Il y a donc désaccord entre les deux parties sur la nature de l'installation et son importance stratégique éventuelle pour la Russie. | UN | ولذا لا يوجد اتفاق بين الجانبين بشأن طبيعة المرفق وأهميته الاستراتيجية بالنسبة لروسيا، إن كانت له أية أهمية استراتيجية. |
Le terrain d'entente entre les deux parties sur cette question est très réduit, voire inexistant. | UN | واﻷرضية المشتركة بين الجانبين بشأن هذا الموضوع ضئيلة جدا، إن وجدت. |
Les réponses reçues font apparaître d'importantes divergences entre les deux parties sur plusieurs points. | UN | ويتبين من الردين الواردين أنه توجد اختلافات كبيرة بين الطرفين بشأن بضع مسائل. |
Elle affirme avoir fait cette proposition à l'invitation de la KNPC, à l'issue de discussions officieuses entre les deux parties sur l'éventuelle extension du champ des travaux. | UN | وتُبين آي بي بي أنها قدمت اقتراحها هذا بناء على دعوة من شركة البترول وإثر مناقشات غير رسمية عُقدت بين الطرفين بشأن إمكانية توسيع نطاق عمل المشروع. |
La MONUG continue d'insister auprès des représentants des deux parties sur la nécessité d'améliorer la transparence, la coopération et la qualité des enquêtes. | UN | وتواصل البعثة التشديد لدى ممثلي الجانبين على الحاجة إلى الشفافية والتعاون وتحسين معايير عمليات التحقيق. |
Entre-temps, l'ONU poursuivrait ses efforts visant à obtenir la coopération des deux parties sur la base de la proposition de compromis du Secrétaire général. | UN | وفي غضون ذلك، تواصل اﻷمم المتحدة جهودها للحصول على التعاون من كلا الطرفين على أساس الاقتراح التوفيقي المقدم من اﻷمين العام. |
Il n'en demeure pas moins des divergences profondes entre les deux parties sur les mesures à prendre pour mieux stabiliser la situation. | UN | بيد أن اختلافات عميقة لا تزال قائمة بين الجانبين بشأن التدابير الواجب اتخاذها من أجل زيادة استقرار الحالة. |
:: Négociation, médiation et missions de bons offices auprès des deux parties sur les initiatives visant à instaurer la confiance | UN | :: التفاوض والتوسط وبذل المساعي الحميدة مع الجانبين بشأن مبادرات بناء الثقة |
Le nombre plus important que prévu s'explique par la recrudescence des différends entre les deux parties sur des questions concernant la propriété foncière le long de la zone tampon. | UN | تعزى زيادة الرقم إلى زيادة عدد الخلافات بين الجانبين بشأن ملكية الأرضي على طول المنطقة العازلة |
Négociation, médiation et missions de bons offices auprès des deux parties sur les initiatives visant à instaurer la confiance | UN | إجراء مفاوضات والقيام بالوساطة وبذل المساعي الحميدة مع الجانبين بشأن مبادرات بناء الثقة |
Sur certains points, il y a eu convergence de vues entre la Force et l'une ou l'autre partie, mais aucun accord n'a pu se faire avec les deux parties sur le même sujet. | UN | والتقت وجهات النظر، فيما يتعلق ببعض الجوانب، بين قوة اﻷمم المتحدة وهذا الجانب أو ذاك، ولكن لم يتم التوصل إلى اتفاق مع كلا الجانبين بشأن الموضوع ذاته. |
Le CICR a récemment tenu des consultations avec les deux parties sur les mesures préliminaires à prendre pour l'accomplissement de son mandat. | UN | وقد أجرت اللجنة مشاورات مؤخرا مع الطرفين بشأن الخطوات اﻷولية التي ستتخذ ﻹنجاز ولايتها. |
Une solution comprise entre nos deux parties, sur le contentieux de l'île comorienne de Mayotte constitue un élément déterminant pour l'avenir des bonnes relations franco-comoriennes. | UN | إن التوصل إلى حل بين الطرفين بشأن النزاع على جزيرة مايوت القمرية سيكون عاملا حاسما في تحسن العلاقات الفرنسية القمرية في المستقبل. |
