L'expert indépendant a été invité à prendre la parole devant le Comité des droits de l'homme du Sénat italien, à la suite de quoi des échanges fructueux ont eu lieu. | UN | ودعي الخبير المستقل إلى التحدث أمام لجنة حقوق الإنسان في مجلس الشيوخ الإيطالي، وتلا ذلك تبادل مفيد للآراء. |
En 2005, elle est intervenue devant le Comité des droits de l'enfant. | UN | وفي عام 2005، أدلت بكلمة أمام لجنة حقوق الطفل. |
Trois affaires de Témoins de Jéhovah étaient en instance devant le Comité des droits de l'homme. | UN | وثمة ثلاث قضايا مرفوعة من أفراد من طائفة شهود يهوه قيد النظر أمام اللجنة المعنية بحقوق الإنسان. |
L'incidence de l'inscription sur la liste du droit d'un individu de travailler a été illustrée par une affaire récente portée devant le Comité des droits de l'homme. | UN | وقد أظهرت قضية حديثة رفعت أمام اللجنة المعنية بحقوق الإنسان أثر القوائم المدرجة فيها أسماء أشخاص على حق الفرد في العمل. |
En autorisant les enfants à porter plainte devant le Comité des droits de l'enfant et à obtenir réparation en cas de violation de leurs droits énoncés dans la Convention et ses deux protocoles facultatifs, le Protocole facultatif établissant une procédure de présentation de communications renforce un système de responsabilisation en matière de réalisation des droits de l'enfant. | UN | ويعزز ذلك البروتوكول النظام الدولي للمحاسبة على حقوق الأطفال، بالسماح لهم بالوصول إلى لجنة حقوق الطفل للانتصاف والتظلم من انتهاكات حقوقهم بموجب الاتفاقية وبروتوكوليها الاختياريين. |
Le Cameroun a ratifié la Convention relative aux droits de l'enfant en 1993, et a présenté son deuxième rapport périodique devant le Comité des droits de l'enfant cette même année. | UN | وقد صدقت الكاميرون على الاتفاقية عام 1993 وقدمت تقريرها الدوري الثاني إلى اللجنة المعنية بحقوق الطفل في تلك السنة. |
En 2005, elle est intervenue devant le Comité des droits de l'enfant. | UN | وفي عام 2005، أدلت بكلمة أمام لجنة حقوق الطفل. |
La République populaire démocratique de Corée doit se présenter en 2009 devant le Comité des droits de l'enfant, qui examinera son plus récent rapport. | UN | ولقد حان موعد مثول البلد أمام لجنة حقوق الطفل لاستعراض تقريره الأخير في عام 2009. |
Elle s'est présentée devant le Comité des droits de l'enfant en 2009. | UN | كما أنها مثلت أمام لجنة حقوق الطفل في عام 2009. |
Présentation du rapport initial devant le Comité des droits de l'enfant, Genève, janvier 1996. | UN | :: تقديم التقرير الأولي أمام لجنة حقوق الطفل، جنيف، كانون الثاني/يناير 1996 |
Les mesures adoptées peuvent faire l'objet de recours administratifs ou juridictionnels belges et, le cas échéant, être contestées devant le Comité des droits de l'homme ou la Cour européenne des droits de l'homme. | UN | والتدابير التي يتم إقرارها تكون قابلة للمراجعة الإدارية أو القضائية في بلجيكا. ويمكن الاعتراض عليها عند الاقتضاء أمام لجنة حقوق الإنسان أو أمام المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
Entre 2009 et 2012, elle a soutenu sept personnes en portant leurs affaires devant le Comité des droits de l'homme comme victimes de torture. | UN | وفي الفترة ما بين عامي 2009 و 2012، دعمت المبادرة سبعة أفراد في إقامة دعاوى أمام اللجنة المعنية بحقوق الإنسان باعتبارهم ضحايا للتعذيب. |
En mai 2001, un exposé analogue a été présenté devant le Comité des droits de l'homme. | UN | وفي أيار/مايو 2001، تم الإدلاء ببيان مماثل أمام اللجنة المعنية بحقوق الإنسان. |
