"devait s'appliquer" - Translation from French to Arabic

    • ينبغي أن ينطبق
        
    • ينبغي تطبيق
        
    • ينبغي أن يطبق
        
    • وينبغي تطبيق
        
    • ينبغي تطبيقه
        
    • ينبغي أن تنطبق
        
    En règle générale, le principe d'un recouvrement intégral des coûts devait s'appliquer à l'ensemble du financement des fonds et programmes. UN وبصفة عامة، ينبغي أن ينطبق مبدأ الاسترداد الكامل للتكاليف على جميع أشكال تمويل الصناديق والبرامج.
    Il a aussi été estimé que le protocole facultatif devait s'appliquer à toutes les situations, et pas seulement celles de conflit armé. UN ورئي كذلك أن البروتوكول الاختياري ينبغي أن ينطبق على جميع الحالات، وليس فقط في حالة النزاع المسلح.
    La Cour suprême a déclaré que la Convention devait s'appliquer en tant que lex specialis et qu'elle devrait primer le droit interne. UN وذكَرت المحكمة العليا أنّه ينبغي تطبيق الاتفاقية بحكم أولوية تطبيق القانون الخاص على العام، وأن تكون لها أسبقية على القانون المحلي.
    Il s'est par ailleurs demandé si la condition de la double incrimination devait s'appliquer à la coopération internationale dans les procédures civiles et administratives concernant des personnes morales. UN وعلاوة على ذلك، تساءل المتكلِّم عما إذا كان ينبغي تطبيق شرط ازدواجية التجريم في التعاون الدولي في الإجراءات المدنية والإدارية المتعلقة بالأشخاص الاعتباريين.
    Elles ont aussi souligné que le principe de précaution devait s'appliquer particulièrement en ce qui concernait la création d'étendues marines protégées. UN وأكدت أيضا أن مفهوم النهج الاحترازي ينبغي أن يطبق بصفة خاصة على إنشاء المحميات البحرية.
    La surveillance exercée par le FMI devait s'appliquer à tous les membres et porter en particulier sur les répercussions internationales des politiques intérieures des grandes économies. UN وينبغي تطبيق إشراف صندوق النقد الدولي على جميع الأعضاء مع التركيز بشكل خاص على الآثار الدولية المترتبة على السياسات المحلية للاقتصادات الأكبر حجما.
    Le principe d'une gestion économique qui devait s'appliquer à tous les aspects du fonctionnement du Tribunal et qui était le premier de ces critères a inspiré l'établissement de l'ensemble du document. UN وكان العامل اﻷساسي في إعداد الوثيقة ككل هو مبدأ الفعالية من حيث التكلفة، الذي ينبغي تطبيقه على جميع جوانب عمل المحكمة، والذي يمثل أهم هذه المعايير.
    En particulier, on s'est demandé si elle devait s'appliquer à la fois à la liquidation et au redressement. UN وعلى وجه الخصوص، جرى التساؤل عما إن كان ينبغي أن تنطبق على التصفية وإعادة التنظيم على السواء.
    On s'est demandé si ce moyen de défense devait s'appliquer en cas de crime de génocide et de crime contre l'humanité. UN وسئل عما إذا كان دفاع الضرورة ينبغي أن ينطبق على جرائم اﻹبادة الجماعية والجرائم المرتكبة بحق اﻹنسانية.
    En d'autres termes, la Cour suprême a estimé que la loi sur l'immigration devait s'appliquer sans distinction aux citoyens et citoyennes dont le conjoint est étranger. UN وبعبارة أخرى، يتمثل النهج الذي اتبعته المحكمة العليا في أنه ينبغي أن ينطبق قانون الهجرة على المواطن المتزوج من أجنبية والمواطنة المتزوجة من أجنبي على السواء.
    Ces intervenants ont également fait remarquer que les activités des sociétés aussi bien transnationales que locales pouvaient avoir un effet sur l'exercice des droits de l'homme, si bien que le projet de directives devait s'appliquer aux deux types de sociétés. UN ولاحظ المتكلمون أيضا أن كلا من أنشطة الشركات عبر الوطنية والشركات المحلية، قد تنال من التمتع بحقوق الإنسان، ولذا، ينبغي أن ينطبق مشروع المبادئ التوجيهية عليهما معا.
    Selon un autre avis, le principe de bonne foi devait s'appliquer à tous les droits des parties mais le critère du caractère commercialement raisonnable ne devait s'appliquer qu'aux droits et obligations des parties après défaillance. UN وذهب رأي آخر إلى أنَّ مبدأ حسن النيَّة ينبغي أن ينطبق على جميع حقوق الطرفين، أمَّا معيار المعقولية التجارية فلا ينبغي أن ينطبق إلاَّ على حقوق الطرفين والتزاماتهما في مرحلة ما بعد حدوث التقصير.
