"deux parties le" - Translation from French to Arabic

    • الطرفين في
        
    • الجانبين في
        
    • منهما ذلك
        
    26. Le code de conduite révisé a été adressé aux deux parties le 17 août 1995. UN ٢٦ - وجهﱢت مدونة قواعد السلوك المنقحة إلى الطرفين في ١٧ آب/أغسطس ١٩٩٥.
    28. Le code de conduite a été achevé et envoyé aux deux parties le 17 août 1995. UN ٢٨ - وضعت مدونة قواعد السلوك بصيغتها النهائية وأرسلت إلى الطرفين في ١٧ آب/أغسطس ١٩٩٥.
    Les discussions tripartites ont surtout porté sur les tirs de roquettes et, plus généralement, sur les préoccupations qu'inspirent aux deux parties le contexte régional, en particulier en République arabe syrienne, et ses répercussions sur le Liban et Israël. UN 36 - وركزت المناقشات الثلاثية إلى حد كبير على عمليات إطلاق الصواريخ وبوجه أعمّ على هواجس كل من الطرفين في السياق الإقليمي ولا سيما في الجمهورية العربية السورية، وتبعاتها على لبنان وإسرائيل.
    5. La signature entre les deux parties, le 23 octobre 1998, du Mémorandum de Wye River a permis d'espérer que la situation s'améliorerait sous peu. UN ٥ - ومضت تقول إن التوقيع على مذكرة واي رفر Wye River المعقودة بين الجانبين في ٢٣ تشرين اﻷول/ أكتوبر ١٩٩٨ قد بعث أملا بتحسن الحالة قريبا.
    Le Groupe de contact a établi une carte de répartition du territoire entre la Fédération et les autorités de facto serbes de Bosnie et l'a soumise aux deux parties le 6 juillet 1994. UN وقد وضعت مجموعة الاتصال خريطة لتقسيم اﻷراضي بين الاتحاد وبين سلطات اﻷمر الواقع لصرب البوسنة وقدمتها إلى الجانبين في ٦ تموز/يوليه ٤٩٩١.
    Dans le prolongement de l'appel lancé par le Quatuor aux deux parties, le 22 septembre, la France lance un appel à la raison. UN وبعد النداء الذي وجهته المجموعة الرباعية إلى الطرفين في 22 أيلول/سبتمبر، تحتكم فرنسا إلى العقل.
    Elles ont informé la FINUL que les arrangements de sécurité proposés par la Force et présentés aux deux parties le 25 juin, devraient être soumis à l'approbation du Gouvernement israélien. UN ورداً على الاقتراح الذي قدمته القوة إلى الطرفين في 25 حزيران/يونيه باتخاذ ترتيبات أمنية، أبلغ جيش الدفاع الإسرائيلي القوة بأن تلك الترتيبات تتطلب موافقة الحكومة الإسرائيلية.
    Comme je l'ai déjà indiqué, la FINUL a présenté aux deux parties, le 25 juin 2011, une proposition concernant un dispositif de sécurité. UN ووفقاً لما سبق لي أن ذكرته، قدمت القوة اقتراحاً يتعلق بترتيبات أمنية لكلا الطرفين في 25 حزيران/يونيه 2011.
    C’était d’ailleurs dans cet esprit que, dans ses lettres adressées aux deux parties le 28 mars 1998, le Représentant spécial avait précisé que l’Organisation des Nations Unies s’en tenait au principe selon lequel tout requérant enregistré, indépendamment de son groupement tribal, qui satisfaisait à l’un des critères d’identification avait droit à être inscrit sur la liste des électeurs. UN وعلى كل حال، وجﱠه، بهذه الروح، الممثل الخاص رسالتين إلى الطرفين في ٢٨ آذار/ مارس ١٩٩٨ أكد فيهما، أن اﻷمم المتحدة متمسكة بالمبدأ القائل " إن أي صاحب طلب مسجل، مهما كانت مجموعته القبلية، من حقه أن يسجل في قائمة الناخبين إذا كان يفي بمعايير تحديد الهوية.
    Le Front Polisario a confirmé son accord dans une lettre datée du 30 avril 1994 qu'il a adressée au Représentant spécial adjoint en réponse à la lettre que ce dernier avait envoyée aux deux parties le 27 avril. UN وأكدت جبهة البوليساريو موافقتها على ذلك في رسالة موجهة إلى نائب الممثل الخاص ومؤرخة ٣٠ نيسان/أبريل ١٩٩٤، وذلك ردا على رسالة كنت قد وجهتها إلى الطرفين في ٢٧ نيسان/أبريل.
