Un grand nombre d'arrestations, y compris de mineurs, avaient lieu la nuit au cours de descentes à domicile. | UN | إذ إن عدداً كبيراً من عمليات التوقيف، بما في ذلك توقيف القصر، يتم أثناء المداهمات الليلية للمنازل. |
Un grand nombre d'arrestations, y compris de mineurs, avaient lieu la nuit au cours de descentes à domicile. | UN | إذ إن عدداً كبيراً من عمليات التوقيف، بما في ذلك توقيف القصر، يتم أثناء المداهمات الليلية للمنازل. |
Au cours de la période considérée, des enfants palestiniens ont été arrêtés à des postes de contrôle, dans la rue ou lors de descentes à leur domicile. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، أُلقي القبض على أطفال فلسطينيين عند حواجز تفتيش وفي الشارع وأثناء مداهمات البيوت. |
descentes dans les maisons de prostitution de Mumbai, réinsertion des filles mineures | UN | مداهمات إنقاذ الفتيات القاصرات من مواخير مومباي، وإعادة تأهيلهن |
Selon de nombreuses sources des membres de ces forces effectuent régulièrement des descentes dans les hôpitaux pour y rechercher des manifestants blessés et les tuer. | UN | ومع ذلك، أُفيد على نطاق واسع عن قيام قوات بشن غارات منتظمة على المستشفيات للبحث عن جرحى المتظاهرين وقتلهم. |
Ils signalent des cas de placement en détention illégale durant les descentes de police. | UN | وقدمت معلومات عن الاحتجاز غير القانوني للمشتغلين بالجنس أثناء الغارات الأمنية. |
Ces brutalités revêtent principalement deux formes : descentes de police et abus durant la garde à vue. | UN | ويتخذ عنف الشرطة شكلين رئيسيين: المداهمات التي تشنها الشرطة، وتجاوزات الشرطة في أماكن الاحتجاز. |
Les descentes effectuées récemment dans les maisons de prostitution de BosnieHerzégovine avaient montré qu'un grand nombre de prostituées étaient mineures, les plus jeunes n'ayant que 14 ans, ce qui était extrêmement préoccupant. | UN | ومما يبعث على الانزعاج أن المداهمات الأخيرة لبيوت الدعارة في البوسنة والهرسك قد بيّنت أن عدداً كبيراً من النساء كُن من القصّر وقد ناهز عمر البعض منهن 14 سنة. |
Bien que cet incident n'ait pas pu être évité, plusieurs descentes de police dans des locaux occupés par le groupe et l'arrestation rapide de ses dirigeants ont permis d'identifier et de neutraliser le groupe assez rapidement. | UN | ومع أنه لم يكن بالإمكان تجنب هذا الحادث، فقد أفادت سلسلة من المداهمات المتلاحقة على منشآت هذه المجموعة والقبض بسرعة على قادتها في التعرف على هوية المجموعة وشل حركتها بصورة سريعة إلى حد ما. |
Les corps de personnes arrêtées au cours de ces descentes ont été par la suite rendus à leurs proches. | UN | وأعيدت فيما بعد جثث الأشخاص الذين اعتُقلوا خلال تلك المداهمات إلى ذويهم. |
Par ailleurs, plusieurs descentes auraient été effectuées au cours de la de la semaine dans les camps de réfugiés et les villages de la région de Naplouse. | UN | وفي حادث منفصل، وردت تقارير عن قيام الجيش الاسرائيلي بعدة مداهمات خلال اﻷسبوع لمخيمات اللاجئين وقراهم في منطقة نابلس. |
Nous devons faire des descentes chez ses anciens ennemis. | Open Subtitles | نحتاج بأن ننفذ مداهمات على أعدائه السابقين |
Q — Vous les arrêtiez sur la foi d'informations ou pendant les descentes? | UN | س - بتقبضوهم بناء على معلومات، أم مداهمات ساكت؟ |
De même, les descentes opérées dans des boîtes et bars de nuit ont permis une réduction spectaculaire du nombre de victimes de la traite orientées vers des foyers. | UN | كما أن غارات مداهمة النوادي الليلية والحانات قد أسفرت عن حدوث انخفاض هائل في عدد ضحايا الاتجار الذين يُحالون إلى دور إيواء. |
Au cours de ces interventions, les bureaux municipaux ont fait l'objet de descentes des forces spéciales qui ont endommagé du matériel et détruit des documents. | UN | وخلال هذه التدخلات شنت غارات على مكاتب البلديات من قبل القوات الخاصة، مما أدى إلى تحطيم معدات وتمزيق وثائق. |
En outre, les forces d'occupation continuent de faire des descentes et d'arrêter des Palestiniens, en particulier dans les régions de Naplouse et de Djénine. | UN | وفضلا عن ذلك، تواصل قوات الاحتلال شن الغارات واعتقال الفلسطينيين وبخاصة في منطقتي نابلس وجنين. |
Le même jour, il a attaqué la presse pour avoir décrit ces descentes. | UN | وفي وقت لاحق من نفس اليوم هاجم المكتب الصحافة بسبب تغطيتها إحدى تلك الغارات. |
i) Bien souvent, la police effectue des descentes pour arrêter les enfants en infraction, et non pour enquêter sur ceux qui les exploitent; on mesure en général le succès de ces opérations au nombre d'enfants capturés et non au nombre d'adultes arrêtés ou d'enfants aidés. | UN | )ط( في أحيان كثيرة، تقوم الشرطة بمداهماتها على سبيل مطاردة اﻷطفال المرتكبين للانتهاكات أكثر منها على سبيل التحقيق في أمر المعتدين عليهم. وكثيرا ما يقاس عامل النجاح في ذلك بعدد اﻷطفال الذين يقبض عليهم نتيجة لتلك العمليات لا بعدد من يقبض عليهم المعتدين أو بعدد اﻷطفال الذين يمدون بالمساعدة. |
Il s'inquiète particulièrement des cas relatés de violence policière à l'encontre de Roms, de rafles et de descentes de police arbitraires dans des campements de Roms. | UN | وتشعر بالقلق الشديد إزاء التقارير الواردة بشأن حالات العنف الذي تمارسه الشرطة ضد الغجر، والتوقيفات الشاملة، والغارات التعسفية التي تشنها قوات الشرطة على مستوطنات الغجر. |
Selon les renseignements disponibles, les autorités avaient régulièrement recours au harcèlement, aux descentes de police à domicile et à l'incitation à la haine pour réprimer la communauté bahaïe. | UN | إذ تفيد التقارير بأن السلطات عادة ما تلجأ إلى المضايقات والمداهمات المنزلية والتحريض على الكراهية لقمع أفراد الطائفة البهائية. |
Toutefois, il procède à des enquêtes préliminaires sur des cas tels que les arriérés de salaires, les violences physiques exercées sur des employés, les employés en fuite, et il participe aux descentes d'agents des services de lutte contre la prostitution des quatre districts pour recueillir les éléments indiquant des cas de traite des personnes. | UN | ومع ذلك، تُجري الوحدة تحقيقات أولية في حالات من قبيل عدم دفع الأجور، والإيذاء البدني للموظفين، وهروب العمال، ومداهمات البغاء من جميع المناطق الأربعة للبحث عن عناصر ومؤشرات جرائم الاتجار بالأشخاص. |
Si l'on apprenait, par exemple, que certaines personnalités avaient rendu visite à telle ou telle personne, des descentes étaient aussitôt organisées. | UN | فمثلا إذا وصلت إليهم معلومات تفيد بأن شخصيات معينة ذهبت بيت فلان الفلاني، فيتم مداهمتها فورا. |