Ces arrangements bilatéraux nécessitent cependant parfois des accords officiels entre les deux parties concernées. | UN | ولكن هذه الترتيبات الثنائية تقتضي أحيانا عقد اتفاقات رسمية في البداية بين الطرفين المعنيين. |
Il a fait valoir que les transferts de technologie devaient être facultatifs et réalisés selon des termes convenus d'un commun accord entre les deux parties concernées. | UN | ورأى أيضاً أن نقل التكنولوجيا ينبغي أن يكون طوعياً وبموجب شروط متفق عليها بين الطرفين المعنيين. |
Un tel problème devrait être débattu et réglé directement entre les deux parties concernées. | UN | فينبغي مناقشة مسألة كهذه وتسويتها مباشرة بين الطرفين المعنيين. |
De toute évidence, tout règlement définitif de la question des frontières entre les deux États doit faire l'objet d'un accord entre les deux parties concernées. | UN | ومن الواضح أن أي تسوية نهائية لمسألة الحدود بين الدوليتين يجب أن تخضع لاتفاق بين الطرفين المعنيين. |
Pour cette raison, nous ne pouvons nous désintéresser des deux parties concernées par cette question. | UN | ولهذا السبب، لا يمكننا أن نوصد الباب في وجه الطرفين المعنيين في هذه المسألة. |
Néanmoins, c'est uniquement par des négociations entre les deux parties concernées que pourra être déterminé le statut définitif de Jérusalem. | UN | ومــع ذلك، لا يمكن تحديد الوضع النهائي لمدينة القدس إلا بالمفاوضات بين الطرفين المعنيين. |
Le Mexique félicite les deux parties concernées et ceux qui les ont aidées à parvenir à ce succès important de l'intelligence politique, de la concertation et du respect des droits d'autrui. | UN | والمكسيك تهنئ الطرفين المعنيين وكذلك الذين قاموا على مساعدتهم في تحقيق هذا النجاح العظيم للفطنة السياسية والجهود الجماعية واحترام حقوق اﻵخرين. |
Le Groupe de Rio demande instamment aux deux parties concernées de coopérer étroitement entre elles et avec l'ONU, de sorte qu'un référendum régulier sur l'autodétermination puisse être organisé rapidement dans la transparence, conformément à ce qui avait été prévu dans le plan de règlement. | UN | وتدعو مجموعة ريو الطرفين المعنيين إلى التعاون تعاونا كاملا فيما بينهما ومع اﻷمم المتحدة ليتسنى بذلك اﻹسراع بإجراء استفتاء نزيه وشفاف لتقرير المصير وفقا لما دعت إليه خطة التسويـة. |
Nous nous félicitons vivement des efforts déployés en vue de la convocation de ce sommet et exprimons notre gratitude au pays hôte, notre soeur l'Égypte, ainsi qu'à tous les autres participants, en plus des deux parties concernées. | UN | نحن نقدر عاليا الجهود التي بذلت من أجل انعقاد هذه القمة ونعبر عن شكرنا للبلد المضيف، مصر الشقيقة ولكافة المشاركين غير الطرفين المعنيين. |
Demandant instamment aux deux parties concernées de conclure sans délai un accord de paix global, et exprimant la conviction que les progrès accomplis actuellement dans le cadre du processus de Naivasha contribueront au renforcement de la stabilité et à la paix au Soudan, | UN | وإذ يحث الطرفين المعنيين على أن يبرما على وجــــه السرعة اتفاقا شاملا للسلام، وإذ يعتقد أن ما يُحرز حاليا من تقدم في عملية نايفاشا سيسهم في تحسين الاستقرار والسلام في السودان، |
Demandant instamment aux deux parties concernées de conclure sans délai un accord de paix global, et exprimant la conviction que les progrès accomplis actuellement dans le cadre du processus de Naivasha contribueront au renforcement de la stabilité et à la paix au Soudan, | UN | وإذ يحث الطرفين المعنيين على أن يبرما على وجــــه السرعة اتفاقا شاملا للسلام، وإذ يعتقد أن ما يُحرز حاليا من تقدم في عملية نايفاشا سيسهم في تحسين الاستقرار والسلام في السودان، |
