C'est également le point de vue qu'a fait valoir le Procureur général du Québec devant la Cour supérieure du Québec. | UN | وقد أعرب النائب العام في كويبك أيضاً عن مشاطرته هذا الرأي أمام المحكمة العليا في كويبك. |
devant la Cour supérieure ils ont dit qu'ils préféraient présenter de telles preuves à elle plutôt que lors d'un nouveau procès. | UN | ولكنهما ذكرا أمام المحكمة العليا أنهما يفضلان تقديم مثل هذه الأدلة أمامها بدلاً من عرضها في إطار محاكمة جديدة. |
L'État partie affirme par ailleurs qu'au cours du procès intenté devant la Cour supérieure du Québec, le Procureur général du Québec a déclaré que le montant de l'indemnisation dédommageait pleinement et entièrement l'auteur des torts causés par sa condamnation et sa privation de liberté. | UN | وتدفع الدولة الطرف أيضاً بأن النائب العام لكيبيك أكد خلال المحاكمة أمام المحكمة العليا لكيبيك أن مقدار التعويض المدفوع يغطي بالتمام والكمال الأضرار المدعى أنها لحقت صاحب البلاغ بسبب إدانته وحرمانه من حريته. |
Il fait valoir que l'auteur a intenté le 21 août 2001, soit six mois après son acquittement, une poursuite civile devant la Cour supérieure du Québec contre notamment le Gouvernement du Québec afin d'être compensé financièrement. | UN | وتدفع بأن صاحب البلاغ رفع دعوى مدنية في 21 آب/أغسطس 2001، أي بعد ستة أشهر من تبرئته، إلى المحكمة العليا لكيبيك ولاسيما ضد حكومة كيبيك للحصول على تعويض مالي. |
7.1 Le 22 mai 2007, l'État partie note que l'action intentée par l'auteur devant la Cour supérieure du Québec n'a pas encore été entendue et une date de procès n'a pas encore été fixée. | UN | 7-1 وفي 22 أيار/مايو 2007، لاحظت الدولة الطرف أنه لم يُنظَر بعد في الدعوى التي قدمها صاحب البلاغ إلى المحكمة العليا لكيبيك ولم يُحدَّد تاريخ لجلسة التحقيق والاستماع. |
À l'audience tenue par le juge H. devant la Cour supérieure de l'Ontario, qui aurait ironisé sur leur compte, et devant la cour d'appel de l'Ontario, ils avaient été traités de façon dégradante et contraire à l'article 7 du Pacte. | UN | وقد كانت المعاملة التي تلقاها صاحبا البلاغ خلال الجلسة التي ترأسها القاضي ه.، قاضي المحكمة العليا لأونتاريو، الذي سخر منهما، على حد زعمهما، وفي محكمة الاستئناف في أونتاريو، معاملة مهينة ومخالفة للمادة 7 من العهد. |
2.2 Le 21 août 2001, l'auteur a intenté une poursuite civile devant la Cour supérieure du Québec contre notamment le Procureur général du Québec pour compensation financière pour les dommages subis par lui et sa famille. | UN | 2-2 وفي 21 آب/أغسطس 2001، رفع صاحب البلاغ دعوى مدنية أمام المحكمة العليا في كيبيك، لاسيما ضد المدعي العام في كيبيك، للحصول على تعويض مالي مقابل الأضرار التي لحقت به هو وأسرته. |
9. Le 11 juin 2007, l'auteur précise que tous les délais dans la procédure devant la Cour supérieure du Québec ont été causés par le Procureur général du Québec. | UN | 9- وفي 11 حزيران/يونيه 2007، أفاد صاحب البلاغ بأن المدعي العام لكيبيك هو المسؤول عن تأخير الإجراءات أمام المحكمة العليا في كيبيك. |
En outre, l'État partie maintient qu'un règlement à l'amiable tel qu'intenté par l'auteur n'a pas retardé le recours devant la Cour supérieure du Québec, puisque l'inscription à l'audition peut être entrepris en tout temps et ne peut donc pas servir de justification pour son inaction. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تؤكد الدولة الطرف أن التسوية الودية التي سعى إليها صاحب البلاغ لم تؤخِّر الإجراءات أمام المحكمة العليا في كيبيك. فقد كان ممكناً تسجيل الدعوى للنظر فيها في أي وقت من الأوقات. وبالتالي، لا يمكن اعتبار مساعي صاحب البلاغ من أجل التوصل إلى تسوية ودية مبرراً لعدم اتخاذه إجراء. |
L'État partie affirme par ailleurs qu'au cours du procès intenté devant la Cour supérieure du Québec, le Procureur général du Québec a déclaré que le montant de l'indemnisation dédommageait pleinement et entièrement l'auteur des torts causés par sa condamnation et sa privation de liberté. | UN | وتدفع الدولة الطرف أيضاً بأن النائب العام لكيبيك أكد خلال المحاكمة أمام المحكمة العليا لكيبيك أن مقدار التعويض المدفوع يغطي بالتمام والكمال الأضرار المدعى أنها لحقت صاحب البلاغ بسبب إدانته وحرمانه من حريته. |
Il décide alors d'initier trois procédures différentes contre Hydro-Québec: une devant la Commission des normes du travail, une devant la Commission des droits de la personne et des droits de la jeunesse et une dernière devant la Cour supérieure pour dommages et intérêts. | UN | وعندئذ، قرر اتخاذ ثلاثة إجراءات مختلفة ضد شركة هيدرو - كويبك: إجراء لجنة معايير العمل، وإجراء أمام لجنة حقوق الإنسان وحقوق الشباب، وإجراء أمام المحكمة العليا فيما يتعلق بالأضرار التي لحقت به. |
