"devant les juges" - Translation from French to Arabic

    • أمام القضاة
        
    • أمام قضاة
        
    • أمام القاضي على
        
    • في المحاكم من
        
    • وأمام المحاكم
        
    Je peux t'arrêter pour complicité d'adultère et te conduire devant les juges pour qu'ils te questionnent. Open Subtitles لدي القدرة على إعتقالك بتهمة المساعدة على الزنا و أجلبك أمام القضاة للإستجواب
    Ils affirment que le Président Al-Bashir devrait lui aussi comparaître devant les juges et respecter les décisions de la Cour et du Conseil de sécurité. UN إنهما يدعيان أن الرئيس عمر البشير يجب أن يمثل أيضا أمام القضاة ويحترم قرارات المحكمة ومجلس الأمن.
    Les présumés informateurs n'ont pas été invités à comparaître devant les juges et n'ont été en réalité entendus à aucun moment de la procédure judiciaire. UN ولم يُطلب من المخبرين المزعومين أن يمثلوا أمام القضاة, بل حتى أنهم, في الواقع, لم يظهروا إطلاقاً أثناء سير الدعوى.
    Jusqu'à présent, plus de 200 victimes ont comparu devant les juges du Tribunal international de La Haye presque chaque jour pour témoigner des horreurs qu'elles ont subies. Plus important encore, elles ont parlé de ceux qui, selon elles, ont commis ces crimes. UN وحتى اﻵن يمثل أكثر من ٠٠٢ ضحية كل يوم تقريبا أمام قضاة المحكمة الدولية في لاهاي ليقدموا الدليل على اﻷهوال التي تعرضوا لها واﻷهم من ذلك أنهم يكشفون عن اﻷشخاص الذين يدعون أنهم ارتكبوا هذه المساوئ.
    Il s'inquiète de l'information indiquant qu'aucun tribunal n'a pu jusqu'à ce jour appliquer directement les dispositions de la Convention, même en cas de preuves d'actes de torture devant les juges, à défaut de textes les incriminant et les punissant. UN وتشعر اللجنة بالقلق إزاء معلومات تفيد بعدم تمكن أي محكمة إلى حد الآن من تطبيق أحكام الاتفاقية مباشرة، حتى في حالة إثبات أدلة أمام القاضي على ارتكاب أعمال تعذيب، بسبب عدم وجود نصوص تجرِّم الجناة وتعاقبهم.
    Par ailleurs, il prie instamment l'État partie de poursuivre les auteurs de violences familiales, même si les victimes ne témoignent pas devant les juges. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف كذلك على مقاضاة المذنبين في حالات العنف الأسري حتى في حالة عدم وجود من يشهد عليهم في المحاكم من داخل أسرهم.
    Les auteurs de faits passibles de poursuites pénales seraient traduits devant les juges. UN وسيُحال أمام القضاة مرتكبو الأفعال التي تقع تحت طائلة الملاحقة الجنائية.
    L'État partie relève que la question de l'incompétence de la juridiction militaire n'a pas été soulevée devant les juges du fond. UN وتشير الدولة الطرف إلى أن مسألة عدم اختصاص المحكمة العسكرية لم تطرح أمام القضاة الذين نظروا في موضوع الدعوى.
    La Chambre a donné suite à la demande du Procureur tendant à faire comparaître l’Archiviste du Gouvernement de Bosnie-Herzégovine devant les juges pour qu’il authentifie certains documents présentés comme preuves. UN ووافقت أيضا دائرة المحاكمة على طلب المدعية العامة بأن يمثل أمين سجلات حكومة البوسنة والهرسك أمام القضاة لتوثيق أدلة اﻹثبات المستندية.
    Il fait en premier lieu valoir de nouveau que les allégations de l'auteur relatives au choix de sa commune de résidence n'ont pas été soulevées devant les juges internes. UN وتدفع الدولة الطرف في المقام الأول مرة أخرى بأن ادعاءات صاحب البلاغ المتعلقة باختيار البلدية التي يقيم فيها لم تُثر أمام القضاة المحليين.
    Il fait en premier lieu valoir de nouveau que les allégations de l'auteur relatives au choix de sa commune de résidence n'ont pas été soulevées devant les juges internes. UN وتقوم الدولة الطرف في المقام الأول بالاحتجاج مرة أخرى بأن ادعاءات صاحب البلاغ المتعلقة باختيار البلدية التي يقيم فيها لم تُثر أمام القضاة المحليين.
    Elle est désormais fixée au 31 août 2009 et aura lieu devant les juges Hikmet (Président), Park et Masanche. UN وتقرر حاليا أن تبدأ المحاكمة في 31 آب/أغسطس 2008 أمام القضاة حكمت (رئيسة)، وبارك وماسانشي.
    Le 9 novembre 2009, le procès contre Callixte Nzabonimana, Ministre de la jeunesse du Gouvernement intérimaire, s'est ouvert devant les juges Bossa (Président), Tuzmukhamedov et Rajohnson. UN 41 - وفي 9 تشرين الثاني/نوفمبر 2009، افتُتحت محاكمة كاليكستي نزابونيمانا، وزير الشباب في الحكومة الانتقالية، أمام القضاة بوسا، رئيسا، وتوزموخاميدوف وراجونسون.
    L'État partie relève que la question de l'incompétence de la juridiction militaire n'a pas été soulevée par Abbassi Madani devant les juges de fond. UN وتشير الدولة الطرف إلى أن مسألة عدم اختصاص المحكمة العسكرية لم ينازع فيها عباسي مدني أمام القضاة الذين نظروا في موضوع الدعوى.
