Toutes les mesures coercitives unilatérales devaient respecter le principe de proportionnalité. | UN | ويجب أن تحترم جميع التدابير القسرية الانفرادية مبدأ التناسب. |
Si les entreprises devaient respecter les normes relatives aux droits de l'homme, les États avaient l'obligation de protéger ces droits et devaient par conséquent fournir aux entreprises les orientations nécessaires. | UN | وأضاف أنه إذا كان ينبغي لمؤسسات الأعمال أن تحترم معايير حقوق الإنسان، فإن الدول ملزمة بحماية هذه المعايير، وينبغي من ثم أن تمد مؤسسات الأعمال بالتوجيهات المناسبة. |
Les sociétés de services en ligne devaient respecter les organes de contrôle et différentes autorités et collaborer avec eux au quotidien. | UN | ويتعين على شركات الإنترنت أن تحترم الجهات الناظمة ومختلف السلطات وأن تعمل معها يومياً. |
Les ministres ont souligné que les États Membres des Nations Unies devaient respecter pleinement les fonctions et pouvoirs de chacun des organes principaux, en particulier de l'Assemblée générale, et conserver l'équilibre entre eux eu égard aux fonctions et pouvoirs que leur octroie la Charte. | UN | أكد الوزراء الحاجة إلى الاحترام الكامل من جانب الدول الأعضاء في الأمم المتحدة لوظائف وسلطات كل جهاز من أجهزتها الرئيسية، لا سيما الجمعية العامة، والحفاظ على التوازن فيما بين تلك الأجهزة في إطار الوظائف والسلطات التي حددها الميثاق. |
Il a souligné que les parties devaient respecter le cessez-le-feu et éviter toute escalade en cas d'atteinte à la sécurité. | UN | وشدد المنسق الخاص على ضرورة احترام وقف إطلاق النار من جانب الأطراف وتفادي التصعيد في أعقاب الحوادث الأمنية. |
J'ai continué de rappeler aux parties qu'elles devaient respecter pleinement la Ligne bleue. | UN | وقد واصلتُ تذكير الأطراف بأن تحترم الخط الأزرق احتراما كاملا. |
Le Comité a souligné que les responsables des programmes relevant de ce chapitre devaient respecter les Règlement et règles régissant la planification des programmes, les aspects du budget qui ont trait aux programmes, le contrôle de l'exécution et les méthodes d'évaluation. | UN | 364- شددت اللجنة على ضرورة أن يمتثل مديرو البرامج التابعة لهذا الباب للأنظمة والقواعد التي تنظم تخطيط البرامج، والجوانب البرنامجية للميزانية، ومراقبة التنفيذ وأساليب التقييم. |
Elle a indiqué qu'afin de respecter le droit à l'éducation, les États devaient respecter quatre critères : le système éducatif devait être disponible, accessible, acceptable et adaptable. | UN | وأوضحت أنه من أجل احترام الحق في التعليم، على الدول أن تحترم أربعة معايير هي: توفر نظام التعليم، وإمكانية الوصول إليه، ومقبوليته، وقدرته على التكيف. |
Les États et autres autorités devaient respecter cette responsabilité et s'abstenir de tenter de manipuler les opérations des organismes internationaux et humanitaires ou d'en tirer un avantage politique et militaire. | UN | وعلى الدول والسلطات الأخرى أن تحترم هذه المسؤولية وأن تمتنع عن أي نشاط يقصد به استغلال أو كسب ميزة سياسية أو عسكرية من عمليات المنظمات الدولية والإنسانية. |
Les lois internationales sur le commerce et l'investissement devaient respecter la législation nationale et internationale relative aux droits de l'homme. | UN | وينبغي للتشريعات الدولية في مجالي التجارة والاستثمار أن تحترم قوانين حقوق الإنسان على الصعيدين الدولي والوطني. |
Cela étant, le Comité a souligné que les États parties devaient respecter l'indépendance de ces institutions, notamment dans leur rôle de communication de renseignements au Comité. | UN | ولاحظت اللجنة أيضا ضـرورة أن تحترم الدول الأطراف استقلالية هذه الهيئات ودورها المستقل في توفير المعلومات للجنة. |
Les villes devaient respecter la diversité culturelle ainsi que l'homogénéité du pays dont elles font partie. | UN | وشدد على أن المدن يجب أن تحترم التنوع الثقافي وكذلك تجانس البلد الذي ينتمون إليه. |
Cependant, en vertu de l'obligation générale de coopération internationale, les États parties au Pacte devaient respecter et protéger les droits sociaux et économiques par-delà leur territoire, que leur juridiction soit exercée à l'étranger ou non. | UN | غير أنه بموجب الالتزام العام للتعاون الدولي يجب على الدول الأطراف في العهد أن تحترم وأن تحمي الحقوق الاجتماعية والاقتصادية خارج أراضيها بغض النظر عما إذا كان التشريع يطبق في الخارج. |
