"des zones protégées par les" - Translation from French to Arabic

    • في المناطق المشمولة بحماية
        
    • من المناطق المشمولة بحماية
        
    • المناطق الخاضعة لحماية
        
    • من المنطقة المشمولة بحماية
        
    • بالمناطق المشمولة بحماية
        
    Contrôle des frontières des zones protégées par les Nations Unies UN مراقبة الحدود في المناطق المشمولة بحماية الأمم المتحدة
    2. La situation à l'intérieur et aux alentours des zones protégées par les Nations Unies en Croatie UN ٢ - الحالة السائدة في المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة والمناطق المجاورة لها في كرواتيا
    J'ai l'honneur de vous informer que les dirigeants serbes locaux des zones protégées par les Nations Unies sur le territoire de la République de Croatie ont une fois encore interrompu les pourparlers déjà engagés entre eux et le Gouvernement croate. UN أود أن أبلغكم بأن قادة الصرب المحليين في المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة في إقليم جمهورية كرواتيا قد أوقفوا مرة أخرى مسيرة الحوار الذي بدأ بالفعل مع الحكومة الكرواتية.
    D'après un porte-parole du Secrétaire général, le fait le plus troublant est que les forces de Karadzic sont renforcées par l'artillerie lourde transférée des zones protégées par les Nations Unies occupées par les Serbes en Croatie. Français Page UN ووفقا لما قاله الناطق باسم اﻷمين العام، ان ما يثير أقصى مشاعر القلق، هو تعزيز قوات كارادزتش بالمدفعية الثقيلة التي يتم نقلها من المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة في كرواتيا التي يحتلها الصرب.
    En outre, les personnes déplacées provenant des zones protégées par les Nations Unies ont continué à bloquer les routes. UN وباﻹضافة الى ذلك، دأب النازحون من المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة على سد الطرق في تلك المناطق.
    Le Gouvernement croate est disposé à poursuivre le dialogue et à encourager des mesures de confiance afin de prouver son désir de poursuivre de façon pacifique la réintégration des zones protégées par les Nations Unies. UN وحكومة كرواتيا راغبة في مواصلة حوارها وتعزيز تدابير بناء الثقة التي يقصد منها إثبات رغبتها في استمرار إعادة إدماج المناطق الخاضعة لحماية اﻷمم المتحدة بطريقة سلمية.
    La plupart des intéressés ont été obligés de passer de longues périodes dans le secteur ouest des zones protégées par les Nations Unies en attendant leur visa d'entrée, ce qui a ajouté à leur état de tension et à leur anxiété. UN فقد اضطر معظم هؤلاء اﻷشخاص إلى قضاء فترات زمنية طويلة في القطاع الغربي من المنطقة المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة، انتظاراً لتأشيرات الدخول، مما ضاعف من شدة الضغط عليهم وشعورهم بالقلق.
    De l'avis de mon gouvernement, le fait que les forces paramilitaires de Knin participent ouvertement à l'offensive lancée contre Bihac appelle manifestement un renforcement des sanctions à l'encontre des autorités serbes dans les limites des zones protégées par les Nations Unies. UN ومن رأي حكومتي أن المشاركة الصريحة لقوات كنن شبه العسكرية في عمليات الهجوم العدائية على بيهاتش تتطلب بوضوح تشديد الجزاءات المفروضة على السلطات الصربية في المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة أيضا.
    Ces réfugiés, des femmes et des enfants pour la plupart, qui ont été chassés de leurs foyers par le Ve corps de l'armée musulmane, ont fini par trouver asile parmi les Serbes des zones protégées par les Nations Unies. UN وقد وجد اللاجئون، ومعظمهم من النساء واﻷطفال الذين طردهم الجيش المسلم الخامس من ديارهم، الملجأ في نهاية اﻷمر بين السكان الصرب في المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة.
    On considère que le retrait pourrait avoir les répercussions les plus graves pour les groupes ethniques minoritaires et les personnes déplacées des zones protégées par les Nations Unies (ZPNU), de la zone démilitarisée et d'autres secteurs. UN وترى اللجنة أن انسحاب هذه العناصر قد يخلف أفدح اﻵثار على اﻷقليات العرقية والمشردين في المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة والمنطقة المجردة من السلاح، وفي غيرها من المناطق.
    On considère que le retrait pourrait avoir les répercussions les plus graves pour les groupes ethniques minoritaires et les personnes déplacées des zones protégées par les Nations Unies (ZPNU), de la zone démilitarisée et d'autres secteurs. UN وترى اللجنة أن انسحاب هذه العناصر قد يخلف أفدح اﻵثار على اﻷقليات العرقية والمشردين في المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة والمنطقة المجردة من السلاح، وفي غيرها من المناطق.
