"devant conduire à" - Translation from French to Arabic

    • المؤدية إلى
        
    • المفضية إلى
        
    • التي ستفضي إلى
        
    • والتي تؤدي إلى
        
    • المفضي إلى
        
    • تفضي الى
        
    • إلى نتيجة تؤدي إلى
        
    • تُفضي إلى
        
    À présent, nous sommes résolus à œuvrer pour sa mise en application, dans le cadre du cycle d'examen devant conduire à la prochaine conférence d'examen. UN ونحن الآن مصممون على العمل على تنفيذه، خلال دورة الاستعراض المؤدية إلى مؤتمر الاستعراض القادم.
    Pour le Brésil, le processus de négociation devant conduire à une interdiction complète des mines terrestres antipersonnel a été conclu avec succès. UN وبالنسبة للبرازيل، فإن العملية التفاوضية المؤدية إلى فــــرض حظـــر شامل على اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد اختتمت بنجاح.
    Au stade actuel, le Mécanisme estime que les négociations devant conduire à la conclusion de ces accords ne pourront pas être menées à bien avant la fin de 2013. UN وتتوقع الآلية في هذه المرحلة عدم انتهاء المفاوضات المؤدية إلى إبرام الاتفاقات بحلول نهاية عام 2013.
    Le Bureau a également mis en place le processus des consultations élargies devant conduire à un cadre de réduction des catastrophes pour l'après-2015. UN وأنشأ المكتب أيضا عملية المشاورات الواسعة النطاق المفضية إلى وضع إطار خلف للحد من أخطار الكوارث لما بعد عام 2015.
    En tant que partie de l'ensemble du processus devant conduire à l'objectif commun de l'élimination complète de toutes les armes nucléaires, le nombre des armes nucléaires non stratégiques doit être réduit d'une manière vérifiable et irréversible. UN وكجزء من العملية الشاملة التي ستفضي إلى الهدف المشترك، ألا وهو القضاء التام على كل الأسلحة النووية، لا بد كذلك من خفض الأسلحة النووية غير الاستراتيجية بشكل قابل للتحقق ولا رجعة فيه.
    8. Nous sommes d'avis que les mesures résultant de ces engagements devant conduire à l'élimination totale des armes nucléaires seront d'abord appliquées par les Etats qui ont les arsenaux les plus importants. UN ٨- إننا متفقون بأن التدابير التي تنشأ عن هذه الالتزامات والتي تؤدي إلى إزالة اﻷسلحة النووية إزالة تامة تبدأ في الدول التي لديها أضخم الترسانات.
    Un comité spécial a été mis sur pied par la Conférence du désarmement à Genève au début de l'année pour mener des négociations devant conduire à un traité d'interdiction complète des essais nucléaires. UN وقام مؤتمر نـــزع الســلاح في جنيف بتشكيل لجنة مخصصة في بداية هــذا العام لعقد المفاوضات المؤدية إلى معاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية.
    Les autres États dotés de l'arme nucléaire devraient prendre les mesures nécessaires pour intégrer sans heurt le processus devant conduire à l'élimination de leurs armes nucléaires. UN وينبغي للدول اﻷخرى الحائزة لﻷسلحة النووية اتخاذ الخطوات اللازمة لتندمج في العملية المؤدية إلى إزالة أسلحتها النووية اندماجا خاليا من الثغرات.
    - Soutien actif au processus devant conduire à l'adoption d'un traité sur le commerce des armes; UN - تقديم دعم نشط للعملية المؤدية إلى اعتماد معاهدة بشأن تجارة الأسلحة.
    - Soutien actif au processus devant conduire à l'adoption d'un traité sur le commerce des armes; UN - تقديم دعم نشط للعملية المؤدية إلى اعتماد معاهدة بشأن تجارة الأسلحة.
    Les parties à l'Accord de Ouagadougou et à ses accords complémentaires ont déjà défini les principales étapes devant conduire à la tenue d'élections crédibles et transparentes. UN وسبق للأطراف أن حددت المراحل الرئيسية المؤدية إلى إجراء انتخابات ذات مصداقية وشفافة في اتفاق واغادوغو واتفاقاته التكميلية.
    Déclaration de la présidence au nom de l'Union européenne se félicitant de la signature à Naivasha des trois derniers protocoles devant conduire à un accord de paix global au Soudan, publiée le 28 mai 2004 UN البيان الصادر في 28 أيار/مايو 2004، عن رئاسة الاتحاد الأوروبي، باسم الاتحاد، للترحيب بالتوقيع في نيفاشا على البروتوكولات الثلاثة الأخيرة المؤدية إلى التوصل لإطار اتفاق بشأن السلام في السودان
    Un examen global pourrait être effectué au milieu de 2005, à partir duquel le Conseil de sécurité déterminera l'opportunité d'engager le processus politique devant conduire à la détermination du statut futur du Kosovo. UN وقد يجري استعراض شامل في منتصف عام 2005 يقرر على أساسه مجلس الأمن ما إذا كان سيستهل العملية السياسية المؤدية إلى تحديد مركز كوسوفو في المستقبل.