Plusieurs délégations ont souligné que toute action coopérative devait être conforme au droit international et que les mesures prises devaient respecter la souveraineté des États. | UN | وشددت عدة وفود على أن إجراءات التعاون يجب أن تتماشى مع القانون الدولي وأن التدابير المتخذة يجب أن تحترم سيادة الدول. |
Les Ministres ont souligné que les États Membres de l'ONU devaient respecter pleinement les attributions et prérogatives de chacun de ses organes principaux, en particulier l'Assemblée générale, et maintenir l'équilibre entre ces organes au regard des attributions et prérogatives que la Charte leur confère. | UN | 78 - أكد الوزراء الحاجة إلى الاحترام الكامل من جانب الدول الأعضاء في الأمم المتحدة لوظائف وسلطات كل جهاز من أجهزتها الرئيسية، لا سيما الجمعية العامة، والحفاظ على التوازن فيما بين هذه الأجهزة في إطار الوظائف والسلطات التي حددها الميثاق. |
Les chefs d'État et de gouvernement ont souligné que les États membres des Nations Unies devaient respecter pleinement les fonctions et pouvoirs de chacun des organes principaux, en particulier de l'Assemblée générale, et conserver l'équilibre entre eux eu égard aux fonctions et pouvoirs que leur octroie la Charte. | UN | 80 - أكد رؤساء الدول والحكومات الحاجة إلى الاحترام الكامل من جانب الدول الأعضاء في الأمم المتحدة لوظائف وسلطات كل جهاز من أجهزتها الرئيسية، لا سيما الجمعية العامة، والحفاظ على التوازن فيما بين هذه الأجهزة في إطار الوظائف والسلطات التي حددها الميثاق. |
Les chefs d'État ou de gouvernement ont souligné que les États Membres des Nations Unies devaient respecter pleinement les fonctions et pouvoirs de chacun des organes principaux, en particulier de l'Assemblée générale, et conserver l'équilibre entre eux eu égard aux fonctions et pouvoirs que leur octroie la Charte. | UN | 80 - أكد رؤساء الدول والحكومات الحاجة إلى الاحترام الكامل من جانب الدول الأعضاء في الأمم المتحدة لوظائف وسلطات كل جهاز من أجهزتها الرئيسية، لا سيما الجمعية العامة، والحفاظ على التوازن فيما بين تلك الأجهزة في إطار الوظائف والسلطات التي حددها الميثاق. |
Certains membres du Conseil ont souligné que tous les acteurs devaient respecter la Constitution burundaise et agir de manière pacifique et, à cet égard, ont critiqué les activités extrémistes illégales de certains membres de l'opposition. | UN | وشدد بعض أعضاء المجلس على ضرورة احترام جميع الجهات الفاعلة في بوروندي للدستور وللممارسات السلمية، وانتقدوا في هذا الصدد أنشطة التطرف غير القانونية التي تقوم بها بعض شخصيات المعارضة. |
Les membres du Conseil se sont déclarés préoccupés par l'augmentation des violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire et ont souligné que toutes les parties à un conflit devaient respecter le droit international humanitaire. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن القلق إزاء الزيادة في عدد انتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، وشددوا على ضرورة احترام جميع أطراف النزاع للقانون الإنساني الدولي. |
M. Alfredsson a souligné que les tribunaux militaires devaient respecter les règles du droit international des droits de l'homme non seulement à l'égard des civils, mais aussi au regard des opérations militaires. | UN | وشدد السيد ألفريدسون على ضرورة احترام المحاكم العسكرية قواعد القانون الدولي لحقوق الإنسان لا فيما يخص المدنيين فحسب وإنما فيما يخص العمليات العسكرية أيضاً. |
Ils ont souligné que toutes les parties concernées devaient respecter intégralement l'indépendance politique, la souveraineté, l'unité et l'intégrité territoriale du Liban. | UN | وشددوا كذلك على أنه ينبغي لجميع الأطراف المعنية أن تحترم الاستقلال السياسي للبنان وسيادته ووحدته وسلامته الإقليمية احتراما كاملا. |
Le Comité a souligné que les responsables des programmes relevant de ce chapitre devaient respecter les Règlement et règles régissant la planification des programmes, les aspects du budget qui ont trait aux programmes, le contrôle de l'exécution et les méthodes d'évaluation. | UN | 364- شددت اللجنة على ضرورة أن يمتثل مديرو البرامج التابعة لهذا الباب للأنظمة والقواعد التي تنظم تخطيط البرامج، والجوانب البرنامجية للميزانية، ومراقبة التنفيذ وأساليب التقييم. |
Elle réaffirmait également que toutes les parties devaient respecter leurs obligations au titre de la Feuille de route. | UN | كما يؤكد مجدداً ضرورة وفاء جميع الأطراف بالتزاماتهم المتصلة بخارطة الطريقة. |