Les tensions se sont accrues, compromettant la possibilité de parvenir à une solution à deux États sur la base des frontières d'avant 1967. | UN | ولقد ازدادت التوترات وأصبحت تغرض للخطر إمكانية تحقيق حل يقوم على وجود دولتين على أساس حدود ما قبل عام 1967. |
Chacun sait ce que veut dire un règlement définitif et global : deux États, sur la base des frontières de 1967 et en fonction d'échanges de territoires mutuellement acceptés, vivant côte à côte dans la paix et la sécurité. | UN | ويعلم الجميع ما الذي تنطوي عليه التسوية النهائية الشاملة: أي الحل القائم على وجود دولتين على أساس حدود عام 1967 مع تبادل أراض متفق عليه، تعيشان جنبا إلى جنب في سلام وأمن. |
La démocratie au niveau de la prise de décisions est la traduction de la volonté de la majorité, et non la supériorité de la volonté d'un ou deux États sur celle de la majorité. | UN | إن الديمقراطية فــي صنع القرار تعني التعبير عن إرادة الغالبية ولا تعني تفوق إرادة دولة أو دولتين على إرادة الغالبية. |
Monsieur le Président, nous lançons un défi au représentant israélien; qu'il accepte maintenant devant vous la création de deux États sur la base des frontières de 1967. | UN | نحن نتحدى ممثل إسرائيل أن يقبل الآن، أمامكم، قيام الدولتين على أساس حدود 1967. |
Nous avons signalé à maintes reprises que cette campagne de colonisation illégale menée par Israël fragilisait et détruisait la contiguïté et l'intégrité territoriale de l'État de Palestine et mettait en péril la viabilité de la solution des deux États sur la base des frontières d'avant 1967 ainsi que les possibilités de concrétisation physique. | UN | وقد حذرنا مرارا من أن هذه الحملة الاستيطانية الإسرائيلية غير القانونية تُقوِّض تواصل وسلامة أرض دولة فلسطين وتجزئها، وتهدد أسباب البقاء وآفاق تحقيق حل الدولتين على أساس حدود ما قبل عام 1967. |
Pour la période 2000-2002, comme pour la période de référence 1998-2000, deux États sur trois ont fait savoir qu'ils associaient les jeunes à l'élaboration des programmes. | UN | وفي الفترة 2000-2002، كما في الفترة 1998-2000، أفادت دولتان من بين كل ثلاث دول مجيبة عن اشراك الشباب في وضع البرامج. |
Les représentants de deux États non parties − le Myanmar et le Népal − ont participé à cet atelier, qui a offert l'occasion de mieux sensibiliser ces deux États sur la Convention et de discuter des possibilités d'assistance et de coopération; | UN | وشارك في حلقة العمل ممثلو دولتين من الدول غير الأطراف هما ميانمار ونيبال. وكانت حلقة العمل فرصة جيدة لتوعية هاتين الدولتين بشأن الاتفاقية ومناقشة ما يمكن تقديمه من مساعدة وتعاون. |
La plupart des formes de traitement sans médicaments semblent être assurées par les services de traitement spécialisé (en établissement ou en traitement ambulatoire) (deux États sur cinq), ainsi que dans les établissements pénitentiaires (un État sur quatre), et moins souvent dans les hôpitaux et les services de soins de santé primaires. | UN | ويبدو أن معظم أشكال العلاج غير الدوائي تقدمها مرافق متخصصة على أساس ايوائي أو إسعافي (نحو دولتين من بين كل خمس دول)، كما تقدمها المؤسسات الاصلاحية (نحو واحدة من بين كل أربع دول)، ولكنها تقدم بنسبة أقل في المستشفيات ومرافق الرعاية الأولية. |
La Palestine fait tout son possible pour faciliter l'action menée par le Secrétaire d'État des États-Unis d'Amérique en faveur d'une paix fondée sur la solution prévoyant deux États sur la base des frontières de 1967. | UN | وأوضح أن فلسطين تبذل كل ما في وسعها من أجل تيسير الجهود التي يبذلها وزير خارجية الولايات المتحدة لتحقيق السلام على أساس حل يقوم على وجود دولتين وعلى حدود عام 1967. |
