"devant la justice" - Translation from French to Arabic

    • إلى العدالة
        
    • أمام القضاء
        
    • أمام العدالة
        
    • أمام المحاكم
        
    • للعدالة
        
    • إلى القضاء
        
    • في نظام العدالة
        
    • أمام القانون
        
    • إجراءات العدالة
        
    • أمام النظام القضائي
        
    • الى العدالة
        
    • يتيح لابنه المثول أمام المحكمة
        
    • إلى محكمة ذات ولاية
        
    • في إطار النظام القضائي
        
    • أمام الشرطة حاليا
        
    Elle a également demandé si des affaires de discrimination avaient été portées devant la justice et quelle en avait été l'issue. UN وتساءلت كذلك عما إذا أُحليت حالات التمييز إلى العدالة أم لا، وعن نتائج ذلك.
    Elle a prié instamment la police sierra-léonaise de poursuivre son enquête et d'amener les auteurs de cette attaque devant la justice. UN وحثت اللجنة الشرطة السيراليونية على مواصلة التحقيق في الهجوم على مسؤولي الحزب الشعبي لسيراليون وتقديم مرتكبيه إلى العدالة.
    La décision de celui-ci peut être contesté devant la justice. UN ويمكن الطعن في قرار جهاز الوصاية أمام القضاء.
    C'est notre devoir que ramener ces sauvages devant la justice. Open Subtitles من منطلق واجبنا أن نقدّم الهمجيين أمام العدالة
    La question de l'accès au Territoire britannique de l'océan Indien est à présent porté devant la justice du Royaume-Uni et donc en attente de règlement. UN إن مسألة الدخول إلى منطقة المحيط الهندي البريطانية معروضة حاليا أمام المحاكم في المملكة المتحدة ولم يتم الفصل فيها بعد.
    Mais maintenant que nous l'avons repéré, vous pouvez être assurés que nous le trouverons et l'amèneront devant la justice. Open Subtitles و لكن الان بما أنه تحت ناظرنا فيمكنكم ان ترتاحوا لأننا سنجده و نجلبه للعدالة
    Le Gouvernement renouvelle donc sa détermination à ce que ceux qui nient le génocide des Tutsis soient présentés devant la justice, conformément à la législation rwandaise, partagée d'ailleurs par de nombreux pays, s'agissant d'autres crimes de génocide. UN لذلك فإن الحكومة تدعو مرة أخرى إلى تقديم من ينكرون الإبادة الجماعية التي تعرض لها التوتسي إلى العدالة عملاً بالقانون الرواندي، وهو نفس القانون الذي طبقته بلدان أخرى عديدة في حالات إبادة جماعية أخرى.
    Ils ont également demandé qu'une enquête soit menée en vue d'amener les auteurs à répondre de leurs actes devant la justice. UN ودعوا أيضا إلى إجراء تحقيق في هذه المسألة بغية تقديم الجناة إلى العدالة.
    Le fait que, dans plusieurs cas, les auteurs aient été amenés devant la justice a eu un effet positif sur la population locale. UN وكان لوجود عدد من الحالات التي قدم فيها الجناة إلى العدالة أثر إيجابي على المجتمع المحلي.
    C'est toutefois aux États qu'il incombe au premier chef de traduire les auteurs de ces crimes devant la justice. UN لكن المسؤولية الرئيسية عن تقديم المجرمين إلى العدالة تظل على عاتق الدول.
    La communauté internationale doit mettre une fin immédiate à tous les crimes israéliens et traduire tous les auteurs de ces crimes devant la justice internationale. UN وعلى المجتمع الدولي أن يضع حدا فورا لجميع الجرائم الإسرائيلية وأن يقدم المسؤولين عنها إلى العدالة الدولية.
    En outre, même dans le contexte de l'état d'urgence, toute personne détenue peut contester sa détention devant la justice. UN وفضلاً عن ذلك، يمكن لأي سجين الطعن في احتجازه أمام القضاء حتى في سياق حالة الطوارئ.
    L'égalité des hommes et des femmes devant la justice est garantie par la constitution. UN يكفل الدستور المساواة بين الرجل والمرأة أمام القضاء.
    L'affaire en serait au stade de l'enquête préliminaire devant la justice militaire. UN وأفيد بأن القضية في مرحلة التحقيق اﻷولي أمام القضاء العسكري.
    Les États doivent donc impérativement coopérer pour amener les criminels devant la justice. UN ومن الحتمي أن تتعاون الدول من أجل كفالة مثول مرتكبيها أمام العدالة.
