Les arrêts de la Cour de discipline budgétaire et financière sont sans appel, mais peuvent faire l'objet d'un recours en cassation devant le Conseil d'État. | UN | ولا تستأنف أحكام المحكمة التأديبية لشؤون الميزانية والمالية، غير أنها يمكن أن تكون موضوع طعن بالنقض أمام مجلس الدولة. |
On prétend que chaque type d'action s'inspire à l'origine du recours pour excès de pouvoir introduit devant le Conseil d'État, ce qui impliquerait une norme de contrôle marginale. | UN | ويقال إن هذا النوع من الإجراءات كان قد صيغ في البداية وفقاً لنموذج الطعن بسبب تجاوز حدود السلطة أمام مجلس الدولة الفرنسي، ما يعني أن هذا مستوى مراجعة ثانوي. |
La très grande majorité de ces actes et omissions peuvent être portés devant les tribunaux et, plus précisément, devant le Conseil d'État. | UN | والغالبية العظمى من هذه اللوائح وأوجه القصور، يجوز عرضها على المحاكم، وبخاصة أمام مجلس الدولة. |
L'État partie affirme de plus que, si le Garde des Sceaux et le Tribunal administratif refusent le changement de nom pour défaut d'intérêt légitime, Mme Delange peut faire opposition devant le Conseil d'État. | UN | وتحتج الدولة الطرف كذلك بأن بإمكان السيدة دولانج، إذا رفض وزير العدل والمحكمة الإدارية تغيير الاسم بدعوى عدم وجود مصلحة مشروعة لها في ذلك، أن تستأنف لدى مجلس الدولة. |
Il fait valoir que, dans le cas d'un appel devant la Cour administrative d'appel, puis devant le Conseil d'État, il n'est pas rare qu'il s'écoule 10 ans environ avant une décision. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أنه يمكن توقع تأخير مدته عشر سنوات تقريباً في حالة تقديم استئناف إلى محكمة الاستئناف اﻹدارية ثم إلى مجلس الدولة. |
En l'espèce, l'arrêté de reconduite à la frontière délivré contre l'auteur fait l'objet d'un recours en appel devant le Conseil d'État. | UN | وفي الحالة قيد النظر فإن طلب الطرد الصادر ضد مقدمة البلاغ هو قيد الاستئناف أمام مجلس الدولة. |
6.4 Il fait savoir que la procédure devant le Conseil d’État durera probablement trois ans et qu’il ne peut donc attendre cette réponse. | UN | ٦-٤ ويشير إلى أنه ربما تستغرق اﻹجراءات القضائية أمام مجلس الدولة ثلاث سنوات وأنه لن يتمكن من انتظار ردها. |
5.3 Compte tenu de ces deux décisions, il aurait été futile de porter la question dans la présente affaire devant le Conseil d'État. | UN | 5-3 وبناءً على هذين القرارين، لم يكن من المجدي طرح القضية موضوع البلاغ أمام مجلس الدولة. |
Ces actes interviennent dans des domaines très larges de la compétence de principe de la Polynésie et ne peuvent être contestés que devant le Conseil d'État et non le Tribunal administratif. | UN | وهذه القوانين تطبق في مجالات واسعة تشكل جزءا من الاختصاص المبدئي لبولينيزيا، ويمكن الطعن بها أمام مجلس الدولة فقط وليس أمام المحكمة الإدارية. |
L'arrêté d'extradition peut faire l'objet d'un recours administratif devant le Conseil d'État. | UN | 61- ويمكن الطعن الإداري في قرار التسليم أمام مجلس الدولة. |
5.3 Compte tenu de ces deux décisions, il aurait été futile de porter la question dans la présente affaire devant le Conseil d'État. | UN | 5-3 وبناءً على هذين القرارين، لم يكن من المجدي طرح القضية موضوع البلاغ أمام مجلس الدولة. |