. Il est à noter qu'une telle solution était, en fait, virtuellement nécessaire en l'espèce : dès le début, les positions des deux parties sur le fond ont été diamétralement opposées et chaque partie a explicitement refusé tout compromis. | UN | ولعل من الملاحظ أن هذا الاتفاق كان في الواقع ضرورة فعلية في هذه القضية بالذات: فمن البداية كانت مواقف الطرفين بشأن الوقائع على طرفي نقيض وأعرب كل طرف عن رفضه الصريح ﻷي تراض. |
Nous avons toujours défendu la concertation et la négociation entre les deux parties sur la base du principe de l'unicité de la Chine. | UN | ولطالما كنا مؤيدين للحوار والتفاوض بين الجانبين على أساس مبدأ الصين الواحدة. |
Il n'y a pas eu de cas de coopération entre les deux parties sur ces questions techniques au cours de la période à l'examen. | UN | ولم تشهد الفترة المشمولة بالتقرير الحالي أي تعاون بين الجانبين على صعيد هذا العمل التقني. |
12 réunions afin d'obtenir l'accord des deux parties sur l'ouverture du point de passage prévu rue Ledra | UN | عقد 12 اجتماعا للحصول على موافقة الجانبين على فتح معبر شارع ليدرا المرتقب |
Entre-temps, l'ONU poursuivrait ses efforts visant à obtenir la coopération des deux parties sur la base de la proposition de compromis du Secrétaire général. | UN | وفي غضون ذلك، تواصل اﻷمم المتحدة جهودها للحصول على التعاون من كلا الطرفين على أساس الاقتراح التوفيقي المقدم من اﻷمين العام. |
Les vues des deux parties sur la question sont exposées à l'annexe B. | UN | وترد في المرفق باء وجهات نظر الجانبين في هذا الصدد. |
Un producteur français indépendant travaille actuellement sur un projet de film et d'émission télévisée en deux parties sur l'Organisation, son histoire, son rôle actuel et ses perspectives d'avenir à l'échelle mondiale. | UN | فهناك شركة إنتاج فرنسية مستقلة تقوم حاليا بإنتاج مشروع من حلقات سينمائية وتليفزيونية مسلسلة من جزأين عن المنظمة ودورها في الماضي والحاضر وتأثيره على دورها في العالم مستقبلا. |
12. Série de programmes radiophoniques spéciaux en deux parties sur le thème de la santé mentale, en anglais. | UN | ٢١ - سلسلة إذاعية خاصة من جزئين عن موضوع الصحة العقلية، أنتجت باﻹنكليزية. |
S'il doit y avoir une solution à la tragédie du Moyen-Orient, elle doit être politique, impliquant un accord des deux parties sur un compromis raisonnable. | UN | ولو قُدِّر أن يكون هناك حل لمأساة الشرق الأوسط، فلا بد أن يكون حلاً سياسياً يستلزم اتفاق الطرفين كليهما على تسوية معقولة. |
12. Le Gouvernement de la République démocratique du Congo et le Gouvernement du Rwanda appellent les partenaires internationaux témoins de ce communiqué conjoint, et les autres partenaires des deux parties sur lesquels elles se mettront d'accord, à : | UN | 12 - تدعو حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية وحكومة جمهورية رواندا الشركاء الدوليين الذين يشهدون توقيع هذا البلاغ المشترك، وأي شركاء آخرين يتفق عليهم الطرفان الموقعان، إلى القيام بما يلي: |
Néanmoins, du côté israélien, certains essaient sans vergogne de nier toute responsabilité eu égard à l'acceptation officielle israélienne de la solution, qui a obtenu un consensus international, en rejetant le principe de la terre en échange de la paix ou en proposant un compromis entre les deux parties sur les territoires occupés depuis 1967. | UN | وأن يأتي اﻵن بالرغم من ذلك من الجانب الاسرائيلي من يحاول التنصل من الموافقة الاسرائيلية الرسمية على الحل الذي أجمع عليه العالم ليرفض مبدأ مبادلة اﻷرض بالسلام، أو ليقترح التوصل الى حل وسط بين الجانبين حول اﻷرض المحتلة، فإن هذا موقف وقح مهين لمشاعرنا الوطنية وﻹرادة العالم أجمع. |