    Israël n'a pas répondu à la proposition de la FINUL concernant la mise en place de dispositifs de sécurité en vue de faciliter le retrait des Forces de défense israéliennes de la zone, qui avait été soumise aux deux parties le 25 juin 2011 et approuvée par l'armée libanaise. UN ولم ترد إسرائيل بعد على اقتراح اليونيفيل بشأن الترتيبات الأمنية الرامية إلى تسهيل انسحاب جيش الدفاع الإسرائيلي من المنطقة، الذي قُدم إلى الطرفين في 25 حزيران/يونيه 2011 ووافق عليه الجيش اللبناني.
    e) Les minutes d'une réunion entre Bangladesh Consortium et le maître de l'ouvrage, signées des deux parties le 26 juillet 1990; et UN (ه) محاضر اجتماع بين كونسورتيوم بنغلاديش وصاحب العمل موقعة من كلا الطرفين في 26 تموز/يوليه 1990؛
    La FINUL attend toujours une réponse d'Israël concernant les dispositifs de sécurité proposés aux deux parties le 25 juin 2011, qui doivent faciliter le retrait des Forces de défense israéliennes de la zone. UN وما زالت اليونيفيل تنتظر رد إسرائيل بشأن الترتيبات الأمنية المقترحة على الطرفين في 25 حزيران/يونيه 2011 لتيسير انسحاب جيش الدفاع الإسرائيلي من المنطقة.
    En outre, Israël n'a toujours pas répondu à la proposition de la FINUL concernant les arrangements en matière de sécurité destinés à faciliter le retrait des Forces de défense israéliennes de la zone, proposition qui a été présentée aux deux parties le 25 juin 2011. UN وبالإضافة إلى ذلك، لم ترد إسرائيل بعد على اقتراح اليونيفيل بشأن الترتيبات الأمنية الهادفة إلى تسهيل انسحاب جيش الدفاع الإسرائيلي من المنطقة، التي قُدمت إلى الطرفين في 25 حزيران/يونيه 2011.
    3. Le Groupe de contact a élaboré une carte de répartition du territoire entre la Fédération bosniaque-croate et l'entité serbe de Bosnie, puis l'a présentée aux deux parties le 6 juillet. UN ٣ - ورسم فريق الاتصال خريطة لتوزيع اﻷراضي بين الاتحاد البوسني الكرواتي والكيان الصربي البوسني وقدمها إلى الجانبين في ٦ تموز/يوليه.
    12. Le Groupe de contact a élaboré une carte de répartition du territoire entre la Fédération bosniaque-croate et l'entité serbe de Bosnie et l'a présentée aux deux parties le 6 juillet. UN ١٢ - وقد وضع فريق الاتصال خريطة لتقسيم اﻹقليم بين الاتحاد الفيدرالي البوسني - الكرواتي والكيان الصربي البوسني وقدمها إلى الجانبين في ٦ تموز/يوليه.
    Les partenaires de l'initiative tripartite et le Gouvernement soudanais ont tenu une série de réunions aux niveaux du Comité de coordination et du Comité technique afin de prendre les mesures nécessaires à la mise en œuvre du mémorandum d'accord signé entre les deux parties le 5 août 2012. UN عقد شركاء المبادرة الثلاثية وحكومة السودان سلسلة اجتماعات على مستوى كل من لجنة التنسيق واللجنة الفنية من أجل اعتماد الخطوات اللازمة لتنفيذ مذكرة التفاهم الموقعة بين الجانبين في 5 آب/أغسطس 2012.
    D'ailleurs, le fait que la souveraineté émane autant des Chypriotes turcs que des Chypriotes grecs a été souligné dernièrement dans la déclaration conjointe adoptée par les responsables des deux parties le 11 février 2014. UN والحق أن كون السيادة تنبع بالتساوي من القبارصة الأتراك والقبارصة اليونانيين هو أمر قد تأكدت حقيقته مؤخرا في بيان مشترك لزعماء الجانبين في 11 شباط/فبراير 2014.
    Par ailleurs, le Gouvernement géorgien et les autorités abkhazes de facto ont adopté des positions publiques très fermes à la suite de l'affrontement meurtrier survenu entre les deux parties le 20 septembre (voir par. 18 ci-dessous). UN وقد أبدت الحكومة الجورجية والسلطات الأبخازية بحكم الواقع مواقف عامة متشددة من الاصطدامات المميتة التي وقعت بين الجانبين في 20 أيلول/سبتمبر (انظر الفقرة 18 أدناه).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more