Ce principe, qui demeure valide aujourd'hui, prévoit deux États et deux peuples vivant côte à côte dans la paix et la sécurité. | UN | فذلك المبدأ الذي لا يزال صالحا اليوم، ينص على إنشاء دولتين ووجود شعبين يعيشان جنبا إلى جنب بسلام وأمان. |
Les deux dirigeants ont réaffirmé leur attachement à une solution à deux États et se sont engagés à rechercher une solution fondée sur deux États pour deux peuples. | UN | وأكد الزعيمان التزامهما بحل الدولتين، واتفقا على السعي لإيجاد حل على أساس دولتين لشعبين. |
Une solution prévoyant deux États et qui met fin au conflit en répondant aux besoins des deux parties est, et peut être, l'unique solution de paix sûre et durable. | UN | إن الحل القائم على وجود دولتين والذي ينهي الصراع بتلبية احتياجات الجانبين هو الحل الوحيد والممكن لضمان سلام دائم. |
Chacun sait que les campagnes de colonisation détruisent tout espoir de réaliser la solution des deux États et la paix dans la région. | UN | وهي حملات يعرف القاصي والداني أنها تقوض أي أمل في الحل القائم على وجود دولتين وفي الوصول إلى السلام في المنطقة. |
Ces plans constituent une nouvelle preuve du rejet par Israël de la solution à deux États et de ses efforts pour vider cette solution de tout sens et la rendre impossible à réaliser sur le terrain. | UN | وهذه الخطط ليست إلا دليلا إضافيا على رفض إسرائيل حل الدولتين وعلى جهودها الحثيثة لجعل هذا الحل مُفرغا من أي معنى وغير قابل للتطبيق على أرض الواقع. |
On s'accorde par ailleurs à reconnaître au niveau international que ces activités unilatérales compromettent la viabilité de la solution des deux États et opposent un obstacle de taille à la paix. | UN | علاوة على ذلك، ثمة توافق آراء دولي على أن تلك الأعمال الانفرادية تقوض إمكانية تحقيق الحل القائم على وجود دولتين وتشكل عقبة خطيرة في طريق السلام. |
Deuxièmement, les progrès exigeaient un processus politique sérieux axé sur un règlement prévoyant deux États et porteur d'espoir pour les Palestiniens comme pour les Israéliens. | UN | ثانياً، فإن التقدم يتطلب إيجاد عملية سياسية جادة تهدف إلى حل قائم على وجود دولتين وتأتي بالأمل إلى الفلسطينيين والإسرائيليين على السواء. |
Cette situation rendra impossible une solution à deux États et compromettra pour longtemps la paix dans la région. | UN | وهي حالة ستجعل من المستحيل تطبيق الحل القائم على وجود دولتين وستحبط جهود السلام في المنطقة لأجل طويل. |
Cette vision d'un règlement prévoyant deux États et le principe de l'échange de territoires contre la paix sont à la base de tout règlement permanent du conflit du Moyen-Orient. | UN | وإن هذه الرؤية، رؤية الحل القائم على دولتين ومبدأ مبادلة الأرض بالسلام تشكل أساس أي تسوية دائمة لصراع الشرق الأوسط. |
Deuxièmement, les progrès exigeaient un processus politique sérieux axé sur un règlement prévoyant deux États et porteur d'espoir pour les Palestiniens comme pour les Israéliens. | UN | ثانياً، فإن التقدم يتطلب إيجاد عملية سياسية جادة تهدف إلى حل قائم على وجود دولتين وتأتي بالأمل إلى الفلسطينيين والإسرائيليين على السواء. |
Deuxièmement, les progrès exigeaient un processus politique sérieux axé sur un règlement prévoyant deux États et porteur d'espoir pour les Palestiniens comme pour les Israéliens. | UN | ثانياً، فإن التقدم يتطلب إيجاد عملية سياسية جادة تهدف إلى حل قائم على وجود دولتين وتأتي بالأمل إلى الفلسطينيين والإسرائيليين على السواء. |
Le Quatuor a réaffirmé vivement son attachement au règlement de la question fondée sur le concept de deux États et au retrait d'Israël en tant que mesure destinée à donner une nouvelle vie à la < < Feuille de route > > . | UN | وكررت اللجنة الرباعية بقوة تأكيد التزامها بالحل على أساس وجود دولتين وبالانسحاب الإسرائيلي كطريقة لتحريك خريطة الطريق. |
