان الانفصالي القائم في المناطق المحتلة من الجزيرة.
    Il ne s'agissait nullement en fait, d'une proposition tendant à restituer Varosha, mais bien de l'exigence qu'il soit fait droit aux revendications turques relatives aux deux règlements européens susmentionnés, puisque l'adoption du règlement sur le commerce direct aurait eu de toute façon pour effet de rendre légale l'utilisation des ports et des aéroports des zones occupées de Chypre. UN فالواقع أنه لم يكن هناك اقتراح لإعادة فاروشا، وإنما كان ذلك طلبا لتلبية المطالب التركية فيما يتعلق بلائحتي الاتحاد الأوروبي سالفتي الذكر، نظرا لأن اعتماد لائحة التجارة المباشرة من شأنه على أي حال أن يضفي الصفة القانونية على استخدام الموانئ والمطارات في المناطق المحتلة من قبرص.
    Le Gouvernement de la République de Chypre condamne vigoureusement les efforts délibérés de la Turquie pour anéantir le patrimoine culturel des zones occupées et il exhorte la communauté internationale à faire pression sur la Turquie pour qu'elle mette fin à cette politique. UN وتدين حكومة جمهورية قبرص إدانة قوية محاولة تركيا المتعمدة الرامية إلى تدمير التراث الثقافي للمناطق المحتلة وتطلب إلى المجتمع الدولي الضغط على تركيا بغية وضع حد لهذه السياسة.
    Toutefois, c'est la politique officielle et systématique d'éradication du caractère historique remontant à 9 000 ans des zones occupées de Chypre suivie depuis l'invasion qui a donné lieu aux destructions les plus graves. UN ومع ذلك فإن السياسة الرسمية المنتظمة التي تمارس منذ الغزو لاستئصال الهوية التاريخية التي يمتد عمرها ٩ آلاف عام للمناطق المحتلة في قبرص هي التي جلبت أشد أشكال الدمار.
    Par ailleurs, pendant toute cette période, des mesures ont été prises pour transformer le patrimoine historique et culturel des zones occupées dépeuplées de leurs habitants azerbaïdjanais. UN وبالإضافة إلى ذلك، اتسمت هذه الفترة باتخاذ تدابير ثابتة تهدف إلى تغيير الملامح التاريخية والثقافية للمناطق المحتلة التي ما فتئ عدد سكانها الأذربيجانيين يتناقص.
    À la suite de l'application de l'Accord égypto-israélien sur le dégagement des forces, du 18 janvier 1974, et de l'Accord sur le dégagement des forces israéliennes et syriennes, du 31 mai 1974, la ligne de démarcation des zones occupées a été modifiée comme indiqué sur les cartes jointes auxdits accords. UN وبعد تنفيذ الاتفاق المصري - الاسرائيلي بشأن فض الاشتباك بين القوات المؤرخ ١٨ كانون الثاني/يناير ١٩٧٤، واتفاق فض الاشتباك بين القوات الاسرائيلية والسورية المؤرخ ٣١ أيار/مايو ١٩٧٤، غيرت حدود المناطق الواقعة تحت الاحتلال على النحو المبين في الخرائط الملحقة بالاتفاقين.
    a) Que le Conseil de sécurité établisse un calendrier pour l'évacuation complète par les forces d'occupation israéliennes des zones occupées en 1967; cette évacuation devrait être achevée le 1er juin 1977 au plus tard; UN )أ( أن يضع مجلس اﻷمن جدولا زمنيا لانسحاب قوات الاحتلال انسحابا كاملا من اﻷراضي التي احتلت في عام ١٩٦٧، على أن يتم انجاز هذا الانسحاب في موعد لا يتجاوز ١ حزيران/يونيه ١٩٧٧؛
    De plus, le Gouvernement arménien, qui a purgé à la fois le territoire de l'Arménie et celui des zones occupées de l'Azerbaïdjan de tous les non-Arméniens, parvenant ainsi à y créer des cultures monoethniques, devrait être le dernier à préconiser la sortie unilatérale de groupes ethniques minoritaires du territoire d'États souverains. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي لحكومة جمهورية أرمينيا، التي طهرت أراضي بلدها والمناطق المحتلة في أذربيجان من جميع السكان غير الأرمن، وتمكنت تاليا في خلق ثقافات أحادية العرق فيها، أن تكون آخر من يدعو الأقليات العرقية إلى الانفصال من طرف واحد من دول ذات سيادة.
    :: À mesure que la sécurité s'améliore, les forces de défense israéliennes se retirent progressivement des zones occupées depuis le 28 septembre 2000 et les deux parties reviennent au statu quo qui existait avant cette date. UN :: ومع إحراز تقدم في مجال الأداء الأمني الشامل، تنسحب قوات الدفاع الإسرائيلية تدريجيا من المناطق التي تحتلها منذ 28 أيلول/سبتمبر 2000 ويعود الطرفان إلى الوضع الذي كان قائما قبل 28 أيلول/ سبتمبر 2000.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more