L'État partie rappelle aussi que, durant la procédure devant la Cour supérieure du Québec, le Procureur général du Québec a considéré que le montant versé à l'auteur par la ville de Boisbriand et ses assureurs indemnisait intégralement l'auteur pour tous les préjudices qu'il aurait subis. | UN | وتشير الدولة الطرف أيضاً إلى أنه في معرض الإجراءات أمام المحكمة العليا لكيبك، رأى المدعي العام لكيبك أن المبلغ الذي تلقاه صاحب البلاغ من مدينة بوابريون والجهات المؤمِّنة لها يعوّض بالكامل صاحب البلاغ عن جميع الأضرار التي يدعي أنها لحقت به. |
6.1 Le 6 février 2007, l'État partie note que dans le cadre de son action en responsabilité civile devant la Cour supérieure du Québec, l'auteur reproche au Procureur général du Canada des fautes spécifiques commises au cours de sa période de détention au sein du système carcéral fédéral. Ces allégations ne sont pas reprises devant le Comité. | UN | 6-1 في 6 شباط/فبراير 2007، لاحظت الدولة الطرف أنه صاحب البلاغ أشار في دعوى المسؤولية المدنية التي رفعها أمام المحكمة العليا في كيبيك إلى أخطاء محددة ارتكبها المدعي العام لكندا أثناء فترة احتجازه في السجون الاتحادية، ولم يكرِّر هذه الادعاءات أمام اللجنة. |
Dans cette même action devant la Cour supérieure du Québec, l'auteur demande en outre une compensation pour les dommages que lui et sa famille auraient subis du fait de sa condamnation et de son incarcération. | UN | وفي القضية نفسها المرفوعة أمام المحكمة العليا لكيبيك، طلب صاحب البلاغ، إضافة إلى ذلك، تعويضاً عن الأضرار التي يزعم أنها لحقته وأسرته بسبب إدانته وسجنه(). |
Le Comité a noté que, même si l'auteur a modifié sa déclaration initiale le 17 février 2004, la cause n'aurait pas pu être inscrite pour enquête et audition devant la Cour supérieure du Québec avant le 15 juin 2006 puisque le Procureur général du Canada n'a produit sa défense que le 8 juin 2006. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه، على الرغم من قيام صاحب البلاغ بتعديل بيانه الأولي في 17 شباط/فبراير 2004، ما كان سيتم تسجيل الدعوى للتحقيق والاستماع أمام المحكمة العليا في كيبيك قبل 15 حزيران/يونيه 2006 لأن المدعي العام في كيبيك قدم مذكرة الدفاع في 8 حزيران/يونيه 2006 فقط. |
À la suite de la décision de la Cour supérieure du 31 août 2000 dans la seconde procédure mentionnée ci-dessus (par. 2.2), l'auteur amende sa déclaration devant la Cour supérieure pour réunir les causes d'action qui comprennent désormais le délai-congé, les dommages moraux, la discrimination et la fraude. | UN | وبعد صدور قرار المحكمة العليا في 31 آب/أغسطس 2000 في الإجراء الثاني المشار إليه أعلاه (الفقرة 2-2)، عدّل صاحب البلاغ بياناته أمام المحكمة العليا لجمع أسباب الدعوى التي أصبحت تتضمـن فـترة إخطـاره بالفصل عن العمل، والأضرار المعنوية، والتمييز والتزوير. |
10.1 Le 19 juin 2007, l'État partie réitère qu'il ne prétend pas que toute l'action intentée par l'auteur devant la Cour supérieure est irrecevable. | UN | 10-1 وفي 19 حزيران/يونيه 2007، كرّرت الدولة الطرف أنها لا تدّعي أن القضية التي قدمها صاحب البلاغ إلى المحكمة العليا غير مقبولة بأكملها. |
14.3 L'État partie maintient que l'action civile intentée par l'auteur devant la Cour supérieure du Québec peut réparer intégralement le préjudice que l'auteur prétend avoir subi. | UN | 14-3 وتُصر الدولة الطرف على أن الدعوى المدنية التي قدمها صاحب البلاغ إلى المحكمة العليا في كيبيك يمكنها أن توفر له الجبر المطلوب للضرر الذي يدعي أنه لحق به. |
2.4 Le 21 janvier 1999, l'auteur dépose en parallèle une plainte devant la Cour supérieure pour dommages et intérêts contre Hydro-Québec. | UN | 2-4 وفي 21 كانون الثاني/يناير 1999، قدم صاحب البلاغ شكوى موازية إلى المحكمة العليا ضد شركة هيدرو - كويبك للحصول على تعويض عن الأضرار التي لحقت به. |
2.7 L'auteur a alors introduit devant la Cour supérieure du Québec, qui a la même compétence que la Cour fédérale du Canada, le même recours que celui qu'il avait formé devant la Cour fédérale. | UN | 2-7 ثم قدم صاحب البلاغ إلى المحكمة العليا في كيبيك، التي تشترك مع المحكمة الفيدرالية الكندية في الاختصاص، التماساً مطابقاً لذلك الذي قدمه إلى المحكمة الفيدرالية. |
À l'audience tenue par le juge H. devant la Cour supérieure de l'Ontario, qui aurait ironisé sur leur compte, et devant la cour d'appel de l'Ontario, ils avaient été traités de façon dégradante et contraire à l'article 7 du Pacte. | UN | وقد كانت المعاملة التي تلقاها صاحبا البلاغ خلال الجلسة التي ترأسها القاضي ه.، قاضي المحكمة العليا لأونتاريو، الذي سخر منهما، على حد زعمهما، وفي محكمة الاستئناف في أونتاريو، معاملة مهينة ومخالفة للمادة 7 من العهد. |