"devait demeurer" - Translation from French to Arabic

    • ينبغي أن يظل
        
    • يجب أن يظل
        
    • يجب أن تبقى
        
    • ينبغي أن تبقى
        
    • يظل مكتب
        
    Toutefois, l'éventail des services d'assistance technique étant limité, la mise au point de cours de base destinés à être largement diffusés ou, simplement, de directives devait demeurer un objectif fondamental. UN ولكنه بالنظر إلى أن نطاق المساعدة التقنية محدود، ينبغي أن يظل إعداد التدريب اﻷساسي من أجل النشر على نطاق واسع، أو مجرد إعداد المبادئ التوجيهية، هدفاً رئيسياً.
    La question était de savoir quelle forme devait prendre le débat et si cette forme devait demeurer la même année après année. UN وكان السؤال المطروح هو ماهية الشكل الذي ينبغي أن تتخذه المناقشة وما إذا كان ينبغي أن يظل شكلها كما هو دون تغيير سنة بعد أخرى.
    98. Certaines délégations ont été d'avis que le texte actuel de l'article 19 bis devait demeurer inchangé. UN 98- وأعربت بعض الوفود عن رأي آخر يقول بأن النص الحالي للمادة 19 مكرراً ينبغي أن يظل دون تغيير.
    Les délégations ont également souligné que la simplification des processus et des procédures devait demeurer une priorité, et mis en garde contre la multiplication des mécanismes de coordination. UN كما أكدت الوفود على أن تبسيط العمليات والإجراءات يجب أن يظل من الأولويات وحذّرت من توسيع آليات التنسيق.
    Les délégations ont également souligné que la simplification des processus et des procédures devait demeurer une priorité, et mis en garde contre la multiplication des mécanismes de coordination. UN كما شدّدت الوفود على أن تبسيط العمليات والإجراءات يجب أن يظل من الأولويات وحذّرت من توسيع آليات التنسيق.
    18) Telles sont aussi les raisons pour lesquelles la Commission a considéré qu'il convenait de se montrer particulièrement vigilant dans la consécration d'une pratique qui devait demeurer exceptionnelle et étroitement circonscrite. UN 18) وتلك هي أيضاً الأسباب التي جعلت اللجنة ترى أنه ينبغي توخي الكثير من الحذر في تكريس ممارسة يجب أن تبقى استثنائية ومقصورة على عدد محدد من الحالات.
    103. Certaines délégations ont estimé que le Sous-Comité devait demeurer saisi de cette question, laquelle devait rester inscrite à son ordre du jour. UN 103- وأعربت بعض الوفود عن رأي مفاده أنه يلزم الاستمرار في مناقشة تلك المسألة وأنها ينبغي أن تبقى في جدول أعمال اللجنة الفرعية القانونية.
    Les buts fixés en ce qui concerne les enfants devaient découler du programme national d'action, et le programme de pays devait demeurer au centre des efforts des divers pays pour améliorer le bien-être des enfants et des femmes qui y habitaient. UN وينبغي أن تكون اﻷهداف الموضوعة من أجل الطفل مستمدة من برنامج العمل الوطني، كما أن البرنامج القطري ينبغي أن يظل هو المحور اﻷساسي لجهود فرادى البلدان الرامية إلى تحسين رفاه أطفالها ونسائها.
    67. Certains intervenants ont souligné que la promotion de la ratification de la Convention devait demeurer la principale priorité du Secrétariat. UN 67- وشدد بعض المتكلمين على أن الترويج للتصديق على الاتفاقية ينبغي أن يظل يحتل أعلى أولوية لدى الأمانة.
    Le groupe a par ailleurs rappelé que l'objectif de la revitalisation devait demeurer le renforcement du rôle et des pouvoirs de l'Assemblée, tout en sachant que l'amélioration des procédures et des méthodes de travail n'était qu'un pas dans cette direction. UN وعلاوة على ذلك، شددت المجموعة على أن هدف التنشيط ينبغي أن يظل هو تعزيز دور الجمعية العامة وسلطتها، مع الأخذ في الاعتبار أن تحسين الإجراءات وأساليب العمل هو خطوة أولى فقط في هذا الاتجاه.
    Le Comité spécial s'est accordé à reconnaître, comme le soulignent les auteurs du projet de résolution, que la conclusion d'un accord ou de plusieurs accords internationaux pertinents devait demeurer la tâche fondamentale du Comité spécial et que ces propositions concrètes sur des mesures de confiance pourraient faire partie intégrante de tels accords. UN والرأي الذي ساد على نطاق واسع داخل اللجنة المخصصة، وأيده مقدمو مشروع القرار هذا، هو أن إبرام اتفاق دولي ذي صلة أو اتفاقات دولية ذات صلة ينبغي أن يظل مهمة اللجنة المخصصة، وأن المقترحات المحددة بشأن تدابير بناء الثقة ينبغي أن تظل جزءا لا يتجزأ من هذه الاتفاقات.
    La Conférence en a conclu que, en dépit de la crise financière mondiale actuelle, le financement de l'enseignement devait demeurer une priorité et que la crise ne pouvait pas servir de motif à une réduction de l'allocation des ressources consacrées à l'éducation, et ce tant au niveau national qu'international. UN وخلص المؤتمر إلى أنه ينبغي أن يظل تمويل التعليم من الأولويات على الرغم من الأزمة المالية العالمية الحالية، وأن هذه الأزمة ينبغي ألا تستخدم كمبرر لتخفيض الموارد المخصصة للتعليم على كل من الصعيدين الوطني والدولي.
