A ces droits s’ajoutent, à titre préventif, une série de mesures destinées à garantir le non-renouvellement des violations. | UN | وتضاف إلى هذه الحقوق، لغرض وقائي، مجموعة من التدابير الرامية إلى ضمان عدم تكرار الانتهاكات. |
Ceux-ci pourraient débattre de l'importance d'une bonne gouvernance inclusive dans la prévention de la violence et des initiatives destinées à garantir la participation effective des minorités au sein des organes législatifs, administratifs et décisionnels. | UN | وقد يناقش المشاركون أهمية الإدارة الرشيدة والشاملة في منع العنف، والمبادرات الرامية إلى ضمان المشاركة الفعالة من جانب الأقليات في الهيئات التشريعية والإدارية وهيئات اتخاذ القرار. |
Mesures spéciales destinées à garantir la protection sociale des femmes | UN | تدابير خاصة تهدف إلى ضمان الحماية الاجتماعية للنساء |
Par ailleurs, il a défini des orientations destinées à garantir aux personnes de plus de 62 ans le droit à l'éducation, aux loisirs et à la santé. | UN | كما حددت مبادئ توجيهية تهدف إلى ضمان حق التعليم والترفيه والرعاية الصحية للأشخاص الذين يتجاوز عمرهم 62 سنة. |
Cette Stratégie inspire l'élaboration de politiques intégrées destinées à garantir les droits de l'enfant conformément aux normes internationales établies. | UN | والاستراتيجية قاعدة لرسم سياسات متكاملة ترمي إلى ضمان حقوق الطفل طبقاً للمعايير الدولية الثابتة. |
Elle a en outre souhaité en savoir plus sur les mesures destinées à garantir à la population rom la pleine jouissance de ses droits. | UN | واستفسرت الأرجنتين عن التدابير الرامية إلى كفالة التمتع الكامل بالحقوق للسكان من الروما. |
Il encourage donc les États Membres non seulement à verser des contributions volontaires, mais aussi à prendre des mesures destinées à garantir la survie du Programme, y compris sous forme de moyens de financement appropriés provenant du budget ordinaire. | UN | وبالتالي فهي تشجع الدول الأعضاء ليس على تقديم التبرعات فحسب وإنما أيضا على اتخاذ تدابير تهدف إلى كفالة استمرار البرنامج، بوسائل منها توفير التمويل المناسب من الميزانية العادية. |
La Commission apporte également son concours à l'élaboration de mesures de renforcement de la confiance destinées à garantir la sécurité et le bien-être des populations concernées. | UN | 169 - وتقدم اللجنة الدعم أيضا إلى عملية صياغة تدابير بناء الثقة التي ترمي إلى حماية أمن السكان المتضررين ورفاههم. |
Mesures destinées à garantir les droits des femmes bédouines | UN | التدابير الرامية لضمان حقوق المرأة البدوية |
Il a salué la politique nationale pour l'équité et la justice ainsi que les mesures complémentaires destinées à garantir l'égalité entre les sexes dans le monde du travail. | UN | ورحبت البحرين بالسياسة الوطنية المتعلقة بتحقيق الإنصاف والعدل وبالتدابير الأخرى الرامية إلى ضمان المساواة بين الرجل والمرأة في العمل. |
Les mesures destinées à garantir l'égalité d'accès aux prêts et à la technologie pour les femmes rurales et à alléger leur charge de travail | UN | التدابير الرامية إلى ضمان تكافؤ فرص حصول المرأة الريفية على القروض، والتكنولوجيا وتخفيف أعباء العمل الواقعة على كاهل المرأة الريفية |
Le Rapporteur spécial met également l'accent sur un certain nombre de mesures destinées à garantir une approche globale et intégrée du droit des femmes à un logement convenable, y compris le droit d'être protégées des expulsions forcées. | UN | ويسلط المقرر الخاص الأضواء أيضاً على عدد من التدابير الرامية إلى ضمان معالجة حق المرأة في السكن اللائق بصورة شاملة ومتكاملة، بما في ذلك حمايتها من عمليات الإخلاء القسري. |