    À ce sujet, l'asile accordé aux réfugiés, que le nettoyage ethnique mené par les autorités autoproclamées des zones protégées par les Nations Unies a contraint de fuir, représente une charge considérable pour la Hongrie. UN وقال بصدد هذا الموضوع إن اللجوء الممنوح للاجئين الذين اضطرهم التطهير اﻹثني المضطلع به من جانب السلطات التي نصبت نفسها بنفسها في المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة الى الفرار، يمثل عبئا جسيما بالنسبة لهنغاريا.
    Malheureusement, le principal objectif visé par la création des zones protégées par les Nations Unies (ZPNU), à savoir la protection de la population serbe, n'a pas été atteint en raison des actes d'agression flagrante auxquels la Croatie ne cesse de se livrer contre les civils serbes innocents dans ces zones, au mépris total des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. UN ولﻷسف فإن الهدف الرئيسي ﻹنشاء المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة، وهو حماية السكان الصرب، لم يتحقق بسبب عدوان كرواتيا الصارخ والمتكرر على السكان المدنيين الصرب اﻷبرياء في المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة في تجاهل تام لقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة.
    9. Les Coprésidents ont également abordé d'autres aspects de la situation dans l'ex-Yougoslavie qui ont des incidences sur la situation des zones protégées par les Nations Unies et zones connexes. UN ٩ - كما نشط الرئيسان المشاركان فيما يتعلق بجوانب أخرى تنطوي عليها الحالة في يوغوسلافيا السابقة وتتصل بالحالة في المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة وما يتصل بها من مناطق.
    Sixièmement, le bombardement de la " zone de sécurité " de Bihac à partir des zones protégées par les Nations Unies se poursuit. UN سادسا، يستمر، بلا انقطاع ، قصف " المنطقة اﻵمنة " لبيهاتش من المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة.
    Comme il est indiqué dans de nombreux rapports du Secrétaire général, l'armée yougoslave s'est retirée des zones protégées par les Nations Unies (ZPNU) au début de 1992, conformément au Plan Vance. UN ولقد ذكرت تقارير عديدة أصدرها اﻷمين العام أن الجيش اليوغوسلافي قد انسحب من المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة في مطلع عام ١٩٩٢ وفقا لخطة فانس.
    Il s'agit une fois encore d'une violation de la frontière internationale entre la République de Bosnie-Herzégovine et la République de Croatie, perpétrée à partir des zones protégées par les Nations Unies en Croatie. UN وتشكل هذه الهجمات انتهاكا آخر للحدود الدولية بين جمهورية البوسنة والهرسك وجمهورية كرواتيا، وهي منطلقة من المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة في جمهورية كرواتيا.
    Le rôle des Serbes de Krajina, dans la situation actuelle et tout au long de la crise de Bihac, mérite d'être spécialement mentionné. Ils ont lancé des offensives d'artillerie et des offensives au sol au-delà de la frontière internationale et ont activement appuyé, à partir des zones protégées par les Nations Unies, les partisans de M. Abdic dans la poche de Bihac. UN ويستلزم اﻷمر اﻹشارة بوجه خاص الى الدور الذي يقوم به صرب كرايينا، في الحالة الراهنة وطوال أزمة بيهاتش، فقد شنوا هجمات بالمدفعية وهجمات برية عبر الحدود الدولية وقدموا دعما نشطا من المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة الى القوات الموالية لعبديتش في منطقة بيهاتش.
    6. La limitation des mouvements était liée aux initiatives prises par les personnes déplacées extrêmement nombreuses en provenance des zones protégées par les Nations Unies (ZPNU), qui étaient mécontentes parce qu'elles avaient l'impression que la FORPRONU était incapable d'organiser leur rapatriement. UN ٦ - وتتعلق القيود المفروضة على الحركة بالقرار الذي اتخذه عدد هائل من المشردين بترك المناطق الخاضعة لحماية اﻷمم المتحدة نتيجة خيبة أملهم في قدرة القوة على ترتيب عودتهم إلى ديارهم.
    La plupart des intéressés ont été obligés de passer de longues périodes dans le secteur ouest des zones protégées par les Nations Unies en attendant leur visa d'entrée, ce qui a ajouté à leur état de tension et à leur anxiété. UN فقد اضطر معظم هؤلاء اﻷشخاص إلى قضاء فترات زمنية طويلة في القطاع الغربي من المنطقة المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة، انتظاراً لتأشيرات الدخول، مما ضاعف من شدة الضغط عليهم وشعورهم بالقلق.
    La Fédération de Russie estime en effet que les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et les dispositions du Plan Vance forment la base voulue pour continuer à chercher une solution au problème complexe des zones protégées par les Nations Unies. UN ويرى الاتحاد الروسي في الحقيقة أن قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة وأحكام خطة فانس تشكل القاعدة المطلوبة للاستمرار في التماس تسوية لهذه المشكلة المعقدة المتعلقة بالمناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more