La Trinité-et-Tobago a eu le privilège de siéger au Comité spécial contre l'apartheid au cours des deux dernières décennies. | UN | وقد تشرفت ترينيداد وتوباغو بعضوية اللجنة الخاصة لمناهضة الفصل العنصري على مدى العقدين الماضيين. |
Les ressources autres que les ressources de base ont été le principal moteur de la croissance institutionnelle au cours des deux dernières décennies. | UN | وقد أتى المحرك الرئيسي للنمو المؤسسي على مدى العقدين الماضيين من الموارد غير الأساسية. |
Le nombre de garderies a augmenté régulièrement pendant les deux dernières décennies. | UN | وقد ازداد عدد مراكز الرعاية النهارية باطراد خلال العقدين الأخيرين. |
D'autres indicateurs montrent la dimension de la crise économique, sociale et politique qui a affecté le pays pendant les deux dernières décennies. | UN | وتدل مؤشرات أخرى على مدى الأزمة الاقتصادية والاجتماعية والسياسية التي عانت منها موزامبيق خلال العقدين الأخيرين. |
En outre, dans la plupart des pays en développement, les politiques macroéconomiques ont été extrêmement proconjoncturelles durant les deux dernières décennies. | UN | وعلاوة على ذلك، اتسمت سياسات الاقتصاد الكلي في معظم بلدان العالم النامي طيلة العقدين الماضيين بأنها كانت مسايرة للتقلبات الدورية بدرجة كبيرة. |
La demande de carburant va continuer à augmenter, étant donné que les gains de rendement des véhicules obtenus au cours des deux dernières décennies semblent s'être estompés ou avoir stagné pour les modes de transport les plus gourmands en énergie. | UN | ومن المتوقع أن يستمر النمو في استهلاك أنواع الوقود اللازم للنقل، إذ يبدو أن المكاسب التي شهدها العقدان الماضيان في كفاءة المركبات قد اضمحلت أو توقفت بالنسبة لأكبر وسائل النقل التي تستخدم الطاقة. |
Au cours des deux dernières décennies, J'ai acquis une rigoureuse routine, que j'ai suivi religieusement, on pourrait dire, une façon d'être et de penser, ou de ne pas penser, comme ça l'était souvent | Open Subtitles | على مدى العقدين السابقين , أصبحت صارمًا . الروتين , الذي تابعت به حياتي .. قد يقول البعض أنه طريق للعيش |
Avec un taux de croissance du PIB atteignant 8,2 %, le quatrième trimestre de 2003 a été marqué par la plus forte reprise économique des deux dernières décennies. | UN | وخلال الربع الأخير من عام 2003، عاد الناتج المحلي الإجمالي إلى الارتفاع بنسبة 8.2 في المائة، وهو أكبر تسارع اقتصادي شهدته البلاد منذ عقدين من الزمان. |
Celles-ci sont adaptées au mandat spécifique du Tribunal et s'appuient sur la vaste expérience judiciaire acquise par les tribunaux internationaux et mixtes au cours des deux dernières décennies. | UN | فقد صمم هيكلها ووضعت إجراءاتها خصيصا لتتماشى مع مهمة المحكمة وللاستفادة من الخبرة القضائية الوفيرة التي اكتسبتها المحاكم الدولية والمختلطة على مدى العقدين الأخيرين. |
Au cours des deux dernières décennies, de vastes changements se sont produits sur la scène politique mondiale. | UN | ولقد شهد العقدان الماضيان تغيرات هائلة على الساحة السياسية العالمية. |
Le processus s'est accéléré au cours des deux dernières décennies. | UN | وعلى مدى العقدين الماضيين ظهرت محاكم أخرى. |
L'économie mauricienne s'est développée à un taux moyen supérieur à 5 % par an au cours des deux dernières décennies. | UN | وقد نما اقتصاد موريشيوس على مدى العقدين الماضيين بمعدل يتجاوز خمسة في المائة في المتوسط. |
D'après le même rapport, la fécondité cumulée est tombée de 6,3 à 3,3 naissances par femme au cours des deux dernières décennies. | UN | وحسب التقرير نفسه، انخفض معدل الخصوبة من 6.3 مولود إلى 3 مواليد لكل امرأة على مدى العقدين الماضيين. |
Au cours des deux dernières décennies, des résultats notables ont été obtenus, particulièrement en matière de reconnaissance des droits universels fondamentaux et de prévention des menaces mondiales. | UN | وقد تحققت نتائج ملحوظة خلال العقدين الأخيرين تشمل الاعتراف بالحقوق العالمية الأساسية ومنع التهديدات العالمية. |
