"devant les autorités nationales" - Translation from French to Arabic

    • أمام السلطات الوطنية
        
    • إلى السلطات الوطنية
        
    • أمام السلطات المحلية
        
    • لدى السلطات الوطنية
        
    devant les autorités nationales, l'auteur n'a jamais déclaré être sous traitement médical. UN ولم يدع مقدم البلاغ قط أمام السلطات الوطنية أنه تحت العلاج الطبي.
    Ils considèrent que ces morts sont le résultat de violations inacceptables de la Charte et du droit international et exigent que les responsables soient jugés devant les autorités nationales compétentes. UN وهي تعتبر أن هؤلاء قد لقوا حتفهم نتيجة لانتهاكات لا يمكن القبول بها لميثاق اﻷمم المتحدة وللقانون الدولي، وهي انتهاكات تستوجب أن يحاكم مرتكبوها أمام السلطات الوطنية المخصصة.
    4.6 Après un examen du cas, la CRA a mis en évidence de nombreuses incohérences que le requérant n'a pas expliquées, ni devant les autorités nationales ni devant le Comité. UN 4-6 وبعد أن درست اللجنة السويسرية للطعون في مجال اللجوء قضية صاحب البلاغ، أوضحت العديد من أوجه عدم الاتساق التي لم يفسرها صاحب البلاغ، لا أمام السلطات الوطنية ولا أمام لجنة مناهضة التعذيب.
    Il faut encourager l'époux à porter plainte devant les autorités nationales. UN ينبغي للزوج أو الزوجة أن تشجع على الذهاب إلى السلطات الوطنية لتقديم شكوى.
    Le Bureau de l'audit et des investigations a été informé que le renvoi de l'affaire devant les autorités nationales n'était pas justifié. UN استقال صاحب عقد الخدمات، وأفيد مكتب مراجعة الحسابات والتحقيقات بأنّ القضية ليست من القضايا المناسب إحالتها إلى السلطات الوطنية
    5. Dans une note du 23 novembre 2007, l'auteur a commenté la réponse de l'État partie, faisant valoir que le droit à la vie privée est < < un droit absolu > > et que le fait qu'elle ne l'ait pas invoqué devant les autorités nationales est donc sans importance. UN 5- وفي 23 تشرين الثاني/نوفمبر 2007، علَّقت صاحبة البلاغ على ملاحظات الدولة الطرف محتجة بأن حق الفرد في الخصوصية " حق مطلق " ، وبأن عدم التذرع به أمام السلطات المحلية لا ينطوي من ثم على أهمية.
    Tout en reconnaissant que l'auteur n'aurait pas nécessairement eu besoin d'évoquer un article particulier devant les autorités nationales, l'État partie soutient que l'auteur doit faire valoir le(s) droit(s) essentiel(s) en cause évoqué(s) dans la Convention pour que sa requête soit recevable. UN ومع التسليم بأنه ربما لم يكن من الضروري أن تحتج صاحبة البلاغ لدى السلطات الوطنية بمواد محددة، تؤكد الدولة الطرف أنه كان على صاحبة البلاغ أن تذكر في طلبها الحق أو الحقوق التي انتهكت على وجه التحديد من بين الحقوق الجوهرية المكرسة في الاتفاقية حتى يستوفي طلبها شروط المقبولية.
    4.6 Après un examen du cas, la CRA a mis en évidence de nombreuses incohérences que le requérant n'a pas expliquées, ni devant les autorités nationales ni devant le Comité. UN 4-6 وبعد أن درست اللجنة السويسرية للطعون في مجال اللجوء قضية صاحب البلاغ، أوضحت العديد من أوجه عدم الاتساق التي لم يفسرها صاحب البلاغ، لا أمام السلطات الوطنية ولا أمام لجنة مناهضة التعذيب.
    devant les autorités nationales, le requérant a en outre affirmé s'être caché à un endroit précis en novembre 1998, pour échapper aux exactions menées contre les rwandais de Kinshasa. UN وعلاوة على ذلك، أكد صاحب الشكوى أمام السلطات الوطنية أنه كان مختبئاً في مكان محدد في تشرين الثاني/نوفمبر 1998 للهرب من الفظائع التي كانت ترتكب بحق الروانديين في كينشاسا.
    L'État partie fait valoir en outre que M. Kovalev n'avait pas épuisé tous les recours internes disponibles, comme l'exige le Protocole facultatif. M. Kovalev a déposé une demande de contrôle juridictionnel devant la Cour suprême et formé un recours en grâce présidentielle, mais ces deux procédures étaient toujours pendantes devant les autorités nationales. UN كما تقول الدولة الطرف إن السيد كوفاليف لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية كما هو مطلوب بموجب البروتوكول الاختياري، وإن السيد كوفاليف قد تقدم إلى المحكمة العليا بطلب مراجعة قضائية وتقدم بطلب عفو رئاسي، والطلبان كلاهما لا يزالان عالقين أمام السلطات الوطنية.
    devant les autorités nationales, le requérant a en outre affirmé s'être caché à un endroit précis en novembre 1998, pour échapper aux exactions menées contre les Rwandais de Kinshasa. UN وأكد صاحب الشكوى أمام السلطات الوطنية أنه كان مختبئاً في مكان محدد في تشرين الثاني/نوفمبر 1998 للهروب من الفظائع التي كانت ترتكب بحق الروانديين في كينشاسا.
