Après plus de deux décennies d'affrontements, la perspective d'un règlement se dessine enfin. | UN | وبعد أكثر من عقدين من المواجهة، بدأت آفاق التسوية تتضح ملامحها أخيراً. |
Certes, deux décennies d'efforts mondiaux n'ont pas permis d'obtenir les résultats escomptés, mais nous refusons de perdre espoir. | UN | صحيح أن عقدين من الإجراءات العالمية لم يسفرا عن النتائج التي كنا نأملها، ومع ذلك نرفض فقدان الأمل. |
Après deux décennies d'expansion dynamiques de ces chaînes, l'expérience des pays en développement qui y participent est plutôt mitigée. | UN | فبعد عقدين من البناء المكثف لسلاسل الإمداد العالمية، تتفاوت تجارب البلدان النامية في المشاركة في هذه السلاسل. |
J'exercerai mes fonctions de Président avec détermination et persévérance, fort de mes deux décennies d'expérience au sein du corps diplomatique aux Nations Unies. | UN | وسأتولى هذه الرئاسة بعزيمة وإصرار من واقع خبرة في السلك الدبلوماسي في الأمم المتحدة على مدى عقدين من الزمن. |
11. Séance informelle: Réflexion sur deux décennies d'efforts visant à mettre un terme aux souffrances et aux pertes en vies humaines causées par les mines antipersonnel. | UN | 11- جلسة غير رسمية: دراسة الجهود المبذولة طوال عقدين لإنهاء المعاناة ووقوع ضحايا بسبب الألغام المضادة للأفراد |
Après deux décennies d'expérience au sein du corps diplomatique à l'ONU, je considère les membres de cette Organisation comme des amis, des membres de ma famille. | UN | وبعد أن قضيت عقدين من التجربة في السلك الدبلوماسي لدى الأمم المتحدة، أعتبر الأعضاء أصدقائي وأسرتي. |
Après deux décennies d'évolution, ces travaux comportent plusieurs éléments de recherche et d'observation. | UN | وأصبح هذا العمل، بعد مضي عقدين من التطوير، يضم عدة عناصر للبحث والرصد. |
En résumé, cette crise compromet les efforts de deux décennies d'ajustement et remet en cause la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ومجمل القول إن الأزمة تعرض للخطر ما بذل من جهود خلال عقدين من التكيف وتهدد تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
La crise financière et économique mondiale actuelle a éclaté après deux décennies d'une mondialisation qui a renforcé l'interdépendance entre les nations. | UN | ظهرت الأزمة المالية والاقتصادية العالمية الحالية بعد عقدين من العولمة التي عززت الترابط بين الأمم. |
Je t'imagine à la Création avec tes deux décennies d'expérience disant au Seigneur: | Open Subtitles | يمكنني أن أتخيلكِ بعد عقدين من الخبرة. تقولي إلى الرب. |
Enseignements tirés de deux décennies d'expérience en matière de développement | UN | ألف - ما تعلمناه بعد عقدين من التجربة في مجال التنمية |
Tous unis au service de la paix et de la prospérité en Somalie, assurons-nous de préserver et d'étendre les acquis si chèrement payés de plus de deux décennies d'efforts. | UN | فلنعمل يداً في يد كلَّ ما في وسعنا لصون وتوسيع نطاق المكاسب التي تحققت بجهد جهيد على مدى أكثر من عقدين من الزمن في سبيل السلام والازدهار في الصومال. |
Il y fait le point de près de deux décennies d'activités de coopération menées avec le Programme arabe du Golfe pour les organismes de développement des Nations Unies (AGFUND) sous la direction du prince Talal Bin Abdul Aziz Al Saud, en vue de la réalisation des objectifs du Programme d'action. | UN | واستعرض التقرير ما يقرب من عقدين من التعاون مع برنامج الخليج العربي لدعم مؤسسات الأمم المتحدة الإنمائية بقيادة الأمير طلال بن عبد العزيز السعود المتميزة، لدعم أهداف ومقاصد برنامج العمل. |
