"deux camps" - Translation from French to Arabic

    • الجانبين
        
    • مخيمين
        
    • معسكرين
        
    • المخيمين
        
    • معسكران
        
    • المعسكرين
        
    • كلا الطرفين
        
    • المعسكران
        
    • لمعسكرين
        
    • فريقان
        
    • كلا جانبي
        
    • من الطرفين
        
    • الجانبان
        
    • جانبين
        
    • للطرفين
        
    Il y aurait eu de lourdes pertes dans les deux camps. UN وأفادت الأنباء بوقوع خسائر كبيرة في الأرواح في الجانبين.
    Il a souligné que les deux camps avaient participé à plusieurs cycles de pourparlers et les a encouragés à accélérer et intensifier ces discussions. UN كما لاحظ المنسق الخاص أن الجانبين دأبا على عقد العديد من جولات المباحثات، وحثهما على التعجيل بوتيرة المحادثات وتكثيفها.
    La population locale a opposé une résistance armée aux agresseurs. Les combats auraient provoqué des pertes dans les deux camps. UN وأبدى السكان المحليون مقاومة مسلحة للغزاة، وأبلغ عن إصابات من كلا الجانبين من جراء تلك المصادمات.
    Il existe également environ 25 000 réfugiés, dont près de 20 000 sont hébergés dans deux camps des districts de Yambio et de Ezo au Soudan du Sud. UN ويشمل أيضا نحو 000 25 لاجئ، يوجد حوالي 000 20 منهم في مخيمين للاجئين موجودين في محليتي يامبيو وإيزو في جنوب السودان.
    Toutefois, aucune possibilité de relogement n'a été offerte à ces Palestiniens dont beaucoup venaient de deux camps de réfugiés entièrement détruits pendant la guerre. UN إلا أنه لم تتأمن مساكن بديلة للمهجرين الفلسطينيين الذين جاء معظمهم من مخيمين للاجئين دمرا تماما أثناء الحرب.
    Les nations ne sont plus divisées en deux camps rivaux pour des motifs idéologiques. UN فلم تعد الدول تجد نفسها مقسمة إلى معسكرين متنافسين بسبب أيديولوجياتها.
    En effet. Mais les deux camps ont subi des pertes. Open Subtitles كان مُعظمهم كذلك، لكن كِلا الجانبين عانى خسائر.
    Il est temps que l'Organisation exerce son autorité pour exiger que tout cadre diplomatique intègre les droits légitimes, les griefs et les revendications des deux camps, afin de parvenir à un meilleur équilibre et à des négociations plus efficaces. UN وأشار إلى أنه حان الوقت لكي تستخدم المنظمة سلطتها في الإصرار على ضرورة أن يراعي أي إطار دبلوماسي الحقوق القانونية ومظالم ومطالب كلا الجانبين مما يؤدي إلى مفاوضات أكبر توازناً وأكثر فاعلية.
    Récemment, Israël a même arrêté de nouveau des Palestiniens qui avaient été libérés dans le cadre d'un échange de prisonniers entre les deux camps. UN بل إن الاعتقالات الأخيرة شملت إعادة القبض على فلسطينيين سبق الإفراج عنهم في عمليات تبادل السجناء بين الجانبين.
    Il est impératif que les dirigeants des deux camps fassent preuve de la volonté politique nécessaire pour trouver des solutions à ces problèmes et pour s'entendre sur les mécanismes à appliquer pour mettre en œuvre ces solutions. UN ومن الأهمية بمكان أن يبدي قادة الجانبين الإرادة السياسية اللازمة لإيجاد حلول لهذه المسائل والاتفاق على آليات لتنفيذها.
    Nous devons faire preuve de patience et mettre l'accent sur les questions qui permettront de renforcer la confiance dans les deux camps. UN علينا أن نتحلى بالصبر وأن نبحث عن المسائل التي من شأنها أن تساعد على بناء الثقة بين الجانبين.
    À cet égard, la délégation tanzanienne soutient l'action des États-Unis d'Amérique, qui vise à ramener les représentants des deux camps à la table de négociations. UN ويؤيد وفدها فعلا الجهود الراهنة التي تبذلها الولايات المتحدة الأمريكية لإعادة الجانبين إلى مائدة المفاوضات.
    deux camps à Rafah ainsi que le poste de police adjacent, une base militaire à Deir el-Balah et un avant-poste à el-Bureij ont été remis à des représentants palestiniens. UN فقد تسلم الممثلون الفلسطينيون مخيمين في رفح، ومحطة الشرطة المجاورة، وقاعدة للجيش في دير البلح، ومخفرا أماميا في البريج.
    Dans le district de Batticaloa, il s'est rendu à Thalavai, dans un village de réinstallation tamoul et dans deux camps, l'un tamoul et l'autre musulman, à Erravur. UN وزار كالافياي في باتيكالوا، وهي قرية ﻹعادة توطين التاميل، كما زار مخيمين في ايرافور أحدهما للتاميل، وثانيهما للمسلمين.
    Dans le sud du Kivu, ils sont isolés dans deux camps militaires. UN وفي جنوب كيفو يوجدون في مخيمين عسكريين منفصلين.