130. Les arrêts du Conseil du contentieux des étrangers sont susceptibles de cassation administrative devant le Conseil d'État. | UN | 130- وتخضع القرارات التي يتخذها مجلس المنازعات الخاصة بالأجانب للنقض الإداري أمام مجلس الدولة. |
L'auteur a formé un pourvoi en cassation devant le Conseil d'État, qui l'a rejeté par un arrêt du 5 décembre 2007. | UN | ثم طعن بطريق النقض والإبرام أمام مجلس الدولة الذي رفض الطعن في قرار صادر في 5 كانون الأول/ديسمبر 2007. |
Le moyen tiré de la violation de l'article 8 de la Convention européenne protégeant la vie privée des individus, pris isolément et lu conjointement avec l'article 14, a été soulevé pour la première fois devant le Conseil d'État, qui l'a jugé irrecevable. | UN | وقد أثيرت شكوى انتهاك المادة 8 من الاتفاقية الأوروبية التي تحمي الحياة الخاصة للأفراد، وحدها أو بالاقتران مع المادة 14، للمرة الأولى أمام مجلس الدولة الذي اعتبرها غير مقبولة. |
Le 3 janvier 2001, ce décret fit l'objet d'un recours par la requérante devant le Conseil d'État. | UN | وفي 3 كانون الثاني/يناير 2001، طعنت صاحبة الشكوى في المرسوم أمام مجلس الدولة. |
Le 15 mai 2001, elle a fait appel devant le Conseil d'État de la décision du Tribunal administratif d'Erzurum. | UN | وفي 15 أيار/مايو 2001، استأنفت مقدمة البلاغ أمام مجلس الدولة القرار الذي اتخذته محكمة إيرزوروم الإدارية. |
Il rappelle également qu'il existe en droit français la possibilité de demander l'annulation d'un arrêté ministériel en exerçant un recours pour excès de pouvoir devant le Conseil d'État. | UN | وتذكّر أيضاً بأن ثمة في القانون الفرنسي إمكانية طلب إلغاء قرار وزاري وذلك بتقديم طعن أمام مجلس الدولة بدعوى تجاوز حدود السلطة. |
L'auteur affirme qu'un pourvoi en cassation devant le Conseil d'État n'aurait été d'aucune utilité parce que cette juridiction ne tranche que les questions de droit et ne statue pas sur les faits. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن أي طعن بالنقض أمام مجلس الدولة لم يكن سيجدي نفعاً لأن المراجعة التي يقوم بها مجلس الدولـة تقتـصر عـلى الأخطاء القانونية ولا تشمل الحكم المتعلق بالمسائل الوقائعية. |
Dans le cas où le Garde des sceaux et le Tribunal administratif rejetteraient sa demande au motif qu'elle n'a pas d'intérêt légitime, elle pourrait toujours se pourvoir devant le Conseil d'État. | UN | وفي حالة رفض وزير العدل والمحكمة الإدارية طلبها على أساس انتفاء المصلحة المشروعة، يظل بإمكانها الاستئناف لدى مجلس الدولة. |
Bien que Yassin Al-Qadi ait entamé des poursuites devant le Conseil d'État par l'intermédiaire de ses avocats, comme indiqué dans la réponse à la question 6, les autorités turques ne savent rien de plus à son sujet. | UN | ورغم أنه قد أقام دعوى قضائية لدى مجلس الدولة عن طريق محامييه كما هو مذكور في ردنا على السؤال رقم 6، لا تتوافر أي معلومات إضافية للسلطات التركية عن مكان تواجده. |
2.7 Compte tenu de ces deux décisions, l'auteur a jugé vain de porter la présente affaire devant le Conseil d'État et la CEDH, car ses arguments sont les mêmes. | UN | 2-7 واستناداً إلى هذين القرارين رأى صاحب البلاغ، أن لا جدوى من رفع هذه القضية إلى مجلس الدولة أو المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، لأن حججهما واحدة. |