"devant les juridictions civiles" - Translation from French to Arabic

    • أمام المحاكم المدنية
        
    • إلى المحاكم المدنية
        
    • في المحاكم المدنية
        
    • أمام القضاء المدني
        
    De plus, ces jugements peuvent faire l’objet d’appels devant les juridictions civiles. UN وعلاوة على ذلك، يمكن استئناف هذه الأحكام أمام المحاكم المدنية.
    En fonction de la nature du dommage, et de l'infraction subie, la femme peut faire prévaloir sa cause devant les juridictions civiles, pénales et administratives. UN وحسب نوع وطبيعة الضرر والمخالفة التي تعرضت لها، يمكن للمرأة الدفاع عن قضيتها أمام المحاكم المدنية والجنائية والإدارية.
    Voies de recours devant les juridictions civiles UN سبل الانتصاف القانونية الملتمسة أمام المحاكم المدنية
    Les plaignants peuvent néanmoins demander réparation en engageant une action civile devant les juridictions civiles des Iles. UN ومع ذلك، يجوز للمتظلمين أن يرفعوا دعاوى مدنية إلى المحاكم المدنية في الجزر للحصول على التعويض.
    L’État partie souligne qu’une action en réparation peut être engagée devant les juridictions civiles lorsqu’il y a négligence, violence ou voie de fait, et ce même si ces actes peuvent constituer une infraction pénale et si l’inculpé a été condamné ou acquitté à l’issue d’un procès. UN وتشدد الدولة الطرف على أن الانتصاف متاح في المحاكم المدنية فيما يتعلق باﻷعمال التي هي من قبيل جرائم اﻹهمال أو الاعتداء أو الضرب. وهذا الانتصاف متاح بغض النظر عن إمكانية أن تشكل هذه اﻷعمال نفسها جريمة جنائية، وسواء أدين المتهم أو برء بعد محاكمته.
    Ces voies de recours devant les juridictions civiles supérieures devraient être ouvertes à l'accusé comme aux victimes, ce qui suppose que ces dernières soient admises dans la procédure, notamment lors de la phase de jugement. UN وسبل الطعن هذه أمام المحاكم المدنية الأعلى درجة يجب أن تكون متاحة للشخص المتهم وأيضاً للمجني عليهم، الأمر الذي يفترض قبول المجني عليهم في الإجراءات، ولا سيما في مرحلة المحاكمة.
    Ces voies de recours devant les juridictions civiles supérieures devraient être ouvertes à l'accusé comme aux victimes, ce qui suppose que ces dernières soient admises dans la procédure, notamment lors de la phase de jugement. UN وسبل الطعن هذه أمام المحاكم المدنية الأعلى درجة يجب أن تكون متاحة للشخص المتهم وأيضاً للضحايا، الأمر الذي يفترض أن يقبل الضحايا في الإجراء، ولا سيما في مرحلة المحاكمة.
    Par conséquent, les voies de recours, notamment l'appel, devraient être exercées devant les juridictions civiles. UN ومن ثم، ينبغي الطعن، وبالذات الاستئناف، أمام المحاكم المدنية.
    L'Expert déplore la lenteur de la procédure devant les juridictions civiles ainsi que la reconduction illimitée de la détention préventive des personnes inculpées dans le cadre de la crise post-électorale. UN ويعرب الخبير عن أسفه لبطء الإجراءات أمام المحاكم المدنية وتمديد فترات الحبس الاحتياطي لفترة غير محددة فيما يتعلق بالأشخاص الذين وُجهت إليهم تهم في إطار الأزمة اللاحقة للانتخابات.
    Les impératifs d'une bonne administration de la justice par les tribunaux militaires impliquent au contraire que les voies de recours, et notamment le contentieux de la légalité, soient exercées devant les juridictions civiles. UN وبالعكس فإن متطلبات حسن إقامة العدل من جانب المحاكم العسكرية تعني ضمنياً أن سبل الطعن، ولا سيما الطعن المتعلق بالشرعية، تمارس أمام المحاكم المدنية.
    Dans tous les cas où les tribunaux militaires subsistent, leur compétence devrait être limitée au premier degré de juridiction. Par conséquent, les voies de recours, notamment l'appel, devraient être exercées devant les juridictions civiles. UN ينبغي في جميع الحالات التي توجد فيها محاكم عسكرية أن يقتصر اختصاصها على محاكم الدرجة الأولى وبالتالي ينبغي مباشرة إجراءات التظلم وخصوصاً الطعون، أمام المحاكم المدنية.
    Les impératifs d'une bonne administration de la justice par les tribunaux militaires impliquent au contraire que les voies de recours, etn notamment le contentieux de la légalité, soient exercées devant les juridictions civiles. UN وبالعكس فإن متطلبات حسن إدارة العدالة من جانب المحاكم العسكرية تعني ضمنياً أن سبل الطعن، ولا سيما الطعن المتعلق بالشرعية، تمارس أمام المحاكم المدنية.