En fait, la marginalisation des PMA dans le commerce mondial s'est accrue au cours des deux dernières décennies. | UN | والواقع أن تهميش أقل البلدان نمواً في التجارة العالمية قد تزايد خلال العقدين الأخيرين. |
La croissance annuelle moyenne de la valeur des exportations mondiales de marchandises au cours des deux dernières décennies a dépassé 8 %. | UN | تجاوز متوسط معدل النمو السنوي في قيمة صادرات السلع العالمية خلال العقدين الأخيرين نسبة 8 في المائة. |
Il n'y a pratiquement pas eu, au cours des deux dernières décennies, une conjoncture sans défis - traditionnels, nouveaux ou émergents - posés à la paix et la sécurité internationales, ou sans la transformation géopolitique de régions tout entière. | UN | فلم تمر أي مرحلة طيلة العقدين الماضيين ولم تكن حافلة بالتحديات التقليدية والجديدة والصاعدة في طريق السلم والأمن الدوليين، أو بتحولات على الخارطة الجغرافية - السياسية المتغيرة لمناطق بأكملها. |
Il s'agit de poursuivre et d'accélérer l'évolution positive constatée ces deux dernières décennies en vue de renforcer systématiquement le rejet d'une telle violence chez les enfants comme chez les adultes, et de réduire progressivement la violence disciplinaire contre les enfants. | UN | وترمي خطة العمل إلى مواصلة التطورات الإيجابية التي شهدها العقدان الماضيان في فنلندا وتسريع وتيرتها من أجل إجراء تقويم مستديم للمواقف السلبية إزاء العنف التأديبي فيما بين الأطفال والبالغين، والحد بشكل ثابت من العنف التأديبي الذي يعاني منه الأطفال. |
Le groupe des PMA compte encore 48 pays, et un seul pays a pu en sortir au cours des deux dernières décennies. Un rapport récent, établi par un groupe de haut niveau, propose un examen détaillé des nombreuses raisons qui expliquent l'échec des précédents programmes. | UN | فما زال هناك 48 بلداً في مجموعة أقل البلدان نمواً، ولم يستطع إلا بلد واحد فقط أن يخرج منها خلال العقدين السابقين وقد استعرض تقرير الفريق الرفيع المستوى استعراضاً تفصيلياً عدداً كبيراً من أسباب فشل البرنامجين السابقين. |
En ce qui concerne les retours volontaires, l'exercice biennal 2010-2011 a été le plus difficile des deux dernières décennies, puisque seuls 197 600 réfugiés ont regagné leur pays d'origine. | UN | 737 - كانت فترة السنتين 2010-2011 هي الفترة الأصعب منذ عقدين من حيث عمليات العودة الطوعية، فلم يعد إلى بلدانهم الأصلية إلا 600 197 لاجئ. |
À cet égard, le bilan de l'économie brésilienne pour les deux dernières décennies n'est pas encourageant. | UN | لكن تجربة الاقتصاد البرازيلي في هذا المضمار على مدى العقدين الأخيرين لا تبعث على التفاؤل. |
Les deux dernières décennies ont également été marquées par un accroissement énorme des finances internationales. | UN | ولقد شهد العقدان الماضيان أيضا نموا هائلا في التمويــل الدولي. |
Au cours des deux dernières décennies, les forces de maintien de la paix ont été déployées dans plusieurs configurations et à une échelle sans précédent. | UN | وتم في العقدين المنصرمين إيفاد أفراد من حفظة السلام وبأعداد غير مسبوقة إلى العديد من التشكيلات. |
Le caractère extraterritorial de l'embargo, qui a été institutionnalisé et systématisé par les lois Torricelli et Helms-Burton, a causé de graves dommages supplémentaires à l'économie cubaine durant les deux dernières décennies, à travers les relations économiques de Cuba avec les pays tiers comme avec les filiales d'entreprises des États-Unis. | UN | إن طبيعة هذا الحظر الذي يتجاوز الحدود الإقليمية والذي أسست له ورسخته قوانين توريتشيلي وهيلمز - بيرتون تسببت في أضرار إضافية خطيرة للاقتصاد الكوبي في علاقاته الاقتصادية مع بلدان ثالثة ومع أطراف مشاركة في مشروعات مع الولايات المتحدة طوال العقدين الأخيرين. |
Au cours des deux dernières décennies du XXe siècle par exemple, on a compté au total 164 conflits violents, qui ont affecté 89 pays pendant six ou sept ans en moyenne. | UN | 59 - فخلال العقدين الأخيرين من القرن العشرين على سبيل المثال، نشب ما مجموعه 164 صراعا عنيفا طالت 89 بلدا لمدة تراوحت بين ست وسبع سنوات(). |