    Le Gouvernement a rappelé le principe du caractère africain de la Mission et a fait observer que ce principe devait s'appliquer à la composante civile. UN 6 - أشارت الحكومة إلى مبدأ الطابع الأفريقي للبعثة ولاحظت أنه ينبغي تطبيق هذا المبدأ على العنصر المدني.
    En outre, les établissements de l'acheteur et du vendeur se trouvant dans des États parties à la Convention, c'est celle-ci qui devait s'appliquer en cas de contradiction avec le droit interne chinois. UN وعلاوة على ذلك، فإنَّ موقعي العمل التجاري للبائع والمشتري يقعان في بلدين يطبّقان اتفاقية البيع، لذا ينبغي تطبيق الاتفاقية في حال وجود أيِّ تناقض مع القانون الصيني الداخلي.
    L'acheteur a affirmé que, puisque la Chine et la France étaient des États parties à la CVIM et que les parties n'en avaient pas exclu l'application, la Convention devait s'appliquer. UN وأكَّد المشتري أنَّه ينبغي تطبيق اتفاقية البيع لأنَّ الصين وفرنسا دولتان متعاقدتان فيها وأنَّ الطرفين لم يستبعدا تطبيقها.
    On a tout d'abord craint qu'il ne soit pas facile de déterminer laquelle, de la recommandation 189 ou de la recommandation 192, devait s'appliquer, car les stocks entre les mains du vendeur pouvaient être du matériel entre les mains de l'acheteur, et le projet de guide ne précisait pas entre les mains de qui les biens devaient constituer des stocks. UN وكان من بين هذه الشواغل أنه قد لا يكون من السهل تحديد ما إذا كان ينبغي تطبيق التوصية 189 أو التوصية 192، لأن ما يُعتبر مخزونا في يد البائع قد يكون معدات في يد المشتري، ولا يوضّح مشروع الدليل في يد مَن مِن الطرفين يتعيّن أن تشكّل الموجودات مخزونا.
    La Conférence s'est déclarée convaincue que le principe de responsabilité objective devait s'appliquer en cas de dommages nucléaires résultant d'un accident ou d'un incident survenant pendant le transport maritime de matières radioactives. UN وأعرب المؤتمر عن الاعتقاد بأن مبدأ المسؤولية الصارمة ينبغي أن يطبق في حالة ضرر نووي ناجم عن حادثة عارضة أو حادث أثناء النقل البحري للمواد المشعة.
    Il a été déclaré que, dans la mesure où cette responsabilité extracontractuelle ne sanctionnerait qu’un comportement intentionnel de la part du cessionnaire, la législation nationale sur les délits civils devait s’appliquer. UN وذكر أن قانون اﻷفعال الضارة ينبغي أن يطبق الى الحد الذي تكون فيه هذه المسؤولية التقصيرية لا تعاقب إلا التصرف الكيدي من جانب المحال اليه .
    Toutefois, d'après les commissaires, la FINUL n'a pas précisé si la majoration avait été appliquée lorsque l'effectif déployé était inférieur à 12 000 hommes, valeur de référence, ou lorsqu'il était inférieur à 10 000 hommes. De fait, la Division des achats a informé le Comité que la majoration devait s'appliquer lorsque l'effectif de la FINUL était inférieur ou égal à 10 000 hommes. UN لكنها لم توضح، وفقاً لما ذكره المجلس، ما إذا كان الرسم الإضافي قد طبق عندما كان قوام القوات تحت خط الأساس البالغ 000 12 فرد أو أقل من 000 10 فرد، وأبلغت شعبة المشتريات المجلس بأن الرسم الإضافي ينبغي أن يطبق إذا كان قوام القوات 000 10 جندي أو أقل.
    La surveillance exercée par le FMI devait s'appliquer à tous les membres et porter en particulier sur les répercussions internationales des politiques intérieures des grandes économies. UN وينبغي تطبيق إشراف صندوق النقد الدولي على جميع الأعضاء مع التركيز بشكل خاص على الآثار الدولية المترتبة على السياسات المحلية للاقتصادات الأكبر حجما.
    On s'est demandé si l'obligation de notifier l'arrivée des marchandises devait s'appliquer dans les cas où la livraison était effectuée selon les instructions de la partie contrôlante. UN وسئل عما إذا كان اشتراط توجيه إشعار بالوصول ينبغي تطبيقه في الحالات التي يتم فيها التسليم بناء على تعليمات الطرف المسيطر.
    Ce paragraphe, a-t-on fait observer, ne devait s'appliquer qu'à l'effet de chose jugée et non à l'abandon des poursuites pour raisons techniques. UN ولوحظ أن هذه الفقرة ينبغي أن تنطبق فحسب على القضايا " المقررة بحكم نهائي " وليس على الدعاوى التي أوقف سيرها ﻷسباب فنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more