Des recours en amparo ont été formés contre cette décision devant le Tribunal constitutionnel par les trois militaires impliqués. | UN | وقدم العسكريون الثلاثة المعنيون اعتراضاً أمام المحكمة الدستورية محتجين بالحماية. |
Il peut également former devant le Tribunal constitutionnel, des recours en inconstitutionnalité visant des règles ayant rang de loi ainsi que des recours en habeas corpus, en amparo et en habeas data. | UN | كما يجوز له تقديم طعون أمام المحكمة الدستورية ضد قواعد ترقى إلى مرتبة القانون بالإضافة إلى الطعون المتعلقة بطلب الحماية والمثول أمام القضاء وإحضار البيانات. |
De plus, les auteurs ont renoncé à invoquer celle-ci devant le Tribunal constitutionnel. | UN | وفضلاً عن ذلك، تخلى أصحاب البلاغ عن شكواهم أمام المحكمة الدستورية. |
Or ce grief n'était pas avancé dans le recours en amparo formé devant le Tribunal constitutionnel. | UN | ومع ذلك، فإن هذا الانتهاك المزعوم لم يرد في الطلب المتعلق بإنفاذ الحقوق الدستورية المقدّم إلى المحكمة الدستورية. |
Enfin, le recours en amparo qu'elle a engagé devant le Tribunal constitutionnel a également été rejeté. | UN | وأخيرا، رُفض أيضا طلب الأمبارو الذي قدمته إلى المحكمة الدستورية. |
De plus, les auteurs ont renoncé à invoquer celle-ci devant le Tribunal constitutionnel. | UN | وفضلاً عن ذلك، تخلى أصحاب البلاغ عن شكواهم أمام المحكمة الدستورية. |
Il indique que l'auteur aurait dû former un recours en amparo devant le Tribunal constitutionnel. | UN | وتعتبر الدولة الطرف أنه كان يتوجب على صاحب البلاغ أن يتقدّم بطلب إنفاذ حقوقه الدستورية أمام المحكمة الدستورية. |
L'auteur aurait dû introduire un recours en amparo devant le Tribunal constitutionnel. | UN | وتذكر أنه كان ينبغي لصاحب البلاغ إقامة دعوى تظلم أمام المحكمة الدستورية. |
Enfin, l'auteur a introduit un recours en amparo devant le Tribunal constitutionnel en faisant valoir qu'il y avait eu erreur judiciaire et a également été déboutée. | UN | وأخيراً رفعت صاحبة البلاغ دعوى تظلم أمام المحكمة الدستورية متمسكة بوقوع خطأ قضائي ورفضت هذه المحكمة الدعوى بدورها. |
Le premier auteur invoque en outre la violation de son droit à une procédure contradictoire devant le Tribunal constitutionnel. | UN | ويدعي صاحب البلاغ الأول أيضا انتهاك حقه في الطعن أمام المحكمة الدستورية. |
Comme il s'agit d'une pratique générale qui s'appuie sur la loi, l'argument n'a pas été avancé devant le Tribunal constitutionnel car il n'avait aucune chance d'aboutir. | UN | فهذا ممارسة عامة يؤيدها القانون، ولم تُطرح باعتبارها كذلك أمام المحكمة الدستورية لانعدام فرص التوصل إلى نتيجة ناجحة. |
Il conteste également la validité de la loi pertinente devant le Tribunal constitutionnel du Canada. | UN | كما أنه شرع في الطعن في التشريع ذي الصلة أمام المحكمة الدستورية الكندية. |
L'ordonnance de suspension rendue par le juge est susceptible d'appel devant le Tribunal constitutionnel. | UN | واﻷمر الذي يصدره القاضي بوقف أي إجراء، يجوز استئنافه أمام المحكمة الدستورية. |
Le Comité note que, ayant soulevé ces griefs par la voie administrative et contentieuse ainsi que par un recours en amparo devant le Tribunal constitutionnel, les auteurs ont épuisé les recours internes. | UN | وتلاحظ اللجنة أن هذه الشكاوى قُدِّمت في شكل خصومة إدارية ودعوى لإنفاذ الحقوق الدستورية أمام المحكمة الدستورية. ومن ثم فإن سبل الانتصاف المحلية المتاحة قد استُنفِدت. |