L'OIM se félicite de l'adoption de la Déclaration qui représente un aboutissement de plus de deux décennies d'engagements de la part des parties concernées et elle appuiera les idéaux de la Déclaration dans toutes ses activités. | UN | واختتم قائلاً إن المنظمة الدولية للهجرة ترحّب باعتماد الإعلان الذي جاء مكللاً لما يزيد عن عقدين من الالتزام من جانب أصحاب المصلحة وسوف تدعم في أعمالها ما ورد من مُثِلٍ في الإعلان. |
1. Après deux décennies d'ajustement sans croissance, des signes réels d'une amélioration de la situation économique en Afrique se manifestent enfin. | UN | 1- بعد عقدين من التكيُّف بدون نمو، توجد على الأقل بعض الإشارات الحقيقية التي تدل على تحسن الأداء الاقتصادي في أفريقيا. |
Néanmoins, après deux décennies d'examen de la question de la réforme de l'Assemblée générale dans cette instance, ma délégation tient à signaler que la lenteur des progrès faits jusqu'à présent ne répond pas à nos attentes ni à nos aspirations. | UN | ومع ذلك، وبعد عقدين من مناقشة مسألة إصلاح الجمعية العامة في هذا المنتدى، يود وفد بلدي أن يوضح أن التقدم البطيئ المحرز حتى الآن لا يفي بتوقعاتنا أو رغباتنا. |
Le retrait d'Israël, en juin dernier, du Sud-Liban après plus de deux décennies d'occupation, a finalement rétabli l'intégrité territoriale et la souveraineté du Liban dans ses frontières internationalement reconnues. | UN | إن انسحاب إسرائيل في تموز/يوليه الماضي من جنوب لبنان بعد أكثر من عقدين من الاحتلال جدد أخيرا، سيادة لبنان وسلامته الإقليمية داخل حدوده المعترف بها دوليا. |
176. En dépit de deux décennies d'actions menées par les Nations Unies, la discrimination raciale se renouvelle et s'entretient de raisons économiques, religieuses et sociales. | UN | ١٧٦ - على الرغم من عقدين من العمل الذي اضطلعت به اﻷمم المتحدة، ما برح التمييز العنصري يجدد نفسه ويتغذى بالعوامل الاقتصادية والدينية والاجتماعية. |
95. Près de deux décennies d'hostilités quasi incessantes ont brisé les vies des citoyens somaliens ordinaires qui survivent tant bien que mal. | UN | 95- وقد استمرت الحروب دون توقف تقريباً نحو عقدين من الزمان وحطمت حياة الأشخاص العاديين في الصومال، ومع ذلك تمكنوا من البقاء على الحياة بشكل أو آخر. |
Il y a environ quatre ans, j'ai pris la parole ici même pour narrer l'histoire d'un pays qui montrait les cicatrices de deux décennies d'autodestruction : une économie corrompue et en chute libre, un surendettement extérieur étouffant, un dysfonctionnement des institutions, des infrastructures détruites, une nation exclue et en déliquescence, et une population en plein désespoir. | UN | قبل حوالي أربعة أعوام، وقفت على هذه المنصة ورويت قصة بلد يعاني من أعراض عقدين من التدمير الذاتي: اقتصاد متداع تسيطر عليه الجريمة، وعبء خانق من الديون الخارجية المتراكمة، ومؤسسات مختلة وظيفيا، وبنية تحتية مدمرة، ودولة منبوذة في حالة تفسخ، وشعب يمر بحالة يأس. |
11. Séance informelle: Réflexion sur deux décennies d'efforts visant à mettre un terme aux souffrances et aux pertes en vies humaines causées par les mines antipersonnel. | UN | 11- جلسة غير رسمية: دراسة الجهود المبذولة طوال عقدين لإنهاء المعاناة ووقوع ضحايا بسبب الألغام المضادة للأفراد |