"devant le peuple" - Translation from French to Arabic

    • أمام الشعب
        
    • إزاء الشعب
        
    • أمام شعب
        
    Il n'en reste pas moins que le Gouvernement indien est responsable devant le peuple et le Parlement, auxquels il doit indiquer les délais de remboursement et la cause des retards. UN غير أن حكومتها مسؤولة أمام الشعب والبرلمان، ويجب عليها أن تبرر سبب تأخر السداد ومدته.
    Après sa défaite, le Japon aurait dû se repentir de ses crimes devant le peuple coréen et prendre un nouveau départ. UN وكان على اليابان، بعد هزيمتها، أن تعترف بجرائمها أمام الشعب الكوري وأن تبدأ بداية جديدة.
    Ils seront comptables devant le peuple des services de santé qu’ils garantissent. UN وستكون مسؤولة أمام الشعب عن الخدمة الصحية التي تضمنها.
    Chaque agent de l'État doit désormais doublement répondre de ses actes devant le peuple, au service duquel nous sommes tous. UN تتضاعف الآن مسؤولية كل مسؤول حكومي أمام الشعب الذي نقوم جميعا بخدمته.
    Nous n'ignorons pas les difficultés avec lesquelles nous sommes aux prises, non plus que nos responsabilités devant le peuple iraquien. UN وإننا مدركون تماما للصعوبات التي تواجهنا ولمسؤولياتنا إزاء الشعب العراقي.
    Il est responsable devant le peuple de la région. UN وهو مسؤول أمام شعب الولايات الإقليمية المعنية.
    Je vais me présenter devant le peuple américain et dire que j'ai simulé la tentative d'assassinat d'Andrew dans le but d'obtenir le soutien du peuple pour la guerre. Open Subtitles أنا سأظهر أمام الشعب الأمريكي وأقول أنني زيفت محاولة الاغتيال على أندرو لكي أحيي تأييد الشعب للحرب
    Je ne veux pas d'affrontement devant le peuple colombien. Open Subtitles أنا أبحث عن مجابهة تكون أمام الشعب الكولومبي
    Il sera admis que seuls les gouvernements nationaux élus par le peuple et responsables devant le peuple peuvent déterminer, dans leur propre contexte, le niveau approprié des dépenses militaires et leur importance par rapport aux autres dépenses. UN ومن المتفق عليه أن الحكومات الوطنية المنتخبة من الشعب والمسؤولة أمام الشعب هي وحدها التي تستطيع أن تقرر في حدود ظروفها الخاصة المستويات الملائمة من الانفاق العسكري وعلاقاتها مع أوجه الانفاق اﻷخرى.
    Leur importance est d'autant plus grande à l'heure où la privatisation est le maître mot et où elle entraîne un transfert du pouvoir des gouvernements à des institutions privées qui n'ont pas à répondre de leurs actes devant le peuple. UN وتزداد أهميتها في وقت أصبحت فيه الخصخصة هي الكلمة السائدة، وتنطوي على نقل السلطة من الحكومات إلى المؤسسات الخاصة التي لا يتعين عليها أن تبرر أعمالها أمام الشعب.
    La réalisation de cet objectif requiert, entre autres, l'instauration d'un régime démocratique et ouvert, dans lequel le gouvernement répond de ses actions devant le peuple, et dans lequel l'individu est habilité à participer pleinement aux processus de prise de décisions à tous les niveaux. UN ويفترض تحقيق ذلك الهدف، ضمن أمور أخرى، إقامة نظام مفتوح وديمقراطي، حيث تكون الحكومات مسؤولة أمام الشعب عن أعمالها، وتتاح لﻷفراد فرصة المشاركة في صنع القرارات على جميع المستويات.
    L'objet de la réforme est d'établir d'authentiques mécanismes de protection des droits de l'homme, de démanteler le système autoritaire et de faire en sorte que les autorités soient responsables devant le peuple. UN والغرض الأساسي من الإصلاح هو وضع آليات نـزيهة لحماية حقوق الإنسان وتفكيك النظام السلطوي وضمان أن تكون السلطات مسؤولة أمام الشعب.
    Aussi Cuba dénonce-t-elle une fois de plus le Gouvernement des États-Unis comme étant directement responsable de ces atrocités et exige qu'il ait à répondre devant le peuple cubain. UN وتعيد كوبا تأكيد اتهامها لحكومة الولايات المتحدة بأنها هي المسؤولة المباشرة عن هذه الأعمال الوحشية وأنها ستكون مسؤولة عن ذلك أمام الشعب الكوبي.
    C'est pourquoi, conformément au serment que j'ai prêté devant le peuple ivoirien, j'entends exercer pleinement les pouvoirs reconnus au Président de la République par la Constitution. UN لذا، فإنني عازم، وفاء باليمين التي أديتها أمام الشعب الإيفواري، على ممارسة جميع السلطات التي يخولها الدستور لرئيس الجمهورية.
