La Norvège a, en outre, appuyé les efforts destinés à améliorer le fonctionnement de la Conférence. | UN | وعلاوة على ذلك، أيدت النرويج الجهود الرامية إلى تحسين سير الأعمال في المؤتمر. |
Les intervenants ont présenté un certain nombre de programmes destinés à améliorer la santé des peuples autochtones : | UN | وشملت العروض المقدمة عن عدد من البرامج الرامية إلى تحسين النتائج الصحية للشعوب الأصلية المواضيع التالية: |
Le Gouvernement continue de mettre en œuvre un certain nombre de programmes de protection sociale destinés à améliorer les conditions de vie de notre population. | UN | وتواصل الحكومة تنفيذ عدد من برامج شبكة الأمان الرامية إلى تحسين الأحوال المعيشية لشعبنا. |
La Slovénie a indiqué qu'elle s'attaquait au problème du surpeuplement par le biais de programmes destinés à améliorer la gestion et les capacités d'accueil des prisons. | UN | وأفادت سلوفينيا بأنها تعالج مسألة اكتظاظ السجون من خلال البرامج تهدف إلى تحسين إدارة السجون وسعتها. |
Les services consultatifs destinés à améliorer la durabilité du secteur cotonnier en Afrique centrale et occidentale; | UN | :: خدمات استشارية ترمي إلى تحسين استدامة قطاع القطن في غرب ووسط أفريقيا؛ |
Les programmes destinés à améliorer les conditions de vie des populations autochtones existent, même s'ils ne parviennent pas encore à produire les résultats escomptés. | UN | والبرامج الهادفة إلى تحسين أحــوال معيشة السكان الأصليين قائمة، وإن كانت لا تتمكن بعد من تحقيق النتائج المرجوة. |
Il souligne aussi la nécessité d'associer davantage les femmes autochtones aux programmes officiels destinés à améliorer leur situation et celle des enfants. | UN | وأوضح كذلك ضرورة إشراك نساء الشعوب الأصلية بصورة متزايدة في البرامج الرسمية الرامية إلى تحسين حالتهن وحالة أطفالهن. |
En plus de son programme ordinaire, l'Office exécute toute une gamme de projets d'infrastructure destinés à améliorer les conditions de vie des réfugiés. | UN | وبالإضافة إلى برنامجها العادي، تضطلع الوكالة بمجموعة من مشاريع البنية التحتية الرامية إلى تحسين ظروف معيشة اللاجئين. |
L'efficacité de ses résultats sur la scène internationale est tributaire de notre volonté de continuer à renforcer les processus destinés à améliorer ses méthodes de travail. | UN | والأداء الفعال للمجلس على الساحة الدولية يتوقف على استعدادنا لمواصلة وتعزيز العمليات الرامية إلى تحسين أساليب عمله. |
Les programmes destinés à améliorer le service ambulancier peuvent favoriser le plein exercice du droit à la vie au titre des services de santé. | UN | ومن شأن البرامج الرامية إلى تحسين خدمة الإسعاف أن تفضي إلى الإعمال التام للحق في الحياة نيابةً عن الخدمات الصحية. |
Outre son programme ordinaire, l'Office exécute toute une gamme de projets d'infrastructure destinés à améliorer les conditions de vie des réfugiés. | UN | وبالإضافة إلى برنامجها العادي، تضطلع الوكالة بمجموعة من مشاريع البنية التحتية الرامية إلى تحسين ظروف معيشة اللاجئين. |
Programmes et actions destinés à améliorer l'accès de la population à la santé | UN | البرامج والأعمال الرامية إلى تحسين تمتع السكان بصحة جيدة |
Il engage les gouvernements à accorder une attention particulière au fait que les personnes d'ascendance africaine ne sont pas associées à l'élaboration des politiques et programmes destinés à améliorer leur situation. | UN | ويحث الحكومات على إيلاء اهتمام خاص لهذا الإقصاء لدى وضع السياسات والبرامج الرامية إلى تحسين وضعهم. |
Outre son programme ordinaire, l'Office exécute toute une gamme de projets d'infrastructure destinés à améliorer les conditions de vie des réfugiés. | UN | وبالإضافة إلى برنامجها العادي، تضطلع الوكالة بمجموعة من مشاريع البنية التحتية الرامية إلى تحسين أحوال معيشة اللاجئين. |
Parmi les principales réalisations, elle a cité le renforcement des lois et des mécanismes nationaux destinés à améliorer la condition de la femme. | UN | وقالت إن تعزيز التشريعات والآليات الوطنية التي تهدف إلى تحسين وضع المرأة يعد من أكبر الإنجازات التي تحققت في هذا الصدد. |