Les participants à la session du second groupe de travail ont continué d'examiner le document relatif aux initiatives susceptibles d'être menées conjointement, présenté par les coprésidents, qui prévoit un ensemble de mesures destinées à garantir le retour des réfugiés et des déplacés en toute sécurité et dans la dignité. | UN | وفي جلسة الفريق العامل الثاني، واصل المشاركون مناقشة الوثيقة المتعلقة بالتعهدات المشتركة التي اقترحها الرئيسان المشاركان. وتعرض هذه الوثيقة مجموعة من التدابير الرامية إلى ضمان العودة الآمنة والكريمة للاجئين والمشردين داخلياً إلى أماكن إقامتهم المعتادة. |
La France mène des activités destinées à garantir la sûreté et la fiabilité de ses armes nucléaires. | UN | وتنفذ فرنسا أنشطة تهدف إلى ضمان سلامة أسلحتها النووية وموثوقيتها. |
La France mène des activités destinées à garantir la sûreté et la fiabilité de ses armes nucléaires. | UN | وتنفذ فرنسا أنشطة تهدف إلى ضمان سلامة أسلحتها النووية وموثوقيتها. |
Il énonce 24 politiques spécifiques destinées à garantir le droit des personnes handicapées à l'égalité et à la non-discrimination; | UN | ويحدد هذا البرنامج أربعة وعشرين مساراً محدداً للعمل ترمي إلى ضمان حق الأشخاص ذوي الإعاقة في المساواة وعدم التمييز؛ |
Le bureau du Fonds des Nations Unies pour la population au Bélarus joue un rôle important dans la réalisation des mesures destinées à garantir les droit des hommes et des femmes en matière de procréation, y compris l'approvisionnement en moyens modernes de contraception. | UN | ويؤدي مكتب صندوق الأمم المتحدة للسكان في بيلاروس دورا مهما في تنفيذ تدابير ترمي إلى ضمان حق الرجل والمرأة في مجال الإنجاب، بما في ذلك تزويدهما بالوسائل الحديثة لمنع الحمل. |
Dans cette optique, le Groupe de Rio appuie la proclamation d'une deuxième Décennie en vue d'encourager l'adoption de nouvelles normes et politiques destinées à garantir le plein respect des droits des populations autochtones. | UN | وأضاف أن مجموعة ريو تؤيد اقتراح إعلان عقد دولي ثان لتشجيع اعتماد معايير وسياسات جديدة ترمي إلى ضمان الاحترام الكامل لحقوق الشعوب الأصلية. |
La libéralisation des échanges doit aussi aller de pair avec la mise au point de formules novatrices pour mobiliser des ressources destinées à garantir un développement social durable et la protection de l'environnement. | UN | وتحرير عمليات التبادل يجب أن يتم جنبا إلى جنب مع وضع صيغ مبتكرة لتحسين الموارد الرامية إلى كفالة تنمية اجتماعية مستدامة والاضطلاع بحماية للبيئة. |
À la fin de 2002, les activités destinées à garantir la protection des femmes contre la discrimination incluaient un examen approfondi du Code pénal. | UN | 2-14 بحلول سنة 2002 شملت الأنشطة الرامية إلى كفالة حماية المرأة من التمييز استعراضاً مكثَّفاً للمدوّنة الجنائية. |
b) L'absence de dispositions spécifiques dans la législation de l'État partie destinées à garantir l'égalité de traitement et de possibilités aux femmes et aux hommes dans l'emploi; | UN | (ب) الافتقار إلى أحكام محددة في تشريعات الدولة الطرف تهدف إلى كفالة المساواة في المعاملة وتكافؤ الفرص للنساء والرجال في ميدان العمل؛ |
La Commission apporte également son concours à l'élaboration de mesures de renforcement de la confiance destinées à garantir la sécurité et le bien-être des populations concernées. | UN | 171 - وتقدم اللجنة المختلطة الدعم أيضا إلى عملية صياغة تدابير بناء الثقة التي ترمي إلى حماية أمن السكان المتضررين ورفاههم. |
La formation dispensée, qui comprend des cours théoriques et des travaux pratiques revêtant la forme de simulations de procès et faisant appel à d'autres outils de formation, vise à sensibiliser les étudiants aux normes internationales destinées à garantir le respect des droits des justiciables et assurer la justice; | UN | كما تهدف هذه الدروس وما يرتبط بها من تظاهرات تطبيقية كالمحاكمات التدريبية وأساليب التثقيف الأخرى إلى إذكاء الحس الإنساني بالمعايير العالمية الرامية لضمان حقوق المتقاضين وإقامة العدل؛ |