    Un troisième procès s'est ouvert, la présentation des éléments de preuve est terminée dans un procès, les chefs d'inculpation ont été confirmés contre deux accusés et sept nouvelles personnes ont comparu devant les juges en application d'un mandat d'arrêt ou d'une citation à comparaître. UN وشرعت المحكمة في محاكمة ثالثة، واختُتم تقديم الأدلة في محاكمة واحدة، وأكدت المحكمة التُهم الموجهة ضد اثنين من المتهمين، ومثُل سبعة أشخاص جدد أمام القضاة بناء على مذكرة توقيف أو أمر بالحضور.
    Des juristes cambodgiens ont proposé de le juger dans un premier temps au titre de la loi qui a mis hors la loi les Khmers rouges, quitte à ce qu'il comparaisse de nouveau devant les juges pour répondre de sa participation aux actes de génocide, une fois que le projet de loi susmentionné aura été adopté. UN وقد اقترح رجال قانون كمبوديون محاكمته في مرحلة أولية بموجب القانون الذي قضى بعدم تمتع الخمير الحمر بحماية القانون، مع احتمال أن يمثل مرة أخرى أمام القضاة لمساءلته على مشاركته في أفعال الإبادة الجماعية متى تم اعتماد مشروع القانون السالف ذكره.
    Dans son second avis, la Cour interaméricaine a déclaré que les garanties judiciaires essentielles qui n'étaient pas susceptibles de dérogation selon l'article 27 de la Convention américaine comprenaient l'habeas corpus, l'amparo et tout autre recours effectif devant les juges ou tribunaux compétents visant à garantir le respect des droits et libertés dont la suspension n'était pas autorisée par la Convention américaine. UN وذكرت محكمة البلدان اﻷمريكية في فتواها الثانية أن الضمانات القضائية اﻷساسية غير الخاضعة للتقييد وفقاً للمادة ٧٢ تشمل اﻹحضار أمام المحكمة، واﻷمبارو، وأي سبيل انتصاف فعال آخر أمام القضاة أو المحاكم المختصة يرمي إلى ضمان احترام الحقوق والحريات التي لا تجيز الاتفاقية اﻷمريكية وقف العمل بها.
    Le procès s'est ouvert le 31 août 2009 devant les juges Hikmet (Président), Park et Masanche, et s'est achevé le 11 février 2010 après 28 jours d'audience. UN وكانت المحاكمة قد بدأت في 31 آب/أغسطس 2009 أمام القضاة حكمت، رئيسا، وبارك وماسانتشي، واختُتمت في 11 شباط/فبراير 2010 بعد 28 يوم محاكمة.
    L'État partie fait observer également que M. Abbassi Madani n'a pas contesté devant les juges du fond la compétence du tribunal militaire. UN وذكرت الدولة الطرف أيضاً أن السيد عباسي لم يطعن أمام قضاة الموضوع في اختصاص المحكمة العسكرية.
    Le nombre d'individus faisant l'objet de poursuites devant la Cour est passé de 15 à 25, et sept nouvelles personnes visées par un mandat d'arrêt ou une citation à comparaître ont été déférées devant les juges. UN وارتفع العدد الإجمالي للأفراد المشمولين بالإجراءات أمام المحكمة من 15 إلى 25 فردا ومَثُل 7 أشخاص آخرين أمام قضاة بناء على أمر بإلقاء القبض أو أمر بالحضور.
    Cette section sera chargée d'examiner de façon indépendante les dossiers d'instruction préparés et présentés par les membres de la Section des enquêtes, de mettre au point les mises en accusation et d'exercer les poursuites devant les juges du Tribunal conjointement avec le Procureur et le Procureur adjoint assistés de procureurs de la Section des enquêtes. UN وسيكون هذا القسم مسؤولا عن إجراء استعراض مستقل لموجز بيانات اﻹدعاء التي يعدها ويقدمها أعضاء قسم التحقيقات، ووضع عرائض الاتهام في صيغتها النهائية، واقامة الدعوى أمام قضاة المحكمة، وذلك بالاشتراك مع المدعي العام ونائبه، وبمساعدة من المدعين العاملين في قسم التحقيقات.
    Il s'inquiète de l'information indiquant qu'aucun tribunal n'a pu jusqu'à ce jour appliquer directement les dispositions de la Convention, même en cas de preuves d'actes de torture devant les juges, à défaut de textes les incriminant et les punissant. UN وتشعر اللجنة بالقلق إزاء معلومات تفيد بعدم تمكن أي محكمة إلى حد الآن من تطبيق أحكام الاتفاقية مباشرة، حتى في حالة إثبات أدلة أمام القاضي على ارتكاب أعمال تعذيب، بسبب عدم وجود نصوص تجرِّم الجناة وتعاقبهم.
    Par ailleurs, il prie instamment l'État partie de poursuivre les auteurs de violences familiales, même si les victimes ne témoignent pas devant les juges. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف كذلك على مقاضاة المذنبين في حالات العنف الأسري حتى في حالة عدم وجود من يشهد عليهم في المحاكم من داخل أسرهم.
    Nul ne peut être poursuivi que dans les cas prévus par la loi, devant les juges qu'elle désigne et dans la forme qu'elle prescrit. UN ولا يجوز ملاحقة أي شخص إلا في الحالات التي ينص عليها القانون، وأمام المحاكم التي يعينها وبالشكل الذي يحدده.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more