    17. La première crise gouvernementale de décembre 1962 devait mettre fin à ce bicéphalisme au sein de l'exécutif et l'institution d'un régime présidentiel concentré avec un chef de l'Etat seul responsable devant le peuple. UN ٦١- وأدﱠت أول أزمة حكومية في كانون اﻷول/ديسمبر ٢٦٩١ الى انهاء ثنائية الرأس هذه داخل السلطة التنفيذية والى انشاء نظام رئاسي مُرَكﱠز مع رئيس للدولة مسؤول وحده أمام الشعب.
    15. La première crise gouvernementale de décembre 1962 devait mettre fin à ce bicéphalisme au sein de l'exécutif et l'institution d'un régime présidentiel concentré avec un Chef de l'Etat seul responsable devant le peuple. UN ٥١- وأدﱠت أول أزمة حكومية في كانون اﻷول/ديسمبر ٢٦٩١ الى انهاء ثنائية الرأس هذه داخل السلطة التنفيذية والى انشاء نظام رئاسي مُرَكﱠز مع رئيس للدولة مسؤول وحده أمام الشعب.
    Soulignant les avantages que le descriptif de programme commun est censé apporter, elles ont fait valoir qu'une planification, un suivi et une évaluation axés sur les résultats permettraient de garantir la qualité des programmes des organismes des Nations Unies, et de tenir ceux-ci responsables de ses actions devant le peuple et le gouvernement qu'ils aident. UN وفي حين أبرزوا المزايا المذكورة لوثيقة البرنامج القطري المشترك، شددوا على أن اتباع نهج قائم على النتائج في التخطيط والرصد والتقييم يكفل قيام الأمم المتحدة بوضع برنامج نوعي وكونها مساءلة أمام الشعب والحكومة اللذين تعمل على خدمتهما.
    Soulignant les avantages que le descriptif de programme commun est censé apporter, elles ont mis en avant le fait qu'une planification, un suivi et une évaluation axés sur les résultats garantiraient la qualité des programmes des organismes des Nations Unies, mais tiendraient aussi cette dernière responsable de ses actions devant le peuple et le gouvernement qu'elle aide. UN وبينما سلطت الضوء على المزايا المذكورة لوثيقة البرنامج القطري المشترك، شددت على أن اتباع نهج قائم على النتائج في التخطيط والرصد والتقييم سيكفل قيام الأمم المتحدة بوضع برنامج نوعي ومساءلتها أمام الشعب والحكومة اللذين تعمل على خدمتهما.
    Soulignant les avantages que le descriptif de programme commun est censé apporter, elles ont fait valoir qu'une planification, un suivi et une évaluation axés sur les résultats permettraient de garantir la qualité des programmes des organismes des Nations Unies, et de tenir ceux-ci responsables de ses actions devant le peuple et le gouvernement qu'ils aident. UN وفي حين أبرزوا المزايا المذكورة لوثيقة البرنامج القطري المشترك، شددوا على أن اتباع نهج قائم على النتائج في التخطيط والرصد والتقييم يكفل قيام الأمم المتحدة بوضع برنامج نوعي وكونها مساءلة أمام الشعب والحكومة اللذين تعمل على خدمتهما.
    4. Appelle toutes les parties palestiniennes à former rapidement un Gouvernement d'union nationale pour faire face aux graves défis qui se dressent devant le peuple palestinien; UN 4 - مطالبة الأطراف الفلسطينية كافة الإسراع بتشكيل حكومة وحدة وطنية لمواجهة التحديات الخطيرة الماثلة أمام الشعب الفلسطيني؛
    Nous n'ignorons pas les difficultés avec lesquelles nous sommes aux prises, non plus que nos responsabilités devant le peuple iraquien. UN وإننا مدركون تماما للصعوبات التي تواجهنا ولمسؤولياتنا إزاء الشعب العراقي.
    4. D'affirmer devant le peuple bissau-guinéen et la communauté internationale que la seule autorité reconnue par la CPLP en Guinée-Bissau est celle qui procède du suffrage populaire, de la légalité institutionnelle et des impératifs dictés par la Constitution, et de rejeter tous les actes qui pourraient être accomplis par les entités susceptibles d'être instituées après le coup d'État militaire; UN 4 - يؤكد أمام شعب غينيا - بيساو والمجتمع الدولي أن السلطة الوحيدة في غينيا - بيساو التي يعترف بها مجلس وزراء مجموعة البلدان الناطقة بالبرتغالية هي تلك التي تنبثق عن التصويت الشعبي والشرعية المؤسسية ومقتضيات الدستور، ويرفض أية أعمال تقوم بها كيانات قد يعلن عنها في أعقاب الانقلاب العسكري؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more