L'auteur estime que le fait que l'État partie avance des arguments qui ne lui ont pas été opposés devant les juridictions internes constitue un abus de droit. | UN | وترى صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف تسيء استغلال الإجراءات القانونية بتقديم ادعاء لم يثَر أمام المحاكم المحلية. |
Il est en outre difficile de déterminer si ces griefs ont à un moment quelconque été soulevés devant les juridictions internes. | UN | وليس هناك أيضاً ما يوضح حتى الآن ما إذا كانت هذه الادعاءات قد أُثيرت في أي وقت أمام المحاكم المحلية. |
Il est en outre difficile de déterminer si ces griefs ont à un moment quelconque été soulevés devant les juridictions internes. | UN | وليس هناك أيضاً ما يوضح حتى الآن ما إذا كانت هذه الادعاءات قد أُثيرت في أي وقت أمام المحاكم المحلية. |
L'auteur n'a pas fondé suffisamment ses griefs, ni apporté le moindre élément de preuve à l'appui de ses allégations, ni donné une quelconque information sur les recours qu'il aurait tenté d'introduire devant les juridictions internes. | UN | ولا يدعم صاحب البلاغ هذه الشكوى بأدلة كافية ولم يقدم أي دليل يدعم ادعاءاته ولم يقدم أي معلومات عن وسائل الانتصاف التي يزعم أنه التمسها في المحاكم المحلية. |
L'obligation d'accorder à M. Mvogo une indemnisation pour les violations de ses droits qu'il a subies incombe à l'État et devrait être exécutoire devant les juridictions internes. | UN | ويقع على الدولة واجب تعويض السيد مفوغو عن انتهاكات حقوقه وينبغي إنفاذه أمام المحاكم الوطنية. |
Le Comité note que l'auteur a soulevé devant les juridictions internes des violations du droit à la liberté de religion et du principe de nondiscrimination, qui sont protégés par les articles 2, 18 et 26 du Pacte. | UN | وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ ادعى أمام المحاكم المحلية وقوع انتهاك للحق في حرية الدين ومبدأ عدم التمييز، وهما محميان بموجب المواد 2 و18 و26 من العهد. |
En fait, la seule question concernant ce contrat qui ait été contestée devant les juridictions internes portait sur le montant dû par les auteurs. | UN | والواقع أن المسألة الوحيدة الناشئة عن هذا العقد التي يُطعن فيها أمام المحاكم المحلية تعلقت بالمبلغ المستحق على صاحبي البلاغ. |
Par ailleurs, le Comité fait observer que l'auteur n'avait plus la possibilité de saisir le Chancelier juridique une fois des procédures engagées devant les juridictions internes. | UN | وفضلاً عن ذلك، تلاحظ اللجنة، فيما يتعلق باللجوء إلى المستشار القانوني، أن وسيلة الانتصاف هذه لم تعد متاحة لصاحب البلاغ لكونه قد أقام دعاوى أمام المحاكم المحلية. |
Procédure devant les juridictions internes | UN | الدعوى المرفوعة أمام المحاكم المحلية |
L'État partie ajoute que l'auteur n'a pas invoqué l'interdiction de la discrimination et l'égalité des droits devant les juridictions internes, de sorte qu'il n'a pas épuisé les recours internes à cet égard. | UN | وتحاج أيضاً بأن صاحب البلاغ لم يتذرع أمام المحاكم المحلية بمنع التمييز والمساواة في الحقوق، وأنه لم يستنفد بالتالي سبل الانتصاف المحلية في هذا الصدد. |
Il conclut que la communication doit être déclarée irrecevable parce que l'auteur n'a jamais soulevé devant les juridictions internes la question des faits éventuellement constitutifs d'une violation du paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte. | UN | وتخلص إلى وجوب اعتبار البلاغ غير مقبول لأن صاحب البلاغ لم يذكر قط أمام المحاكم المحلية الوقائع التي تشكل انتهاكاً مزعوماً للفقرة 5 من المادة 14. |
Une telle approche aurait pour conséquence qu'un requérant ne pourrait obtenir réparation devant les juridictions internes et au niveau international pour des actes en rapport avec un droit des plus fondamentaux, celui de ne pas être soumis à la torture. | UN | فاتباع مثل هذا النهج هو أمر من شأنه أن يحرم المشتكي من الحماية أمام المحاكم المحلية وعلى المستوى الدولي في حالة الدعاوى التي تنطوي على حق من الحقوق الأساسية، وهو الحق في عدم التعرض للتعذيب. |
Il est d'autant plus nécessaire de souligner ce critère que les poursuites en réparation devant les juridictions internes peuvent entraîner des coûts importants et se prolonger pendant plusieurs années. | UN | وهذا أيضا معيار ضروري يجب التركيز عليه بالنظر إلى أن رفع دعاوى قضائية أمام المحاكم المحلية تتعلق بالمطالبات بالتعويض يمكن أن يكون أمرا باهظ التكاليف ويستغرق عدة سنوات. |
L'auteur n'a pas fondé suffisamment ses griefs, ni apporté le moindre élément de preuve à l'appui de ses allégations, ni donné une quelconque information sur les recours qu'il aurait tenté d'introduire devant les juridictions internes. | UN | ولا يدعم صاحب البلاغ هذه الشكوى بأدلة كافية ولم يقدم أي دليل يدعم ادعاءاته ولم يقدم أي معلومات عن وسائل الانتصاف التي يزعم أنه التمسها في المحاكم المحلية. |