Les deux parties concernées doivent être instamment priées de trouver une solution politique au différend du Sahara occidental, sur la base de l'autonomie, incluant un transfert effectif des pouvoirs conformément au droit international. | UN | ويجب حث الطرفين المعنيين على تسوية نزاع الصحراء الغربية سياسيا، في حل قائم على الحكم الذاتي، مع نقل فعلي للسلطة وفقا للقانون الدولي. |
Il est crucial de s'assurer que la décision du Conseil de sécurité sur le statut final du Kosovo n'imposera pas de solution, mais que les deux parties concernées y auront expressément consenti. | UN | ومن الأهمية البالغة كفالة أن لا يفرض قرار مجلس الأمن بشأن تحديد المركز النهائي لكوسوفو حلا، لا يمكن اتخاذه إلا بالموافقة الصريحة من الطرفين المعنيين. |
:: Le Secrétaire général abordera la représentation au gouvernement avec les deux parties concernées lors de ladite réunion des parties libanaises; soutenir les efforts que fournit le Secrétaire général pour aider les parties à trouver une solution de compromis; | UN | :: قيام الأمين العام بمعالجة نسب التمثيل في الحكومة مع الطرفين المعنيين في اجتماع الأطراف اللبنانية المشار إليها، ودعم جهود الأمين العام في مساعدة تلك الأطراف على الوصول إلى حل توافقي فيما بينها. |
d) Poursuite des négociations entre les deux parties concernées sur la limitation des armes stratégiques; | UN | " )د( مواصلة المحادثات بين الطرفين المعنيين بالحد من اﻷسلحة الاستراتيجية؛ |
d) Poursuite des négociations entre les deux parties concernées sur la limitation des armes stratégiques; | UN | " )د( مواصلة المحادثات بين الطرفين المعنيين بالحد من اﻷسلحة الاستراتيجية؛ |
Au sujet de la justification des dérogations pour utilisations essentielles de chlorofluorocarbones (CFC), il a précisé que les deux parties concernées, la Chine et la Fédération de Russie, avaient toutes les deux présenté leurs données justificatives pour 2013. | UN | 14 - وفيما يتعلق بحساب إعفاءات الاستخدامات الضرورية لمركبات الكربون الكلوروفلورية، قال إن كلا من الطرفين المعنيين وهما الصين والاتحاد الروسي - قدم تقاريره المحاسبية عن عام 2013. |
A titre d'exemple, l'article 157 dispose: < < les règles coutumières et traditionnelles régissant les régimes matrimoniaux et les successions ne peuvent s'appliquer qu'avec le consentement des deux parties concernées. | UN | وعلى سبيل المثال فإن المادة 157 تنص على ما يلي: " لا يجوز تطبيق القواعد العرفية والتقليدية التي تنظم نظامي الزواج والمواريث إلا بموافقة الطرفين المعنيين. |
Les deux parties concernées doivent mener des enquêtes approfondies et indépendantes, qui leur seront utiles en premier lieu, qui nous seront également utiles et qui, point plus important, serviront la cause de la réconciliation et de la paix, objectif que le monde poursuit depuis des décennies, malheureusement sans obtenir de résultats concrets. | UN | وعلى الطرفين المعنيين أن يشرعا في تحقيق كامل ومستقل، يخدمهما أنفسهما في المقام الأول، وسيساعدنا جميعا، والأهم من كل شيء أنه سيخدم المصالحة والسلام، وهو هدف ما انفك العالم لعقود يسعى إلى بلوغه، ومن سوء الطالع، لم يحقق نتائج ملموسة. |
Le Costa Rica a apporté son appui aux déclarations adoptées par différentes instances internationales, régionales et birégionales appelant les deux parties concernées à dialoguer ainsi qu'à la position argentine qui trouve son fondement dans le droit international. | UN | وذكر أن بلده قد أعرب عن تأييده للبيانات المعتمدة في منتديات شتى، دولية وإقليمية ومشتركة بين إقليمين والتي دعت الطرفين المعنيين إلى الدخول في حوار، بالإضافة إلى تأييده لموقف الأرجنتين، الذي يستند إلى القانون الدولي. |