Les normes internationales relatives aux procédures et à la sécurité douanières ont été adoptées dans deux États, et partiellement dans quatre autres. | UN | واستحدثت معايير دولية لإجراءات الجمارك والأمن في دولتين فيما استحدثت بصورة جزئية في أربع دول أخرى. |
Les normes et procédures internationales en matière de dédouanement et de sécurité du fret sont appliquées dans deux États, et le sont partiellement dans trois autres. | UN | وتُطبق في دولتين المعايير والإجراءات الدولية للتخليص الجمركي وأمن نقل البضائع، وكان هذا التطبيق جزئيا في ثلاث دول. |
Nous devons relancer les négociations pour parvenir à un règlement prévoyant deux États, et à une paix globale au Moyen-Orient. | UN | وعلينا أن نعيد إحياء المفاوضات صوب التوصل إلى حل يقوم على وجود دولتين وتحقيق سلام شامل في الشرق الأوسط. |
La collecte et la comparaison de statistiques nationales relatives à la criminalité sont encore compliquées du fait que, par définition, les délits informatiques transnationaux sont commis ou ont des incidences dans au moins deux États et, souvent, dans un grand nombre d'États, d'où le risque de plaintes multiples ou d'absence totale de plaintes. | UN | وثمة عامل آخر سيعقّد جمع الإحصاءات عن الجريمة الوطنية ومقارنتها وهو أن الجرائم عبر الوطنية ذات الصلة بالحواسيب هي بحكم طبيعتها تُرتكب أو تكون لها آثار في دولتين على الأقل، وفي بعض الحالات في دول عديدة، مما يترتب عليه احتمال تعدّد حالات الإبلاغ أو عدم الإبلاغ البتة. |
La campagne d'implantation doit notamment cesser, car elle hypothèque gravement la viabilité de la solution des deux États et anéantit tout espoir de reprise de négociations de paix authentiques en vue de résoudre ce conflit tragique. | UN | ويجب أن يشمل هذا وضع نهاية لحملة الاستيطان، التي تؤدي إلى الاضمحلال الشديد لإمكانية الحل القائم على وجود دولتين إلى نسف الآمال في استئناف مفاوضات سلام مجدية من أجل وضع نهاية لهذا النزاع المأساوي. |
Les dirigeants palestiniens sont demeurés solidement engagés en faveur de la solution des deux États et de la reprise des négociations en vue de réaliser enfin la paix souhaitée par le peuple palestinien comme le peuple israélien et par la communauté internationale. | UN | إن القيادة الفلسطينية ما زالت متمسكة بالتزامها بالحل القائم على وجود دولتين وباستئناف المفاوضات من أجل تحقيق سلام طال انتظاره يرغب فيه الشعبان الفلسطيني والإسرائيلي والمجتمع الدولي ككل. |
La Norvège est fermement attachée à la solution des deux États et appuie activement les négociations en veillant au plein respect des obligations de la Feuille de route et en continuant à aider les efforts d'édification d'un État palestinien. | UN | وتؤكد النرويج مجدداً التزامها القوي بالحل القائم على وجود دولتين ودعم المفاوضات عن طريق كفالة الامتثال الكامل لالتزامات خريطة الطريق واستمرار مساعداتها لجهود بناء الدولة الفلسطينية. |
Je rappelle également à chacun la promesse de l'Initiative de paix arabe, à savoir que la solution des deux États et une paix israélo-arabe globale seraient suivies d'une normalisation des relations entre Israël et tous les pays arabes. | UN | كما أذكِّر الجميع بالوعد الذي قطعته مبادرة السلام العربية بأن الحل القائم على وجود دولتين والسلام الشامل بين إسرائيل والعرب سوف تتلوه إقامة علاقات طبيعية بين إسرائيل وجميع الدول العربية. |
Le 15 novembre, le peuple palestinien a célébré le vingt-troisième anniversaire de la Déclaration d'indépendance de l'État de Palestine, qui incarne sa volonté et celle de ses dirigeants de parvenir à une paix juste et permanente, reposant sur la coexistence de deux États et sur les règles de conduite internationales. | UN | 40 - وأضاف قائلا إن الشعب الفلسطيني احتفل، في 15 تشرين الثاني/نوفمبر، بالذكرى السنوية الثالثة والعشرين لإعلان استقلال فلسطين الذي يجسد خياره وخيار قيادته العمل على تحقيق سلام عادل ودائم يقوم على أساس الدولتين وعلى قواعد السلوك الدولية. |