Le Comité note que, ayant soulevé ces griefs par la voie administrative et contentieuse ainsi que par un recours en amparo devant le Tribunal constitutionnel, les auteurs ont épuisé les recours internes. | UN | وتلاحظ اللجنة أن هذه الشكاوى قُدِّمت في شكل خصومة إدارية ودعوى لإنفاذ الحقوق الدستورية أمام المحكمة الدستورية. ومن ثم فإن سبل الانتصاف المحلية المتاحة قد استُنفِدت. |
Le droit constitutionnel et le tribunal constitutionnel autorisaient les citoyens à demander la protection de leurs droits et libertés garantis par la Constitution en déposant un recours directement devant le Tribunal constitutionnel. | UN | ويسمح القانون الدستوري المتعلق بالمحكمة الدستورية للمواطنين بطلب حماية حقوقهم وحرياتهم التي يكفلها الدستور، عن طريق رفع دعوى دستورية مباشرة أمام المحكمة الدستورية. |
" Le 16 août 1988, les frères Hill ont formé un recours en amparo devant le Tribunal constitutionnel, demandant qu'un avocat leur soit commis d'office. | UN | " في ١٦ آب/أغسطس ١٩٨٨، رفع اﻷخوان هيل دعوى حماية أمام المحكمة الدستورية مطالبيْن بتعيين محام لهما. |
Ils affirment que cette procédure a été contestée devant les tribunaux espagnols et qu'ils ont à cet égard épuisé tous les recours internes, y compris le recours en amparo devant le Tribunal constitutionnel. | UN | وهما يدعيان أنهما طعنا في هذه الإجراءات لدى المحاكم الإسبانية وأن جميع سبل الانتصاف المحلية قد استُنفِدت، بما في ذلك تقديم طلب إلى المحكمة الدستورية لإنفاذ حقوقهما الدستورية. |
Un recours devant le Tribunal constitutionnel ne serait donc pas vain. | UN | وقالت الدولة الطرف إنها لذلك تعتبر أن تقديم طعن إلى المحكمة الدستورية قد لا يكون خطوة عديمة الجدوى. |
L'article 79 consacre le droit de l'individu dont les droits constitutionnels ont été violés à porter plainte devant le Tribunal constitutionnel après épuisement de tous les recours disponibles. | UN | وتكفل المادة 79 حق الفرد الذي تنتهك حقوقه الدستورية في أن يقدم شكوى إلى المحكمة الدستورية لدى استنفاد جميع سبل الحماية القانونية الأخرى. |
C'est à partir de ce jour-là que commence à courir le délai de 20 jours ouvrables prescrit pour l'introduction du recours en amparo devant le Tribunal constitutionnel. | UN | وهذا هو التاريخ الذي يجب أن تحسب ابتداء منه فترة العشرين يوم عمل التي كان يمكن لصاحب البلاغ أن يقدم فيها طلبا الى المحكمة الدستورية للحصول على الحماية. |
Elle se pose la question de savoir si une demande présentée par un citoyen pour introduire un recours en amparo devant le Tribunal constitutionnel constitue la dernière voie de recours nationale aux fins du Protocole facultatif. | UN | وهل مطالبة المواطن بالحماية لدى المحكمة الدستورية تشكل آخر وسيلة من وسائل الإنصاف المحلية فيما يتعلق بأغراض البروتوكول الاختياري. |
5.4 L'auteur allègue que son recours en amparo devant le Tribunal constitutionnel n'a pas été présenté en dehors du délai prescrit. | UN | 5-4 ويؤكد صاحب البلاغ أن طلب الحماية القضائية من المحكمة الدستورية لم يقدم بعد الموعد النهائي. |
Pour ce qui est du rejet par le Tribunal constitutionnel de l'incident de nullité soulevé par les auteurs, l'État partie indique que, contrairement à ce que les auteurs affirment, ce type d'incident n'est pas prévu dans la législation procédurale applicable à l'action devant le Tribunal constitutionnel. | UN | وفيما يتعلق برفض المحكمة الدستورية التماس نقض الحكم الذي قدمه أصحاب البلاغ، تبيّن الدولة الطرف، خلافاً لادعاء أصحاب البلاغ، أن التشريع القضائي المحلي الذي ينطبق على الإجراءات المعروضة على المحكمة الدستورية لا يتضمن حكماً ينص على التماس من هذا القبيل. |