Elle était également incompatible avec les dispositions législatives régissant la représentation devant les tribunaux civils du Québec. | UN | كما أنه لا يتماشى مع الأحكام التشريعية التي تنظم التمثيل أمام المحاكم المدنية في كيبيك. |
Pour les problèmes de dédommagement, elles peuvent intenter une action devant les tribunaux civils. | UN | ويمكنها بالنسبة لمشكلات التعويض إقامة دعوى أمام المحاكم المدنية. |
Selon cette allégation, l'ouverture d'une enquête pénale a servi de prétexte pour retarder le déroulement de la procédure en réparation engagée devant les tribunaux civils. | UN | كما يُدعى أن البدء في التحقيقات الجنائية استُخدم ذريعة لتأخير سير دعاوى الجبر أمام المحاكم المدنية. |
À cet égard, les personnes peuvent porter plainte contre l'État ou les personnes physiques devant les tribunaux civils. | UN | وفي هذا الصدد، يمكن للأفراد مقاضاة الدولة أو الأشخاص العاديين في المحاكم المدنية. |
Ce nonobstant, la procédure entamée dans les quatre procès engagés contre Dato’ Param Cumaraswamy devant les tribunaux civils malaisiens s’est poursuivie. | UN | وعلى الرغم مما سبق، فقد استمرت اﻹجراءات في الدعاوى المدنية اﻷربع الموجهة ضد داتو بارام كوماراسوامي في المحاكم المدنية الماليزية. |
Tout récemment encore, un groupe représentant les victimes de la catastrophe de Bhopal, qui avaient obtenu une condamnation à dommages-intérêts devant les tribunaux civils des États-Unis, a déposé une plainte contre la société en cause devant un tribunal pénal de l’État de New York. | UN | وفي اﻵونة اﻷخيرة تماما، فان جماعة تمثل ضحايا كارثة " بهوبال " الذين نجحوا في رفع دعوى مطالبة بالتعويضات في محاكم مدنية في الولايات المتحدة، قدمت شكوى لدى محكمة جنائية في نيويورك ضد الشركة المعنية. |
Le recours du public à la police pour les questions relatives à la propriété est faible : 38 plaintes ont été déposées à ce sujet auprès de la police au cours de la période considérée, contre 5 163 affaires concernant la propriété qui ont été portées devant les tribunaux civils au premier semestre de 2004. | UN | ويتسم لجوء الجمهور إلى الشرطة بشأن المسائل المتعلقة بالملكية بالانخفاض: قُدمت 38 شكوى تتعلق بالممتلكات إلى الشرطة على امتداد الفترة المشمولة بالتقرير، مقارنة بقضايا تتعلق بالممتلكات، عددها 163 5 قضية، قدمت إلى المحاكم المدنية في النصف الأول من عام 2004. |
Il existe une possibilité d'appel des décisions des juridictions militaires devant les tribunaux civils et notamment les cours d'appel. | UN | 183- وهناك إمكانية للطعن في القرارات الصادرة عن المحاكم العسكرية أمام المحاكم المدنية وبخاصة محاكم الاستئناف. |
Le Comité aimerait également savoir dans quelle mesure la Convention peut être invoquée devant les tribunaux civils et ceux appliquant la charia et quelles sont les règles de la charia qui répondent aux exigences de la Convention. | UN | كما تود اللجنة معرفة إلى أي حد يمكن الاحتكام إلى الاتفاقية أمام المحاكم المدنية والمحاكم الشرعية، ومعرفة قواعد الشريعة الإسلامية التي تستجيب لمتطلبات الاتفاقية. |
En conséquence, l'auteur a contesté la validité du < < contrat de donation > > devant les tribunaux civils en vertu des principes généraux du droit civil. | UN | ولذلك نازع صاحب البلاغ أمام المحاكم المدنية في صحة " عقد الهبة " وفقاً للمبادئ العامة للقانون المدني. |
En conséquence, l'auteur a contesté la validité du < < contrat de donation > > devant les tribunaux civils en vertu des principes généraux du droit civil. | UN | ولذلك نازع صاحب البلاغ أمام المحاكم المدنية في صحة " عقد الهبة " وفقاً للمبادئ العامة للقانون المدني. |
Israël interdit la polygamie mais les Bédouins trouvent le moyen de tourner la loi en épousant une épouse légalement et les autres selon les rites traditionnels, ce qui leur permet d'affirmer ultérieurement devant les tribunaux civils que les autres épouses ne sont strictement que des «concubines». | UN | ويحظر القانون اﻹسرائيلي الزواج التعددي بالرغم من أن البدو يستطيعون التحايل على القانون بزواج امرأة واحدة زواجا قانونيا وزواج اﻷخريات تقليديا ثم الادعاء في وقت لاحق أمام المحاكم المدنية بأن الزوجات اﻷخريات يتم الاحتفاظ بهن بوصفهن سريات. |