6.3 Le requérant rejette également l'argument de l'État partie selon lequel son conseil n'aurait pas, devant les juridictions internes, développé le moyen tiré du risque d'être exposé à la torture alors qu'il l'avait fait dans une précédente affaire d'extradition vers la Fédération de Russie. | UN | 6-3 ويعترض صاحب الشكوى أيضاً على الدفع المقدَّم من الدولة الطرف والذي مفاده أن محاميه لم يُثر أمام المحاكم الوطنية خطر تعرضّه للتعذيب في حين أنه قد فعل ذلك في قضية سابقة تتعلق بتسليم شخص إلى الاتحاد الروسي. |
Les poursuites engagées devant les juridictions internes se sont soldées par des condamnations pour crimes de guerre. | UN | وأسفرت الإجراءات المتخذة في المحاكم الوطنية عن صدور أحكام تتعلق بجرائم الحرب. |
Certains pays, notamment la Russie, renvoient les décisions ou les constatations d'organes tels que la Cour européenne des droits de l'homme ou le Comité des droits de l'homme devant les juridictions internes dont le jugement a été contesté. | UN | فبعض البلدان ولا سيما روسيا، تحيل قرارات أو آراء هيئات مثل المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان أو لجنة حقوق الإنسان إلى المحاكم الوطنية التي تم الطعن في أحكامها. |
En ce qui concerne les allégations ultérieures de l'auteur relatives à sa détention et à celle de ses enfants pendant plusieurs jours en mars 2009, le Comité note que l'auteur n'a pas contesté devant les juridictions internes cette mesure ni les traitements prétendument subis. | UN | وفيما يخص ادعاءات صاحب البلاغ اللاحقة والمتعلقة باحتجازه وبالاحتجاز المزعوم لأولاده عدة أيام في آذار/مارس 2009، تشير اللجنة إلى أن صاحب البلاغ لم يعترض لدى المحاكم المحلية على هذا الاحتجاز وعلى المعاملة التي ادعى أنه عانى منها. |
Le Comité demande à l'État partie de revoir sa position de sorte que la Convention puisse être plus facilement invoquée devant les juridictions internes. | UN | تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف إعادة النظر في موقفها على نحو ييسر احتكام المحاكم الداخلية في الدولة الطرف إلى الاتفاقية. |
4.2 Dans leur réclamation présentée devant les juridictions internes, les auteurs demandaient que soit engagée la responsabilité de la puissance publique en vue d'être indemnisés du préjudice moral et psychologique qu'ils auraient subi à cause d'une anomalie dans le fonctionnement de l'administration pénitentiaire. | UN | 4-2 وتشير الدولة الطرف إلى أن الشكوى المقدمة من أصحاب البلاغ في المحاكم الوطنية تتعلق بمسؤولية دفع تعويض نقدي للضرر المعنوي والنفسي الذي يُدعى أنه قد وقع نتيجة للخلل في أداء إدارة السجون. |
4.3 En ce qui concerne la prétendue violation de l'article 12 du Pacte, l'Etat partie soumet que l'auteur n'a jamais soulevé, ni au sens large ou précisément sur le fondement des stipulation du Pacte, devant les juridictions internes le grief relatif à la liberté de circulation. | UN | 4-3 وفيما يتعلق بالانتهاك المزعوم للمادة 12 من العهد، تدعي الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يثر أبداً أمام الهيئات القانونية المحلية الادعاء المتعلق بحرية التنقل لا بمفهومها الواسع ولا بالتحديد بشأن الأسس التي تقوم عليها أحكام العهد. |
Au vu des informations dont il dispose, le Comité ne peut donc pas conclure qu'il n'aurait pas été possible à un moment ou à un autre de rencontrer les intéressés pour obtenir leur consentement pour être représentés devant le Comité, d'autant qu'une procédure est en cours devant les juridictions internes au sujet des mêmes faits. | UN | وفي ضوء المعلومات المتاحة لدى اللجنة، لا تستطيع اللجنة أن تخلص إلى أنه لم يكن من الممكن مقابلة الأشخاص المعنيين في وقت ما للحصول على موافقتهم على تمثيلهم أمام اللجنة، لا سيما أن ثمة دعوى تنظر فيها المحاكم المحلية وتتعلق بالوقائع ذاتها. |
Le Comité note aussi que les griefs de l'auteur concernant la façon dont le tribunal a conduit l'affaire n'ont pas non plus été portés devant les juridictions internes. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن ادعاءات صاحب البلاغ فيما يتعلق بالطريقة التي أدارت بها المحكمة هذه القضية لم تعرض على المحاكم المحلية أيضاً. |
Cela a pour conséquence que certaines dispositions du Pacte ne peuvent prendre effet en droit interne ni ne peuvent être directement invoquées devant les juridictions internes de l'État partie. | UN | ووفقاً لهذا الموقف، لا يمكن تنفيذ بعض تلك الأحكام في النظام القانوني المحلي للدولة الطرف، ولا يمكن الاحتجاج بها مباشرة في المحاكم والهيئات القضائية المحلية لدى الدولة الطرف. |