    Ils exigent que les Israéliens qui ont commis des crimes de guerre contre les Palestiniens soient traduits devant la justice internationale. UN وتطالب بأن يمثل الإسرائيليون الذين ارتكبوا جرائم حرب بحق الفلسطينيين أمام العدالة الدولية.
    Toutes les parties à un procès jouissent de l'égalité des droits devant la justice. UN ويتمتع جميع الأطراف في الإجراءات القانونية بالمساواة في الحقوق أمام المحاكم.
    Actuellement, deux affaires de traite de personnes sont devant la justice et une autre a été enrôlée. UN وتنظر الآن أمام المحاكم قضيتا اتجار بالأشخاص وهناك قضية أخرى معروضة أمام قاضي الصلح.
    Ce meurtre m'a profondément choqué et attristé et j'ai demandé instamment aux autorités afghanes de mener une enquête approfondie de façon à traduire les coupables devant la justice. UN وقد انتابني قلق عميق وحزن شديد لاغتياله، وحثثت السلطات الأفغانية على إجراء تحقيق متعمق من أجل تقديم مرتكبيه للعدالة.
    Les personnes recherchées sont directement déférées devant la justice et inculpées. UN ويقدم الأشخاص المطلوبون مباشرة للعدالة وتوجه إليهم تهم.
    Il prie instamment le gouvernement de faire en sorte que ces allégations fassent l'objet d'une enquête et que les responsables des crimes en question soient traduits devant la justice. UN وهو يحث الحكومة على إجراء تحقيقات بشأن شكاوى انتهاكات الحق في الحياة وإحالة المسؤولين عن ارتكاب تلك الجرائم إلى القضاء.
    Plan stratégique de défense des droits de la femme devant la justice colombienne UN الخطة الاستراتيجية للدفاع عن حقوق المرأة في نظام العدالة الكولومبي
    Conformément à l'article 25 de la Constitution, tous sont égaux devant la loi et devant la justice. UN ووفقا للمادة 25 من الدستور، يلاحظ أن الجميع متساوون أمام القانون والعدالة.
    Il permettrait également de protéger et de préserver les droits des victimes et des témoins devant la justice pénale. UN ويمكن لذلك النظام أيضا أن يحمي حقوق الضحايا والشهود وأن يصونها في إطار إجراءات العدالة الجنائية.
    En tant que Président, j'ai l'obligation de traduire ces personnes devant la justice bolivienne. UN وأنا ملزم بصفتي رئيس البلاد بتقديمهم للمحاكمة أمام النظام القضائي البوليفي.
    Les personnes responsables de graves atrocités, y compris de génocide, commises au Rwanda doivent répondre, à titre individuel, de leurs actes devant la justice. UN إن المسؤولين عن ارتكــاب الفظـائع، بما فيهـا عمليات اﻹبادة الجماعية المرتكبة في رواندا، يجب تقديمهم جميعا الى العدالة.
    Le 7 septembre 1993, il a présenté une requête au Procureur général près la Cour spéciale d'Alger, sise à Bab-el-Oued, dans laquelle il décrivait les circonstances de l'arrestation de Farid Mechani et réclamait, entre autres, que ce dernier soit présenté devant la justice. UN وفي 7 أيلول/سبتمبر 1993، قدم شكوى إلى النائب العام لدى محكمة باب الوادي الخاصة، أبلغه فيها بملابسات إلقاء القبض على فريد مشاني، وناشده، ضمن جملة أمور، أن يتيح لابنه المثول أمام المحكمة.
    Condamnant particulièrement les actions des < < escadrons de la mort > > et de leurs commanditaires ainsi que les auteurs d'exécutions sommaires sur l'ensemble du territoire, la Table ronde estime que les auteurs et complices de ces activités devront être traduits devant la justice pénale internationale. UN ويدين مؤتمر المائدة المستديرة، على وجه التحديد، أعمال " فرق الإعدام " ومن يعطون الأوامر لها وكذلك من ينفذون عمليات الإعدام بإجراءات موجزة في مختلف أرجاء البلد؛ ويرى المؤتمر أن من الواجب تقديم مرتكبي هذه الأعمال ومن يساعدونهم ويحرضونهم، إلى محكمة ذات ولاية جنائية دولية.
    Plan stratégique pour la défense des droits des femmes devant la justice colombienne. UN الخطة الاستراتيجية للدفاع عن حقوق المرأة في إطار النظام القضائي في كولومبيا.
    Bien entendu, certains qui sont déjà devant la justice ne feront pas l'objet d'enquêtes approfondies, mais la Commission estime qu'il est de son devoir de les évoquer dans son rapport. UN وغني عن القول إن الماثلين أمام الشرطة حاليا لن يخضعوا لتحقيقات متعمقة من قبل اللجنة التي ترى على أية حال أن من واجبها الاشارة إليهم في تقريرها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more