    4.6 L'État partie déclare que le requérant, dans sa requête, se borne à rappeler les motifs qu'il avait invoqués devant les autorités nationales. UN 4-6 وبينت الدولة الطرف أن مقدم البلاغ، اكتفى في مذكرته بالتذكير بالدوافع التي استند إليها أمام السلطات الوطنية السويسرية.
    L'État partie fait valoir en outre que M. Kovalev n'avait pas épuisé tous les recours internes disponibles, comme l'exige le Protocole facultatif. M. Kovalev a déposé une demande de contrôle juridictionnel devant la Cour suprême et formé un recours en grâce présidentielle, mais ces deux procédures étaient toujours pendantes devant les autorités nationales. UN كما تقول الدولة الطرف إن السيد كوفاليف لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية كما هو مطلوب بموجب البروتوكول الاختياري، وإن السيد كوفاليف قد تقدم إلى المحكمة العليا بطلب مراجعة قضائية وتقدم بطلب عفو رئاسي، والطلبان كلاهما لا يزالان عالقين أمام السلطات الوطنية.
    Mémorandums et documents y relatifs ont été produits, ainsi que des avis sur des affaires de conduite et de discipline, y compris les renvois devant les autorités nationales dans les cas d'allégations d'infractions pénales. UN من المذكرات وما يتصل بذلك من وثائق ومشورة بشأن مسائل السلوك والانضباط، بما في ذلك الإحالات إلى السلطات الوطنية في حالات السلوك الإجرامي المزعومة
    Et, en cas de renvoi d'une affaire devant les autorités nationales, il doit prendre des dispositions pour faire transférer l'accusé et les dossiers nécessaires à l'État concerné. UN وتستدعي إحالة قضية ما إلى السلطات الوطنية أيضاً أن يقوم قلم المحكمة بالترتيبات اللازمة لنقل المتهم والسجلات ذات الصلة إلى الدولة المعنية.
    Dans les cas où l'acte d'exploitation ou de violence sexuelles dont il est fait état constitue aussi une infraction, l'Organisation des Nations Unies aidera également les victimes présumées à engager des poursuites devant les autorités nationales si elles le désirent. UN وفي الحالات التي يشكل فيها الاستغلال والإيذاء الجنسيان جريمة أيضا، ستساعد الأمم المتحدة أيضا الضحايا المزعومين على رفع القضية إلى السلطات الوطنية إن رغبوا في ذلك.
    5. Dans une note du 23 novembre 2007, l'auteur a commenté la réponse de l'État partie, faisant valoir que le droit à la vie privée est < < un droit absolu > > et que le fait qu'elle ne l'ait pas invoqué devant les autorités nationales est donc sans importance. UN 5 - وفي 23 تشرين الثاني/نوفمبر 2007، علَّقت صاحبة البلاغ على ملاحظات الدولة الطرف محتجة بأن حق الفرد في الخصوصية " حق مطلق " ، وبأن عدم التذرع به أمام السلطات المحلية لا ينطوي من ثم على أهمية.
    Pourtant, devant les autorités nationales, il a déclaré être devenu membre de cette organisation, fondée avant son arrivée en Suisse, en août 2006. UN ومع ذلك، فإنه ذكر أمام السلطات المحلية بأنه أصبح عضواً في هذه المنظمة التي تم تأسيسها قبل وصوله إلى سويسرا، في آب/أغسطس 2006.
    Pourtant, devant les autorités nationales, il a déclaré être devenu membre de cette organisation, fondée avant son arrivée en Suisse, en août 2006. UN ومع ذلك، فقد ذكر أمام السلطات المحلية أنه أصبح عضواً في هذه المنظمة التي تم تأسيسها قبل وصوله إلى سويسرا، في آب/أغسطس 2006.
    Tout en reconnaissant que l'auteur n'aurait pas nécessairement eu besoin d'évoquer un article particulier devant les autorités nationales, l'État partie soutient que l'auteur doit faire valoir le(s) droit(s) essentiel(s) en cause évoqué(s) dans la Convention pour que sa requête soit recevable. UN ومع التسليم بأنه ربما لم يكن من الضروري أن تحتج صاحبة البلاغ لدى السلطات الوطنية بمواد محددة، تؤكد الدولة الطرف أنه كان على صاحبة البلاغ أن تذكر في طلبها الحق أو الحقوق التي انتهكت على وجه التحديد من بين الحقوق الجوهرية المكرسة في الاتفاقية حتى يستوفي طلبها شروط المقبولية.
    Selon l'État partie, ce comportement incite à penser que les requérants n'ont < < produit > > certains moyens de preuve qu'une fois qu'ils ont constaté que leurs allégations n'atteignaient pas le résultat escompté devant les autorités nationales compétentes. UN وتؤكد الدولة الطرف أن هذا السلوك يوحي بأن أصحاب الشكوى لم " يقدموا " أدلة معينة إلا بعد أن تأكدوا من أن ادعاءاتهم لم تحقق الأثر المرجو لدى السلطات الوطنية المختصة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more