    Le système juridique marocain reconnaît à toute personne ayant subi un dommage résultant d'une infraction pénale le droit soit de se constituer partie civile et de demander réparation dans le cadre d'une procédure pénale, soit d'engager une procédure devant les juridictions civiles. UN يعترف النظام القانوني في المغرب بحق أي شخص ألحقت به إحدى الجرائم الجنائية ضرراً ما، إما في المثول كطرف مدني والمطالبة بالتعويض في الدعاوى الجنائية أو إقامة دعوى قانونية أمام المحاكم المدنية.
    78. devant les juridictions civiles, l'enfant est représenté par son tuteur légal (art. 1 du Code de procédure civile). UN ٨٧- ويمثل الطفلَ وصيﱡه القانوني أمام المحاكم المدنية )المادة ١ من قانون المرافعات المدنية(.
    JS2 recommande par ailleurs que le Kazakhstan garantisse expressément aux victimes de torture le droit d'entamer une action en réparation devant les juridictions civiles. UN وفضلاً عن ذلك، أوصت الورقة المشتركة 2 كازاخستان بضمان ما لضحايا التعذيب في حق صريح في جبر ضررهم أمام المحاكم المدنية(74).
    Il fait valoir que la législation espagnole refuse aux particuliers le droit de comparaître eux-mêmes devant les juridictions civiles et pénales et les oblige à désigner un < < représentant > > de force et sans leur accord. UN ويرى صاحب البلاغ أن القانون الإسباني يحرم المواطنين من الحق في المثول أمام المحاكم المدنية والجنائية ممثلين لأنفسهم ويطالبهم بتعيين ممثل قانوني " مفروض عليهم " دون موافقتهم.
    5.2 Au sujet de l'exception de non-épuisement des voies de recours internes, l'auteur relève que, contrairement aux dires de l'État partie, il n'y a pas de < < procédure devant les juridictions civiles > > au plan interne. UN 5-2 وفيما يخص ادعاء عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية، ذكر صاحب البلاغ أنه خلافاً لأقوال الدولة الطرف، لا توجد أي " دعوى أمام المحاكم المدنية " على المستوى المحلي.
    Il fait valoir que la législation espagnole refuse aux particuliers le droit de comparaître eux-mêmes devant les juridictions civiles et pénales et les oblige à désigner un < < représentant > > de force et sans leur accord. UN ويرى صاحب البلاغ أن القانون الإسباني يحرم المواطنين من الحق في المثول أمام المحاكم المدنية والجنائية نيابة عن أنفسهم ويطالبهم بتعيين ممثل قانوني " مفروض عليهم " دون موافقتهم.
    115.117 Veiller à ce que tous les civils jugés par les tribunaux de sécurité nationale pour des infractions présumées commises lors des manifestations de 2011 soient renvoyés devant les juridictions civiles (Pologne); UN 115-117- ضمان إحالة جميع قضايا المدنيين الذين يحاكمون أمام محكمة أمن الدولة إلى المحاكم المدنية على الجرائم التي ادّعي ارتكابها عام 2011 (بولندا)؛
    Le 30 septembre 2011, la Haut-Commissaire a salué l'annonce par le Gouvernement du renvoi de toutes les affaires devant les juridictions civiles en octobre 2011. UN وفي 30 أيلول/سبتمبر 2011، رحبت المفوضة السامية بإعلان الحكومة إحالة جميع القضايا إلى المحاكم المدنية في تشرين الأول/أكتوبر 2011(78).
    46. Le 12 juin 2008, la Haut-Commissaire aux droits de l'homme s'est félicitée de la décision rendue par la Cour suprême des États-Unis dans l'affaire Boumediene v. Bush reconnaissant aux détenus étrangers de Guantánamo le droit de contester leur détention par la voie de l'habeas corpus devant les juridictions civiles. UN 46- وفي 12 حزيران/يونيه 2008، رحبت المفوضة السامية لحقوق الإنسان بقرار محكمة الولايات المتحدة العليا في قضية بومدين ضد بوش ومؤداه أنه يحق للمحتجزين الأجانب في غوانتانامو الطعن في احتجازهم بموجب أمر إحضار في المحاكم المدنية.
    L'auteur explique que les lignes directrices ne mentionnent pas qu'une action doit être engagée devant les juridictions civiles pour obtenir une indemnisation et il fait valoir qu'il n'a pas les moyens financiers de le faire. UN ويوضّح صاحب البلاغ أن المبادئ التوجيهية لا تشير إلى لزوم رفع دعوى أمام القضاء المدني للحصول على تعويض ويتذرع بأنه لا يملك الموارد المالية اللازمة لذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more