    Cependant, nous n'en sommes toujours qu'aux premiers stades du processus devant conduire à l'élimination totale de ces armes de destruction massive. UN إلا أنهما لم يكونا إلا بداية للعملية المفضية إلى القضاء التام على أسلحة الدمار الشامل هذه.
    Dans ce contexte, l'Union européenne attache une grande importance à la préparation du processus devant conduire à des élections générales et présidentielles, conformément à l'Accord d'Abuja. UN وفي هذا الصدد، يعلق الاتحاد اﻷوروبي أهمية بالغة على إعداد العملية الانتخابية المفضية إلى إجراء انتخابات عامة ورئاسية، تمشيا مع اتفاق أبوجا.
    Comme je l'ai indiqué dans mon rapport du 24 novembre, la fermeture des bureaux de l'Office kosovar des biens immeubles a entravé les opérations devant conduire à l'adjudication finale d'un certain nombre de demandes. UN 25 - وحسب ما أشرت إليه في تقريري المؤرخ 24 تشرين الثاني/نوفمبر، أعاق إغلاق مكاتب وكالة كوسوفو المعنية بالممتلكات العملية التنفيذية المفضية إلى الفصل النهائي في عدد من الشكاوى.
    Les chefs de gouvernement sont persuadés que l'évolution démocratique qui se produit en République fédérale de Yougoslavie sera irréversible et que ce pays donnera pleinement effet aux innovations politiques, économiques et sociales devant conduire à l'instauration de l'état de droit et au respect des droits de l'homme, en particulier de ceux des personnes appartenant aux minorités nationales. UN وأعربوا عن قناعتهم بأن التغييرات الديمقراطية التي حصلت في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تغييرات لا رجعة عنها وأن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية سوف تنفذ التغييرات السياسية والاقتصادية والاجتماعية التي ستفضي إلى إرساء سيادة القانون واحترام حقوق الإنسان، بما فيها حقوق الأفراد المنتمين إلى أقليات قومية.
    Nous sommes d'avis que les mesures résultant de ces engagements devant conduire à l'élimination totale des armes nucléaires seront d'abord appliquées par les Etats qui ont les arsenaux les plus importants. UN " إننا متفقون بأن التدابير التي تنشأ عن هذه الالتزامات والتي تؤدي إلى إزالة اﻷسلحة النووية إزالة تامة تبدأ في الدول التي لديها أضخم الترسانات.
    4. Les parlementaires devraient soutenir largement le principe selon lequel une transition vers une agriculture et une gestion des terres durables doit être un élément de la solution devant conduire à un développement durable − sans que soit toutefois sous-estimé le rôle crucial des femmes et des connaissances autochtones. UN 4- وعلى البرلمانيين أن يقدموا دعماً عريضاً للمبدأ القائل بأن التحول إلى الزراعة المستدامة والإدارة المستدامة للأراضي ينبغي أن يكون جزءاً من الحل المفضي إلى التنمية المستدامة، دون التقليل في الوقت نفسه من شأن دور المرأة ومعارف السكان الأصليين الحاسم.
    Un accord a été élaboré au sujet d'une série de mesures devant conduire à la paix et à la stabilité politique dans ce pays. UN فقد تم التوصل الى اتفاق بشأن مجموعة من التدابير التي تفضي الى السلم والاستقرار السياسي في هذا البلد.
    Dans son avis consultatif pertinent, la Cour internationale de Justice estime qu'< < il existe une obligation de mener de bonne foi et de conclure des négociations devant conduire à un désarmement nucléaire sous tous ses aspects sous un contrôle international strict et efficace > > . UN وتؤكد بوضوح فتوى محكمة العدل الدولية ذات الصلة على أن " هناك التزاماً بمواصلة المفاوضات بحسن نية والانتهاء منها إلى نتيجة تؤدي إلى نزع السلاح النووي من جميع جوانبه في ظل رقابة دولية صارمة وفعالة " .
    6. Nous condamnons énergiquement la construction et l'expansion par Israël de colonies de peuplement, qui constituent une violation flagrante du droit international et un obstacle à la reprise des négociations devant conduire à la fin de l'occupation israélienne du territoire palestinien occupé depuis 1967. UN 6 - وندين بشدة بناء إسرائيل للمستوطنات والتوسع فيها، حيث أنها تشكل انتهاكا صارخا للقانون الدولي، وتعيق إعادة بدء المفاوضات التي تُفضي إلى إنهاء احتلال إسرائيل للأراضي الفلسطينية منذ عام 1967.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more