    237. Un certain nombre d'orateurs ont déclaré que la formation des praticiens à la justice pénale et à l'état de droit devait demeurer une priorité pour tous les États Membres. UN 237- رأى عدد من المتكلمين أن تزويد الموظفين الفنيين بالتدريب في مجال العدالة الجنائية وسيادة القانون ينبغي أن يظل أولوية لجميع الدول الأعضاء.
    Les délégations ont également souligné que la simplification des processus et des procédures devait demeurer une priorité, et mis en garde contre la multiplication des mécanismes de coordination. UN كما شدّدت الوفود على أن تبسيط العمليات والإجراءات يجب أن يظل من الأولويات وحذّرت من توسيع آليات التنسيق.
    Elles ont indiqué que le désarmement nucléaire devait demeurer la priorité absolue quel que soit l'ordre du jour qu'adopterait la Conférence. UN وأشارت هذه الوفود إلى أن نزع السلاح النووي يجب أن يظل اﻷولوية المطلقة في أي جدول أعمال يوضع في المستقبل لمؤتمر نزع السلاح.
    Cette tâche devait demeurer au centre des préoccupations de l'UNICEF, et davantage de mesures devaient être prises pour faire en sorte que l'UNICEF soit mieux à même de mener une action préventive et de réagir avec efficacité dans les situations d'urgence. UN وهذا العمل يجب أن يظل محوريا للمهمة التي تضطلع بها اليونيسيف، ويجب الاضطلاع بمزيد من الجهود لجعل اليونيسيف في وضع يمكنها من الإعداد والاستجابة بفعالية لحالات الطوارئ.
    Cette tâche devait demeurer au centre des préoccupations de l'UNICEF, et davantage de mesures devaient être prises pour faire en sorte que l'UNICEF soit mieux à même de mener une action préventive et de réagir avec efficacité dans les situations d'urgence. UN وهذا العمل يجب أن يظل محوريا للمهمة التي تضطلع بها اليونيسيف، ويجب الاضطلاع بمزيد من الجهود لجعل اليونيسيف في وضع يمكنها من الإعداد والاستجابة بفعالية لحالات الطوارئ.
    Le principal élément de la méthode de calcul du barème des quotesparts devait demeurer la capacité de paiement. UN 58 - وذكر أن أهم عنصر في منهجية إعداد جدول الأنصبة المقررة يجب أن يظل القدرة على الدفع.
    Certaines délégations se sont déclarées souples quant à la fréquence des réunions mais ont souligné que la négociation du projet de convention devait demeurer dans le cadre de la Sixième Commission afin d'assurer la transparence et l'ouverture du processus; elles ont rejeté toute proposition tendant à poursuivre les négociations dans une instance extérieure. UN وأبدت بعض الوفود مرونة بشأن تواتر الاجتماعات ولكنها أكدت أن أية مفاوضات بشأن مشروع الاتفاقية يجب أن تبقى داخل إطار اللجنة السادسة لضمان شفافية المفاوضات وانفتاحها؛ ورفضت تلك الوفود أي اقتراح يدعو إلى مواصلة المفاوضات في محفل خارجي.
    Une délégation, tout en admettant que les approches sectorielles ajoutaient un outil précieux à l'arsenal du développement, a déclaré que tout outil de développement devait demeurer souple et que divers outils étaient nécessaires pour satisfaire à l'éventail des besoins de développement des différents pays. UN 60 - وذكر وفد آخر أنه مع اتفاقه على أن النهج القطاعية تضيف أداة مفيدة للمجموعة الكبيرة من النهج الإنمائية، فإن أي أداة إنمائية يجب أن تبقى مرنة وأنه يلزم توافر أدوات مختلفة لتلبية الاحتياجات الإنمائية المتنوعة للبلدان المختلفة.
    23. Pour ce qui est de la nature des travaux effectués sur la base du document présenté par M. Hatano et de la suite à y donner, certains participants au Groupe de travail ont été d'avis que ce récapitulatif de règles, tel que modifié au cours de la session, devait demeurer un document destiné exclusivement à l'usage interne de la Sous—Commission. UN 23- رأى بعض المشتركين في الفريق العامل، فيما يتعلق بطبيعة العملية المضطلع بها في شأن الوثيقة التي قدمها السيد هاتانو وأعمال المتابعة التي تقتضيها، أن مجموعة القواعد، بصيغتها المنقحة أثناء الدورة، ينبغي أن تبقى وثيقة معدة للاستخدام الداخلي للجنة الفرعية، لا أكثر.
    À cet égard, beaucoup ont estimé que l'UNOPS devait demeurer une entité distincte, identifiable et autofinancée obéissant au principe de l'offre et de la demande, au sein du système des Nations Unies. UN وفي هذا الصدد، أعرب كثيرون عن رأيهم في أنه يتعين أن يظل مكتب خدمات المشاريع كيانا منفصلا وذاتي التمويل وذا هوية خاصة به يعمل على أساس الاستجابة للطلبات داخل منظومة الأمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more