Parmi les principales réalisations, elle a cité le renforcement des lois et des mécanismes nationaux destinés à améliorer la condition de la femme. | UN | وقالت إن تعزيز التشريعات والآليات الوطنية التي تهدف إلى تحسين وضع المرأة يعد من أكبر الإنجازات التي تحققت في هذا الصدد. |
À nous de faire qu'ils puissent participer à la conception, à la préparation et à l'application de programmes destinés à améliorer leur vie. | UN | وسيكون تحدينا أن نؤمِّن تيسير مشاركتهم في تصميم وتخطيط وتنفيذ برامج ترمي إلى تحسين حياتهم. |
Un autre événement important est la mise en place de plusieurs programmes destinés à améliorer la sécurité alimentaire des ménages, notamment durant les fréquentes sécheresses qui frappent le pays. | UN | وثمة تطور مهم آخر يتمثل في وضع عدة برامج ترمي إلى تحسين اﻷمن الغذائي لﻷسر المعيشية، وخاصة أثناء أوضاع الجفاف المتكررة في ناميبيا. |
Les programmes destinés à améliorer les conditions de vie des populations autochtones existent, même s'ils ne parviennent pas encore à produire les résultats escomptés. | UN | والبرامج الهادفة إلى تحسين أحوال معيشة السكان الأصليين قائمة، وإن كانت لا تتمكن بعد من تحقيق النتائج المرجوة. |
< < iii)) La mesure dans laquelle les outils destinés à améliorer le suivi et le contrôle des opérations de réinstallation ont été adoptés > > . | UN | " ' 3` مدى الأخذ بالسبل الكفيلة بتحسين رصد إعادة التوطين ومراقبتها |
Des sommes d'argent phénoménales continuent d'alimenter des programmes destinés à améliorer, moderniser et miniaturiser les ogives nucléaires. | UN | وما زالت مبالغ هائلة تتدفق إلى برامج تستهدف تحسين الرؤوس الحربية النووية وتحديثها وتصغير حجمها. |
b) i) Augmentation du nombre de pays qui appliquent des politiques, stratégies et programmes destinés à améliorer l'approvisionnement en eau potable et la fourniture d'équipements sanitaires de base, et à en pérenniser l'accès | UN | (ب) ' 1` زيادة عدد البلدان التي تنفذ سياسات واستراتيجيات وبرامج مصممة لزيادة توفير مياه الشرب النقية والمرافق الصحية الأساسية واستدامة إمكانية الحصول عليها |
Le but de cette mesure était d'intégrer ces programmes aux autres programmes destinés à améliorer le niveau de vie de base. | UN | وكان الغرض من هذا التدبير هو إدماج هذه البرامج في البرامج اﻷخرى المخصصة لتحسين مستويات المعيشة اﻷساسية. |
Ce plan prévoit la réalisation d'activités d'évaluation, de contrôle et de suivi et encourage des projets de développement économique alternatif et des travaux destinés à améliorer la qualité de vie des populations habitant des zones situées sur les territoires des peuples autochtones isolés. | UN | ويجري في إطار الخطة المذكورة تنفيذ أنشطة لتشخيص الحالة والرقابة والرصد، وتشجيع مشاريع التنمية الاقتصادية البديلة والأشغال العامة التي من شأنها تحسين نوعية حياة السكان القاطنين مناطق توجد بها أراضي الشعوب الأصلية المنعزلة. |
Les auteurs sont empêchés de pratiquer leur culte, notamment par l'élaboration et le financement de projets destinés à améliorer les conditions de vie d'autres pratiquants de la religion musulmane. | UN | ويُمنع صاحبا البلاغ من ممارسة دينهم ومن استحداث وتمويل مشاريع هدفها تحسين الأوضاع المعيشية لغيرهم من ممارسي الديانة الإسلامية. |
Chaque séminaire comporte deux composantes, la première traite des dimensions sociologique et psychologique du concept, la deuxième partie se déroule sous forme d'ateliers destinés à améliorer les compétences et les techniques de communication des personnes relais. | UN | وتتضمن كل حلقة دراسية عنصرين: العنصر الأول يعالج الأبعاد الاجتماعية والنفسية للمفهوم، والعنصر الثاني يتخذ شكل حلقة عمل مخصصة لتحسين الكفاءات وتقنيات التواصل لدى الأشخاص الوسطاء. |
En Cisjordanie, au Liban et en République arabe syrienne, les donateurs ont privilégié la formation professionnelle, en accordant 2,4 millions de dollars à des projets destinés à améliorer et à élargir les centres de formation professionnelle et technique de l'Office dans ces zones d'opérations. | UN | وفي اﻷردن ولبنان والجمهورية العربية السورية، ركز المتبرعون على التدريب المهني، فتبرعوا بمبلغ ٢,٤ مليون دولار لمشاريع غايتها تحسين وتوسيع مراكز الوكالة للتدريب المهني والتقني في هذه اﻷقاليم. |