"deux parties doivent" - Translation from French to Arabic

    • الطرفين أن
        
    • الجانبين أن
        
    • للجانبين أن
        
    À cette fin, les deux parties doivent continuer à faire preuve de souplesse et de volonté politique pour assurer une conclusion heureuse des négociations. UN يجب علـــى الطرفين أن يواصلا إبداء المرونة واﻹرادة السياسية بغية كفالة الاختتام الناجح لهذه المفاوضات.
    Les deux parties doivent impérativement privilégier la coexistence à la confrontation, le progrès à la stagnation. UN إذ يتحتّم على الطرفين أن يختارا التعايش عوضاً عن المواجهة، والتقدم عوضاً عن الجمود.
    En d'autres termes, ceux qui assurent la médiation entre les deux parties doivent le faire de bonne foi. UN بعبارة أخرى، يجب على هؤلاء الذين يتوسطون بين الطرفين أن يفعلوا ذلك بنية مخلصة.
    Les deux parties doivent s'efforcer de comprendre les changements psychologiques qui accompagnent nécessairement l'application de cet accord. UN ويجب على الجانبين أن يحاولا تفهم التغيرات النفسية التي لا بد وأن تصاحب تنفيذ الاتفاق.
    Dans le même temps, les deux parties doivent renouveler leur engagement de mettre en œuvre la Feuille de route et adopter des mesures efficaces pour honorer pleinement leurs responsabilités respectives. UN وفي نفس الوقت، ينبغي للجانبين أن يجددا التزامهما بخارطة الطريق وأن يعتمدا تدابير فعالة للاضطلاع بمسؤولياتهما.
    Les deux parties doivent reprendre les négociations sans condition. UN ويتعين على كلا الطرفين أن يستأنفا المفاوضات دون قيد أو شرط.
    La Feuille de route du Quatuor est le moyen pour y parvenir, mais les deux parties doivent faire preuve d'une volonté de s'en servir. UN وخريطة طريق المجموعة الرباعية هي الأداة لتحقيق ذلك، ولكن يجب على كلا الطرفين أن يظهرا الرغبة في استخدامها.
    La Feuille de route doit être réactivée, et les deux parties doivent immédiatement mettre en œuvre leurs obligations au titre de la Feuille de route. UN ويجب إنعاش خريطة الطريق وينبغي لكلا الطرفين أن ينفذا فورا التزاماتهما بموجب خريطة الطريق.
    Dans l'attente d'une reprise du dialogue politique, les deux parties doivent respecter et mettre en œuvre leurs obligations et engagements respectifs. UN وريثما يُستَأنُف الحوار السياسي، يتعين على كل من الطرفين أن يحترم تعهداته والتزاماته وأن ينفذها.
    Les deux parties doivent veiller à ce que les normes internationales relatives aux droits de l'homme et au droit international humanitaire soient respectées. UN وعلى كلا الطرفين أن يكفلا احترام القواعد الدولية في مجال حقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني.
    Pour que cet espoir se concrétise, les deux parties doivent faire preuve de beaucoup de bonne volonté. UN ولكي تصبح هذه اﻵمال واقعا، على الطرفين أن يظهرا قدرا كبيرا من حسن النية.
    Les deux parties doivent respecter les droits de l'homme et le droit international et faire tout leur possible pour protéger les civils. UN ويجب على الطرفين أن يحترما حقوق الإنسان والقانون الدولي وأن يبذلا قصارى جهدهما لحماية المدنيين.
    Les deux parties doivent être concentrées à 100%. Open Subtitles على كلا الطرفين أن يركزا فيه بنسبة مائة في المائة
    Les deux parties doivent faciliter de manière décisive les travaux de la MINUGUA, étant donné que dans la mesure où la Mission pourra accomplir ses fonctions avec efficacité la situation des droits de l'homme s'améliorera ostensiblement. UN ويجب على الطرفين أن يسهلا بشكل أكيد أعمال البعثة، إذ أن حالة حقوق اﻹنسان ستتحسن بشكل جلي بقدر ما يتاح للبعثة أن تضطلع بمهامها بفعالية.
    Nous répétons ici que les deux parties doivent s'abstenir de mesures susceptibles de saper la confiance qui est un facteur essentiel, vital, comme nous le savons tous, à la relance du progrès au niveau des négociations. UN ونكرر هنـــا أن على الطرفين أن يمتنعا عن القيام بأية أعمال تقوض الثقة التي نعرف جميعا أنها عنصر حيوي أساسي لاستئناف التقدم في المفاوضات.
    Les deux parties doivent s'en tenir de bonne foi aux accords de paix et reprendre leurs négociations, de sorte que le peuple et le territoire palestiniens pourront recouvrer la paix et la stabilité. UN ولهذا فإن حل مسألة اللاجئين أصبح أبعد منالا ويجب على الطرفين أن يمتثلا بنية حسنة لاتفاقات السلام وأن يستأنفا المفاوضات بينهما، حتى يتمكن شعب اﻷراضي الفلسطينية من استعادة السلام والاستقرار في حياته.
    Les deux parties doivent s'attacher à éviter toutes mesures pouvant préjuger du résultat des négociations, tout en s'efforçant sans relâche d'établir la confiance qu'exigent des négociations productives. UN ويجب على الطرفين أن يعنيا عناية خاصة بتجنب التصرفات الوقائية التي يمكن أن تحكم مسبقا على حصيلة المفاوضات؛ وأن يعملا بجدية في الوقت نفسه، على بناء الائتمان والثقة اللذين تقتضيهما المفاوضات المثمرة.
    Le peuple exige la paix et les politiciens et négociateurs des deux parties doivent agir. UN وإذ يطالب الناس بالسلام، لا بد للسياسيين والمفاوضين من كل الجانبين أن يستجيبوا.
    Les deux parties doivent identifier les personnes coupables de violations des droits de l'homme et les traduire en justice. UN وعلى الجانبين أن يبيِّنا هوية الأشخاص المسؤولين عن انتهاكات حقوق الإنسان وتقديمهم للعدالة.
    Les deux parties doivent manifester une plus forte volonté politique pour sortir de l'impasse actuelle. UN فعلى الجانبين أن يظهرا إرادة سياسية أشد حزما إذا أريد التغلب على الجمود الحالي.
    Les deux parties doivent coopérer dans un esprit de véritable compromis, fondé sur une vision élargie de ce qui est préférable pour leurs populations et pour la région. UN ولا بد للجانبين أن يعملا معا بروح توفيقية حقيقية تقوم على أساس رؤيا واسعة لما هو أفضل لشعبيهما وللمنطقة بأسرها.
    Enfin, les deux parties doivent renoncer à la violence, car la violence permanente appelle la violence. UN وأخيرا، ينبغي للجانبين أن ينبذا العنف، حيث أن استمرار العنف لا يؤدي إلا إلى المزيد منه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more