Ceci est essentiel pour l'avenir de la solution prévoyant deux États sur la base des frontières d'avant 1967 et pour rétablir l'espoir en cette période de crise. | UN | وهذا أمر لا بد منه من أجل إنقاذ الحل القائم على وجود دولتين على أساس حدود ما قبل عام 1967 واستعادة الأمل في هذا الوقت العصيب. |
La persistance de ces agissements illicites a fait échouer le dernier cycle des pourparlers de paix et menace toujours de rendre impossible dans les faits la solution de deux États sur la base des frontières d'avant 1967. | UN | ولقد أدى استمرار هذه الأعمال غير القانونية إلى تقويض الجولة الأخيرة من محادثات السلام، ولا يزال يهدد بالتدمير الفعلي لإمكانية التوصل إلى الحل القائم على وجود دولتين على أساس حدود ما قبل عام 1967. |
Et donc cette grave injustice contre le peuple palestinien persiste, en dépit des efforts déployés au fil des ans par la communauté internationale pour parvenir à un règlement de paix juste et durable, conforme à la solution des deux États sur la base des frontières d'avant 1967. | UN | وهكذا، يستمر هذا الظلم الخطير في وجه الشعب الفلسطيني، على الرغم مما يبذله المجتمع الدولي على مدى سنوات من أجل التوصل إلى تسوية سلمية عادلة ودائمة وفقا للحل القائم على وجود دولتين على أساس حدود ما قبل عام 1967. |
À ce stade, nous devons répéter ceci : la cessation de toutes les activités israéliennes de peuplement dans le territoire palestinien occupé, y compris à Jérusalem-Est, est essentielle pour la reprise d'un processus crédible visant à appliquer la solution des deux États sur la base des frontières antérieures à 1967. | UN | وفي هذه المرحلة، لا بد من أن نؤكد من جديد أن وقف جميع أنشطة الاستيطان الإسرائيلية في الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، ضروري لاستئناف عملية موثوقة تهدف إلى تحقيق الحل القائم على وجود دولتين على أساس حدود عام 1967. |
Il est impératif que la communauté internationale, en particulier l'Organisation des Nations Unies, joue un rôle actif pour mettre fin à l'occupation et arriver à la solution de deux États, sur la base des frontières d'avant 1967. | UN | ويتحتم أن يضطلع المجتمع الدولي، وبخاصة الأمم المتحدة، بدور فعال في وضع نهاية للاحتلال وتحقيق الحل القائم على وجود دولتين على أساس الحدود التي كانت قائمة قبل عام 1967. |
Israël doit en outre prendre immédiatement des mesures de confiance concrètes pour montrer sa volonté de parvenir à un règlement pacifique prévoyant deux États sur la base des frontières antérieures à 1967. | UN | وعلاوة على ذلك، من الضروري اتخاذ تدابير فورية وملموسة لبناء الثقة تُظهِر استعداد إسرائيل الفعلي لمعالجة هذه القضية توصلاً للتحقيق النهائي لحل سلمي قائم على وجود دولتين على أساس حدود ما قبل عام 1967. |
Israël manque à son engagement à la solution de deux États sur la base des frontières de juin 1967. | UN | 4 - وقالت إن إسرائيل نكثت بالتزامها بالحل القائم على وجود دولتين على أساس حدود حزيران/يونيه 1967. |
La communauté internationale doit condamner toutes les activités de colonisation israéliennes et exiger leur cessation immédiate dans la mesure où elles sont un obstacle majeur à la reprise des négociations pour parvenir à un règlement de paix juste fondé sur une solution à deux États sur la base des frontières de 1967. | UN | ويتعين أن يدين المجتمع الدولي جميع أنشطة إسرائيل الاستيطانية وأن يصر على وقفها فوراً، لأنها عقبة رئيسية أمام إعادة تنشيط المفاوضات لتحقيق سلام عادل يقوم على حل الدولتين على أساس حدود عام 1967. |