    Pendant la guerre froide, le monde était divisé en deux camps où chaque superpuissance jouait le premier rôle dans sa sphère d'influence. UN وخلال الحرب الباردة، كان العالم منقسما إلى معسكرين تضطلع فيهما كل قوة عظمى بدور القيادة في نطاقها الخاص بها.
    La guerre froide est terminée. Le monde n'est plus divisé en deux camps armés et courroucés. UN فالحرب الباردة قد انتهت، ولم يعد العالم مقسما الى معسكرين مسلحين وغاضبين.
    En tout état de cause, il existe deux camps : ceux qui désapprouvent la mondialisation et ceux qui y sont favorables. UN ومهما يكن من أمر فإن هناك معسكرين: المعارضون للعولمة والمؤيدون لها.
    Le Gouvernement du Swaziland, a nommé un administrateur à la tête de chacun des deux camps, ainsi que du personnel responsable d'autres secteurs comme l'éducation et la santé. UN ووفرت حكومة سوازيلند مدير مخيم في كل من المخيمين وموظفين مسؤولين عن قطاعات أخرى مثل التعليم والصحة.
    La création de nouveaux sites, y compris deux camps d'unité de police constituée, expliquent le nombre supérieur aux prévisions. UN نجم ارتفاع العدد عن إنشاء مواقع إضافية للبعثة، بما في ذلك معسكران جديدان للشرطة المشكلة
    Le Gouvernement koweïtien a également accepté de construire les deux camps qui abriteront cette unité et de les mettre gracieusement à la disposition de la MONUIK. UN وقد وافقت حكومة الكويت أيضا على بناء المعسكرين اللذين سترابط فيهما الوحدة وإتاحتهما للبعثة دون مقابل.
    Au cours des entretiens avec les membres de la société civile, beaucoup ont fait état de violences et de persécutions à leur encontre, voire des menaces de mort par les deux camps. UN وأثناء المقابلات التي أجرتها اللجنة مع أفراد المجتمع المدني، أثار الكثير منهم ما تعرضوا له من عنف واضطهاد، بل من التهديدات بالقتل من كلا الطرفين.
    Je voulais aider. Rassembler les deux camps. Open Subtitles أردت المساعدة أردت توحيد المعسكران سوية
    :: Approvisionnement en rations de deux camps et 19 positions et stockage des rations, pour un effectif moyen de 1 047 militaires UN :: إمداد وخزن حصص إعاشة لمعسكرين و 19 موقعا لقوام متوسطه 047 1 جنديا
    4.2 À cet égard et contrairement aux théories véhiculées par des organisations non gouvernementales internationales que l'État partie considère peu objectives, la douloureuse épreuve du terrorisme que l'État partie a vécue ne saurait être perçue comme une guerre civile opposant deux camps mais comme une crise qui a évolué vers une propagation du terrorisme à la suite d'appels à la désobéissance civile. UN 4-2 وبخلاف النظريات التي تشيعها بعض المنظمات الدولية غير الحكومية والتي تعدها الدولة الطرف بعيدة عن الموضوعية، لا يمكن اعتبار مرارة محنة الإرهاب التي عاشتها الدولة الطرف حرباً أهلية تَقابَل فيها فريقان وإنما أزمة تطورت إلى انتشار الإرهاب بفعل نداءات إلى العصيان المدني.
    Elle croit comprendre que des éléments des ex-FAR ont combattu dans les deux camps pendant la guerre civile au Congo. UN وتدرك اللجنة أن عناصر القوات المسلحة الرواندية السابقة قد قاتلت على كلا جانبي الحرب اﻷهلية في الكونغو.
    Le Mouvement a instamment prié les deux camps de continuer de négocier durant la période qui s'ouvre dans un esprit positif et constructif, de sorte qu'un accord global puisse être conclu au plut tôt. UN وحثت الحركة كل من الطرفين على مواصلة التفاوض في الفترة القادمة بروح إيجابية وبناءة حتى يتم التوصل إلى اتفاق عاجل.
    Chaque partie doit continuer à faire preuve de souplesse et à prendre en compte les préoccupations de l'autre partie, étant entendu qu'aucune solution ne saurait satisfaire entièrement les deux camps. UN وفي نهاية المطاف، يجب أن يواصل الجانبان إظهار المرونة من أجل الاستجابة لشواغل كل منهما، لأن أي حل لن يتسم بالكمال من وجهة نظر أي من الجانبين.
    Tu sais, c'est quoi cette histoire avec ces deux camps qui se battaient, et là un mec d'un des camps se met avec une fille de l'autre camp, et leur amour arrive à réunir tout le monde ? Open Subtitles - تعلمون تلك القصة التي تتحدث عن جانبين يتقاتلان ومن ثم رجل من الجانب الآخر احب فتاة من جهة العدو
    La volonté de compromis des deux camps est essentielle, tout comme l'appui véritable, et non rituel, de la communauté internationale dans son ensemble. UN والحل التوفيقي أساسي للطرفين كليهما، وكذلك الدعم الحقيقي وليس الدعم الطقوسي من جانب المجتمع الدولي الأوسع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more