Néanmoins, quatre ans plus tard, aucun individu n'a été traduit devant les tribunaux civils pour une affaire en lien avec le conflit, malgré une longue liste d'allégations de violations et d'actes de violence commis par les parties au conflit armé pour lesquelles on dispose de preuves abondantes. | UN | غير أنه بعد مضي أربع سنوات لم يُقاضَ أي شخص أمام المحاكم المدنية بسبب قضية تتعلق بالنزاع، رغم القائمة الطويلة والموثقة توثيقاً جيداً من الادعاءات المتعلقة بارتكاب الأطراف في النزاع المسلح لانتهاكات وتجاوزات. |
Les victimes d'actes de corruption peuvent également engager des actions au civil en vue d'obtenir réparation devant les tribunaux civils (article 750 du Code civil). | UN | كما يمكن للمجني عليهم في جرائم الفساد أن يقيموا دعاوى خاصة أمام المحاكم المدنية فيحصلوا على تعويض (المادة 750 من القانون المدني). |
Il encourage par ailleurs l'État partie à réintroduire une aide judiciaire en matière civile afin de permettre aux femmes de faire valoir leurs droits devant les tribunaux civils. | UN | كما تشجع اللجنة الدولة الطرف على العودة إلى تقديم المساعدة القضائية في القضايا المدنية لتمكين المرأة من الدفاع عن حقوقها في المحاكم المدنية. |
Devant les tribunaux de la charia, le témoignage d'un homme est égal à celui de deux femmes, conformément à la loi islamique, mais devant les tribunaux civils le témoignage de la femme et celui de l'homme sont réputés de même valeur. | UN | على صعيد آخر فالمحاكم الشرعية، ووفقا للشريعة الإسلامية، تعادل شهادة الرجل بشهادة امرأتين أما في المحاكم المدنية فشهادة المرأة تعتبر مساوية لشهادة الرجل، ولم يطرأ أي تعديل على هذه التشريعات. |
Nul membre de la famille des disparus n'avait demandé d'indemnisation devant les tribunaux civils ordinaires, ni présenté une requête à l'Ombudsman en application de la loi no 383/96. | UN | ولم يعمد أقرباء المختفين في أي حالة من الحالات إلى المطالبة بتعويضات في المحاكم المدنية العادية أو تقديم طلبات إلى مكتب أمين المظالم عملاً بالقانون رقم 383/96. |
AI indique que depuis 2002 certains procès d'opposants politiques et d'autres personnes accusées de complot ou de tentative de renversement du Gouvernement ont été introduits devant les tribunaux civils, mais ils ont été notoirement inéquitables. | UN | وأشارت منظمة العفو الدولية إلى أن بعض محاكمات المعارضين السياسيين وغيرهم من المتهمين بالتآمر لقلب نظام الحكم أو بمحاولة القيام بذلك جرت منذ عام 2002 في محاكم مدنية. |
Au Mexique, le Haut-Commissariat fait campagne contre l'utilisation de l'armée dans le maintien de l'ordre public et a préconisé que les militaires ayant commis des violations des droits de l'homme soient poursuivis devant les tribunaux civils. | UN | 97 - وفي المكسيك، نادت المفوضية بعدم استخدام القوات العسكرية في مهام حفظ النظام العام، وبمقاضاة العسكريين الذي يرتكبون انتهاكات لحقوق الإنسان في محاكم مدنية. |
843. En ce qui concerne le libre exercice de la profession journalistique, les nombreuses affaires dont étaient saisis les tribunaux militaires à l'encontre de journalistes, en majorité pour offenses et injures envers les forces armées, ont été renvoyées devant les tribunaux civils. | UN | 843- وفيما يتعلق بحرية ممارسة الصحافة، أحيلت إلى المحاكم المدنية القضايا العديدة القائمة ضد الصحفيين في المحاكم العسكرية والتي ينطوي معظمها على إهانات وشتائم موجهة إلى القوات المسلحة. |
L'État partie devrait veiller à ce que les cas de crimes commis contre des enfants par des membres des forces armées ou de la police soient portés devant les tribunaux civils. | UN | وينبغي أن تكفل الدولة الطرف أن تكون المحاكمة في قضايا الجرائم التي يرتكبها أفراد من القوات المسلحة أو الشرطة ضد اﻷطفال، أمام محاكم مدنية. |
Les musulmans ont la possibilité de porter aussi leurs litiges devant les tribunaux civils locaux. | UN | كما يُتاح لأفراد الأقلية المسلمة خيار عرض قضاياهم القانونية بشأن هذه الأمور على المحاكم المدنية المحلية. |