L'Ouganda appuie la solution des deux États sur la base des résolutions pertinentes des Nations Unies, de l'Initiative de paix arabe et de la feuille de route. | UN | 35 - وأضاف أن أوغندا تؤيد حل الدولتين على أساس قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة، ومبادرة السلام العربية، وخارطة الطريق. |
Ils ont souligné l'urgence de la cessation des activités de colonisation également dans le but de promouvoir l'instauration d'un environnement propice à la tenue de négociations crédibles visant à concrétiser la solution fondée sur deux États, sur la base des frontières de 1967. | UN | وشدّدوا على الضرورة العاجلة لإنهاء أنشطة الاستيطان من أجل أيضاً تعزيز بيئة ملائمة لإجراء مفاوضات ذات مصداقية تهدف إلى تحقيق حل الدولتين على أساس حدود ما قبل 1967. |
Malgré l'intransigeance d'Israël et l'escalade de la violence, les dirigeants palestiniens restent attachés à la solution des deux États sur la base des frontières d'avant 1967, et au processus de paix, comme l'ensemble de la communauté internationale. | UN | وعلى الرغم من تعنت إسرائيل وتصعيدها للعنف، تظل القيادة الفلسطينية ملتزمة بحل الدولتين على أساس حدود ما قبل 1967 وبالعملية السلمية، مثلها في ذلك مثل المجتمع الدولي بأسره. |
Dans deux États sur cinq seulement certains des autres groupes de population mentionnés y étaient associés dans la période 2000-2002, soit un recul par rapport à la proportion de 58 % observée pour la période de référence 1998-2000. | UN | ولم تبلّغ إلا دولتان من بين كل خمس دول مجيبة عن اشراك فئات سكانية غير الفئات المذكورة أعلاه في الفترة 2000-2002، مما يعني انخفاضا عن نسبة الـ 58 في المائة من الدول المجيبة للفترة 1998-2000. |
Saluant le succès des négociations menées entre les deux États sur plusieurs questions essentielles concernant les engagements aux termes de l'Accord de paix global (2005) et les modalités de postsécession, qui ont abouti à plusieurs accords; | UN | وإذ يشيدان بالوصول إلى نهاية ناجحة بالمفاوضات بين الدولتين بشأن العديد من المسائل البالغة الأهمية المتعلقة بالتزامات اتفاق السلام الشامل (2005) وترتيبات ما بعد الانفصال التي أفضت إلى عدة اتفاقات، |
Ces programmes étaient le plus souvent élaborés à l'intention des jeunes (dans plus de deux États sur trois), suivis par les mineurs délinquants (un État sur deux), les consommateurs de drogue par injection (près d'un État sur deux) et d'autres groupes tels que les prostituées, les enfants des rues et les sans-abri. | UN | واستهدفت هذه البرامج في أغلب الأحيان الشباب (أكثر من دولتين من بين كل ثلاث دول)، يليهم الشباب الجانح (واحدة من كل دولتين)؛ ومتناولو المخدرات بالحقن (نحو واحدة من كل دولتين)؛ وفئات أخرى مثل المشتغلين بتجارة الجنس، وأطفال الشوارع، والمشردين. |
Nous demandons instamment aux deux parties de s'engager sur la voie de la réconciliation par des négociations directes en vue d'une paix juste et durable, conformément à la vision prévoyant deux États, sur la base de la Feuille de route. | UN | ونحث بشدة كلا الطرفين على أن يسلكا طريق المصالحة، من خلال المفاوضات المباشرة، التي ترمي إلى تحقيق سلام عادل وقابل للاستمرار وفقا للرؤية الداعية إلى إنشاء دولتين وعلى أساس خارطة الطريق. |
Ce n'est que sur la base de ce principe que la région du Moyen-Orient pourra réellement résoudre la crise de l'eau dans le cadre d'une solution juste fondée sur la coexistence de deux États sur la base des frontières antérieures à 1967. | UN | واختتم كلمته قائلا إنه لا يمكن لمنطقته أن تجد حلا حقيقيا لأزمة المياه إلا كجزء من الحل العادل على أساس وجود دولتين في حدود ما قبل عام 1967. |