Si les thèmes peuvent parfois se chevaucher, les questions se posent très rarement devant le Comité des droits de l'homme autrement qu'en des termes juridiques très précis au regard des articles du Pacte. | UN | وإذا ما تقاطعت المسائل في بعض الأحيان، فإن الأسئلة تطرح بصورة نادرة جداً أمام اللجنة المعنية بحقوق الإنسان بطريقة لا تخالف العبارات القانونية المحددة طبقاً لمواد العهد. |
L'État partie note que les griefs invoqués par l'auteur devant la Commission européenne sont en substance les mêmes que ceux qu'il a formulés devant le Comité des droits de l'homme et que les dispositions de la Convention européenne de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales invoquées par l'auteur sont identiques à celles du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن الادعاءات التي أثارها صاحب البلاغ أمام اللجنة اﻷوروبية هي، من حيث الجوهر، ذات الادعاءات التي طرحها أمام اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان، وأن ما احتج به من أحكام الاتفاقية اﻷوروبية لحماية حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية مماثل ﻷحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
En mai prochain, la Suisse présentera devant le Comité des droits de l'enfant son rapport initial sur la mise en oeuvre de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وستقدم سويسرا في 29 أيار/مايو 2002، إلى لجنة حقوق الطفل أول تقرير حول تنفيذ اتفاقية حقوق الطفل. |
Membre de la Commission marocaine chargée de présenter le rapport national devant le Comité des droits de l'enfant (1996). | UN | عضو اللجنة المغربية المكلفة بتقديم التقرير الوطني إلى لجنة حقوق الطفل )٦٩٩١(. |
C'est dans ce contexte qu'il a présenté et défendu, en juillet 1994, devant le Comité des droits de l'homme de l'ONU, son deuxième rapport périodique, conformément à l'article 40 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وفي هذا المجال قدمت توغو في تموز/يوليه ٤٩٩١ إلى لجنة حقوق اﻹنسان باﻷمم المتحدة، تقريرها الدوري الثاني، بموجب المادة ٠٤ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، ودافعت عنه. |
Devant la Cour de cassation, les auteurs auraient pu soulever les mêmes questions que devant le Comité des droits de l'homme. | UN | وكان بوسع صاحبي الرسالة أن يثيرا أمام محكمة الطعن المسائل نفسها الواردة في رسالتهما المقدمة إلى اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان. |
Sept années se sont ainsi écoulées entre l'épuisement des recours internes et la date à laquelle les auteurs ont porté leur affaire devant le Comité des droits de l'homme. | UN | وتبدي ملاحظتها للإفادة بأن سبع سنوات قد مضت بالتالي منذ استنفاد سبل التظلم المحلية وقبل قيام صاحبتي البلاغ برفع قضيتهما إلى اللجنة المعنية بحقوق الإنسان. |
Dans une lettre datée du 7 novembre 2008, les auteurs déclarent qu'ils souhaitent maintenir leur communication devant le Comité des droits de l'homme. | UN | وفي 7 تشرين الثاني/نوفمبر 2008، قال صاحبا البلاغ إنهما يودان التمسك ببلاغهما المقدم إلى اللجنة المعنية بحقوق الإنسان. |
À l'époque, les affaires Gryshkautsou et Burdyka étaient devant le Comité des droits de l'homme pour examen. | UN | وفي الوقت نفسه، عُرضت قضية كل من السيد غريشكاوتسو والسيد بورديكا على اللجنة المعنية بحقوق الإنسان للنظر فيهما. |
C'est dans ce contexte qu'il a présenté et défendu, en juillet 1994, devant le Comité des droits de l'homme son deuxième rapport périodique, conformément à l'article 40 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وفي هذا السياق بالذات عرضت على لجنة حقوق اﻹنسان في تموز/يوليه ٤٩٩١ تقريرها الدوري الثاني ودافعت عنه، طبقا للمادة ٠٤ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |